英语世界的中国传统戏剧研究与翻译

英语世界的中国传统戏剧研究与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:广东高等教育出版社
作者:曹文涛
出品人:
页数:529
译者:
出版时间:2009-2
价格:30.00元
装帧:
isbn号码:9787536136540
丛书系列:广东中华文化王季思学术基金黄天骥学术基金丛书
图书标签:
  • 中国传统戏剧
  • 英语世界
  • 戏剧研究
  • 翻译研究
  • 文化传播
  • 中西文化
  • 比较文学
  • 戏曲翻译
  • 英译文
  • 文化研究
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英语世界的中国传统戏剧研究与翻译》内容简介:西方中国学界对中国传统戏曲的关注已有相当悠久的历史,特别是近年来随着中国的崛起和中国经济的迅速发展,中国的国际地位和中国在世界事务中的影响力日益增强,西方学界研究中国问题的兴趣大增,相关论著数量逐年增加,出现了丰硕的研究成果。我的导师康保成教授与日本的田仲一成教授、韩国的吴秀卿教授、英国的杜为廉教授和龙彼得教授、新西兰的孙玫先生等海外戏曲学者私交甚厚,对国外戏曲研究现状有所了解,早就认识到西方的戏曲研究成果不容忽视。康先生明确指出,在戏曲研究中,西方有一些水平一流的学者,他们在戏曲研究领域,完全有资格与中国的一流学者进行学术对话。我本科和硕士阶段是英语专业,康保成老师根据我的专业特点,选择了“英语世界的中国传统戏剧研究与翻译”这个题目,认为由我来做这个题目比较合适,这叫做“扬长避短,取长补短”。在此之前,孙歌、陈燕谷、李逸津合著《国外中国古典戏曲研究》一书。该书比较侧重日本、俄罗斯的戏曲研究,对英语世界的戏曲研究的介绍和评价方面显得不太厚重,不全面,且较为侧重文本研究。因此,我完全可以在某些方面有所突破,比如可以集中地、更深入地、更系统地介绍英语世界的戏曲研究,可以更多地介绍他们关于戏曲表演形态的研究成果,以及他们对中国仪式戏剧、傀儡戏、影戏、京剧、粤剧、秧歌戏、藏戏、戏曲音乐、戏曲翻译的研究。

好的,这是一份关于《英语世界的中国传统戏剧研究与翻译》一书的图书简介,旨在详细介绍该书的核心内容与研究视角,同时避免提及该书已有的研究领域或具体翻译案例,而是聚焦于更宏观的学术背景、理论框架及潜在的价值与影响。 --- 图书简介:跨文化语境下的叙事重塑与剧场演化研究 书名: (此处应为您的书名,为避免重复,我们将此部分留空,聚焦于内容描述) 核心议题: 本书旨在深入探讨在特定跨文化交流背景下,传统叙事艺术形式如何被吸纳、转化和重塑,以及这种转换过程如何反向影响接受文化对“他者”文化的理解与认知建构。本书将叙事文本的“域外传播”视为一个动态的、充满张力的过程,着重分析在新的语言环境与文化范式中,原初剧场的物质性、表演美学与内在哲学如何经历结构性调整,并最终在新语境中形成具有独立生命力的艺术形态。 第一部分:理论基础与视域的构建 本部分聚焦于建立分析跨文化戏剧传播的理论框架。首先,本书审视了自20世纪中叶以来,翻译研究、文化研究及表演人类学中关于“异质性”(Otherness)与“本地化”(Indigenization)的经典争论,并在此基础上提出一个针对特定东方叙事体系的分析模型。这一模型强调不能仅将传播视为简单的“意义转移”,而应视为一种“实践的重置”。 我们探讨了“剧场性”在跨越语言与文化边界时的本质变化。传统剧场的空间调度、身体语言的符号系统以及观众的参与模式,在进入以文本为核心的西方戏剧理论体系时,往往面临着“失语”的挑战。本书将详细阐述如何运用现象学和符号学的方法,去捕捉和重构这些难以言传的剧场“质感”。我们尤其关注“在场性”与“在译性”之间的辩证关系,即当表演经验被转化为可供阅读的文本时,其核心的审美体验是如何被稀释或增强的。 第二部分:传统叙事结构的域外张力 本部分将研究焦点投向传统叙事体系的内在结构特征,及其在面对西方戏剧“三一律”或现代主义叙事解构等不同规范时所产生的结构性张力。 叙事结构的张力:传统叙事往往依赖于宏大的历史框架、多线并行的复杂情节处理以及高度程式化的角色扮演模式。当这些结构被置于一个要求高度集中和心理深度的西方戏剧语境中时,如何进行取舍与重组?本书将分析几种主要的策略——是选择对情节的简化以凸显主题的普适性,还是坚持对复杂性的保留以维护原初的文化密度。 表演美学的符号变迁:本书将深入剖析身体语言和舞台调度在不同文化语境下的意义变动。例如,传统表演中高度提炼、非自然主义的面部表情和身段动作,在被要求贴近现代心理写实主义的语境时,其意义载体发生了何种根本性转移。我们考察了这些动作如何从一种基于宗法或宇宙观的符号,转变为对特定情感状态的模仿或象征。 第三部分:接受语境中的文化诠释与重构 传播的终点并非译者或研究者的案头,而在于接受文化的理解与接纳。本部分关注的是“接收美学”在文化交流中的体现。 诠释的意识形态:研究传播过程中不可避免地携带的诠释者的立场和时代背景。不同历史时期,接受文化对异域艺术的“想象”是波动的。本书将探讨在特定历史阶段,西方学者或剧场工作者如何将本土剧场视为一种“原始的”、“纯粹的”或“异域的”他者,以及这种“他者化”的建构如何服务于其自身的文化焦虑或审美需求。这部分内容着重于揭示诠释行为背后的权力关系。 语境的再创造:当传统叙事被引入新的表演场地和观众群体时,新的阐释空间随之开启。本书考察了本土叙事元素在新的剧场实践中如何被“激活”或“僵化”。成功的转化往往意味着找到了原初意义与新语境之间的“共振点”,而非简单的对等翻译。我们分析了如何通过舞台技术、现代舞美或新的音乐元素的融合,来重新搭建起原初剧场与当代观众之间的桥梁。 结论:未来研究的范式转向 本书最后总结了在全球化背景下,对传统叙事艺术进行跨文化研究的必要性与挑战。它呼吁学界将研究焦点从单纯的“文本比对”转向对“艺术实践的生态学考察”,即关注叙事如何在不同的文化生态系统中存续、变异和演化。这种研究范式的转变,不仅有助于深化我们对本土艺术的理解,更能够提供一种审视全球艺术共性与特殊性的独特视角。 本书的价值在于,它提供了一套精密的分析工具,用以解构和理解跨文化语境下艺术实践的复杂性与创造力,为未来深入的文化对话提供坚实的理论基石。

作者简介

目录信息

绪论
第一章 英语世界戏曲传播与研究的文化语境
第一节 戏曲在英语世界的传播
第二节 英语世界的戏曲研究概况
第三节 中国因素对戏曲传播与研究发展流变的影响
第四节 西方人的文化距离对学术研究的影响之评估
第二章 中国戏曲的起源与形成
第一节 中国戏曲的起源与形成研究概述
第二节 戏剧的概念之争:本质因素与非本质因素
第三节 马克林的中国戏曲起源与形成研究
第四节 杜为廉的中国戏曲起源与形成研究
第五节 奚如谷的研究
第六节 龙彼得的中国戏曲起源研究
第七节 本章 述评
第三章 宋金杂剧与诸宫调研究
第一节 奚如谷的宋金杂剧研究
第二节 诸宫调研究
第三节 本章 述评
第四章 宋元南戏研究
第一节 日比科夫斯基的南戏研究
第二节 孙玫的南戏研究
第三节 莫利根的《琵琶记》研究
第四节 本章 述评
第五章 元杂剧研究
第一节 柯润璞的元杂剧研究
第二节 杜为廉的元杂剧研究
第三节 章 道犁的元杂剧联套研究
第四节 元杂剧作家作品研究
第五节 本章 述评
第六章 明清戏剧研究
第一节 熊程雨的戏曲行当研究
第二节 明代稀有戏曲选集的搜集整理研究
第三节 戏曲曲律研究
第四节 明清演剧形态研究
第五节 作家作品研究
第六节 戏曲与小说的关系
第七节 明清传奇剧本的翻译研究
第八节 明清花部戏剧的兴起与传播
第九节 本章 述评
第七章 中国仪式戏剧研究
第一节 李亦园的仪式剧研究
第二节 龙彼得的法事戏研究
第三节 艾伦·卡根的傀儡开台戏研究
第四节 贺大卫的师公戏研究
第五节 华德英的香港粤剧神功戏研究
第六节 元杂剧中的仪式因素
第七节 本章 述评
第八章 傀儡戏、影戏研究
第一节 英语世界中的中国傀儡戏研究
第二节 英语世界中的中国影戏研究
第三节 本章 述评
第九章 地方戏和少数民族戏剧研究
第一节 欧美国家的京剧研究概况
第二节 京剧、粤剧音乐研究
第三节 京剧表演形态研究
第四节 基于演出视角上的京剧剧本英译
第五节 对中国现当代传统戏剧变革的反思
第六节 秧歌戏和藏族佛教戏剧研究
第七节 本章 述评
结语
参考文献
后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

阅读这类跨学科的著作,最大的乐趣在于它能拓展你的视野,让你看到原本看似独立的领域是如何相互渗透的。我设想这本书在处理“研究”方面,不会仅仅停留在剧目分析的层面,而是会追溯到西方汉学界对中国戏剧美学的接受史。比如,西方评论家是如何理解“虚拟空间”、“板式结构”或者“行当系统”这些与西方线性叙事完全不同的概念框架的?这种研究视角,本身就是一种文化解码工程。而“翻译”部分,则需要考验作者对语言学和表演学的双重掌握。好的翻译,应当能让不懂中文的读者感受到角色的情绪起伏、锣鼓点下的节奏变化,以及舞台调度中所蕴含的象征意义。如果作者能够通过具体的翻译文本对比,展示出不同时代、不同译者在面对同一段唱词或独白时的不同处理手法,那这本书的学术贡献将是巨大的。它不再是单向度的知识传授,而是一场关于文化再生产的精妙展示,让读者得以窥见中国艺术在异域土壤上生根发芽的过程。

评分

这部书的题目本身就预示着它探讨的是一个宏大且充满张力的主题:如何让古老的、高度程式化的艺术形式,在现代的、以语言为核心的媒介中获得新生。我个人非常看重对“研究”背后所蕴含的“权力关系”的审视。谁有权力和能力来定义和阐释中国传统戏剧?英语世界的研究和翻译实践,在多大程度上是基于对中国文化本身的深刻理解,而又在多大程度上受到西方中心主义叙事的影响?我认为,一本优秀的著作应当能够以批判性的眼光去审视这些问题,揭示出翻译过程中潜藏的意识形态倾向。例如,某些翻译版本是否为了迎合西方观众的口味,而刻意淡化了原著中与现代西方价值观相悖的元素?或者,反过来,是否过度强调了那些容易被西方解读为“东方奇观”的部分?这本书的价值,或许就在于它能提供一个清晰的框架,帮助我们辨识这些复杂的文化政治动态,从而更全面、更清醒地理解英语世界对中国传统戏剧的接受史,以及我们自身的文化自信在跨文化交流中的体现。

评分

这部作品的探讨领域着实令人着迷。它似乎深入挖掘了西方语境下,中国传统戏曲艺术如何被接收、理解并转化,这无疑是一个极具挑战性却又充满回报的研究方向。想象一下,那些蕴含着数百年历史积淀和独特美学符号的舞台艺术,在跨越语言和文化壁垒时,必然会经历一场意义的重塑与再创造。我特别好奇作者是如何处理那些极难翻译的元素,比如虚拟性的表演方式、程式化的动作、以及深深植根于特定历史背景下的象征意义。一个成功的翻译工作,绝不仅仅是词汇的简单替换,它更像是搭建了一座桥梁,让陌生的文化元素能够以一种既保持其核心精神又不至于让目标读者感到突兀的方式呈现在他们面前。这本书或许能够揭示出,在“英语世界”这个特定的文化场域中,中国传统戏剧的哪些面向被凸显出来,哪些又可能在转译的过程中被消解或重构。这种文化间的互动与张力,正是其价值所在,它反映的不仅是翻译技巧,更是两种文明在对话中的复杂博弈。我期待看到作者如何运用扎实的理论框架来支撑其论述,并辅以详实的案例分析,使那些抽象的文化现象变得具体可感。

评分

初翻开这本书的封面,一股浓厚的学术气息便扑面而来,这让我立刻意识到这不是一本轻松的读物。它所聚焦的“研究与翻译”这两个核心议题,暗示着作者必定投入了极大的心力去考察学术思潮的演变脉络,以及特定文本在跨文化传播中的命运。尤其是在全球化日益深入的今天,如何精准而又富有洞察力地将中国艺术精粹引入西方主流视野,是诸多学者梦寐以求却难以企及的成就。我猜想,书中必然会详细梳理早期传教士、汉学家,乃至当代戏剧研究者们对昆曲、京剧等剧种的早期文献记载和评论。更进一步,它或许会剖析在后殖民理论和文化研究的思潮影响下,翻译策略发生了怎样的微妙转变。从简单的介绍性描述,到更深层次的文化批判与理论阐释,这中间的跨越需要极高的学术敏锐度。我非常关注作者对于“忠实”与“适应”之间辩证关系的探讨,毕竟,戏曲的“在场性”和“现场感”是其艺术生命力的关键,而这些恰恰是书面翻译最难捕捉的部分。这本书的价值,可能就在于它为我们提供了一套反思性的工具,去审视我们自身的文化输出策略。

评分

从一个纯粹的戏剧爱好者角度出发,我非常期待这本书能够提供一些“幕后”的视角。我们通常看到的,是舞台上的光鲜亮丽,或是研究者对剧本的静态分析。但这部作品如果能触及到翻译实践中的实际困难,那会更加引人入胜。比如,在为西方剧团或导演翻译剧本时,如何有效地解释一个手势的含义,或者一个特定服装部件所代表的社会地位?这种操作层面的挑战,往往比纯理论探讨来得更为具体和震撼。我猜想,作者或许会引用一些成功的(或失败的)西方制作案例,来佐证其翻译理论的有效性或局限性。通过这些具体的“案例研究”,读者可以更直观地理解,当中国传统戏剧试图融入英语世界的剧场生态时,它不得不做出的那些细微而关键的“妥协”或“强调”。这本书如果能达到这种深度,它就不只是停留于学院象牙塔的理论构建,而是一份对跨文化艺术实践的有力见证,展现了活的戏曲艺术如何在不同文化土壤中努力呼吸和演化。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有