《红楼梦(套装共4册)(朝鲜文)》的原名《石头记》、《情僧录》、《风月宝鉴》、《金陵十二钗》等。是我国古代最伟大的长篇小说,也是世界文学经典巨著之一。作者曹雪芹。现通行的续作是由高鹗续全的一百二十回《红楼梦》。书中以贾、史、王、薛四大家族为背景,以贾宝玉、林黛玉爱情悲剧为主线,着重描写荣、宁两府由盛到衰的过程。全面地描写封建社会末世的人性世态及种种无法调和的矛盾。
曹雪芹,(?-1763,一作1764)清小说家。名霑,字梦阮,号雪芹、芹圃、芹溪。为满洲正白旗“包衣”人。自曾祖起,三代任江宁织造,其祖曹寅尤为康熙帝所信用。雍正初年,在统计阶级内部政治斗争牵连下,雪芹家受到重大打击,其父免职,产业被抄,遂随家迁居北京。他早年经历了一段封建大官僚地主家庭的繁华生活,后因家道衰落,趋于艰困。晚期居北京西郊,贫病而卒,年未及五十。性情高傲,嗜酒健谈。具有深厚的文化修养和卓越的艺术才能。他生活在我国已有资本主义生产萌芽的封建末世,在其后期又有机会接触到下层人民,因而对当时社会阶级斗争和思想斗争有较具体的感受,看到了统治阶级的腐朽凶残和内部的分崩离析。曾以十年时间,从事《石头记》(即《红楼梦》)的创作。书中通过一个贵族官僚大家庭的盛衰历史的描写,塑造了许多典型人物形象,对当时社会的黑暗腐败,进行了深刻的解剖和批判,并热情地歌颂了具有异端思想的男女青年,成为我国古典小说中伟大的现实主义作品。但其中也反映了作者为封建制度“补天”的幻想和找不到出路的悲观情绪。据称先后曾增删五次,但未成全书而卒;今流行本一百二十回,后四十回一般认为是高鹗所续。也能诗,又善画石,但作品流传绝少。
在某一个夜里,曹霑未必吃的很饱,只窝在坑上发呆。 那时还没有电脑,这并没有妨碍他发贴的冲动。他在想着过去的那些姑娘,他们一直如影相随,时时轻叩回忆。于是,曹霑决心开始挖一个巨坑。 他穿上了“曹雪芹”这件马甲,在角落里疯狂的码着字。帖子还没有大清论坛的斑...
评分养猫真是一件很好玩的事。 猫咪长个虎头虎脑的憨样,眯眼睛的时候象在嘻咪嘻咪的窃笑,傻得可爱。猫很会撒娇。饿了的时候轻轻巧巧的走到人眼前,屁股一蹲坐那儿喵喵叫着,同时用一双含情带笑的无敌秋水杏仁大圆眼直勾勾的瞅着你,眼睛里面都是渴望都是乞求,再硬的心看了这表...
评分《握红小札:闲读红楼》豆瓣主页链接: http://book.douban.com/subject/5913966/ 个人是存在于社会之中的,这是不争的事实。他在孤独中生活和死亡,就像伊凡·伊里奇一样。我认为牺牲参予来强调孤绝,要比牺牲孤绝来强调社会情感来得高贵美丽得多。 ——题记 ...
评分硬伤,即逻辑的问题可以写一首诗: 宝玉忽疯忽好,巧姐忽大忽小。 黛玉忽病忽好,宝钗忽冷忽好。 内伤是思想价值上的: 宝玉考中举人,出家不为黛玉。 黛玉活似怨女,时间匆忙赴死。 写不了那么多,以上问题简单解释。 1,高鹗写宝玉。 宝玉的性格: 宝玉忽然疯了,忽然好...
评分宝玉在小姐中,独衷黛玉,在丫环中,却取袭人。虽然鲁老迅说“悲凉之雾,遍被华林,然呼吸而领会之者,独宝玉而已”,一厢情愿地将宝玉比作寂寞呐喊的勇士,其实宝玉并不能够承受这样的重量。他不过是一介富贵公子,此举无他,与小姐谈恋爱,讲的是性灵,对丫环的标准主要是...
这套《红楼梦》的译本,光是拿到手里,那份沉甸甸的质感就让人心生敬畏。我特地选了这套朝鲜文版的四册本,主要是出于一种猎奇和探究的心态——想看看曹雪芹笔下的那个大观园,在另一种语言体系中会呈现出何种风貌。翻开第一册,首先映入眼帘的是那些精致的排版和考究的字体,即便是完全不懂韩文,也能感受到译者和出版方在文本处理上的用心。它不仅仅是一部翻译作品,更像是一种文化跨界的艺术品。我最感兴趣的是“黛玉葬花”那一段,想象着那些细腻的诗词被转换成韩文时,韵律和意境是否能保持住那种凄婉的哀愁。虽然我无法完全领会其文字的精妙,但那种对经典文本的尊重感是扑面而来的,让人期待接下来的阅读旅程,去感受不同文化背景下的读者会如何理解宝玉的痴情、宝钗的圆融,以及贾府由盛转衰的宿命悲剧。这种跨越语言的阅读体验,本身就是一种独特的享受,它迫使你跳出熟悉的语境,用全新的视角去重新审视这个永恒的故事。
评分最终,这套书对我而言,更像是一件“阅读的装置艺术”。它被我郑重地摆放在书架的最显眼处,虽然大部分时间我可能无法逐字逐句地研读,但它的存在本身就是一种精神上的提醒——提醒我文学的边界是多么的广阔无垠。它让我意识到,我们所珍视的文化瑰宝,在不同的历史进程和不同的语言土壤中,会结出怎样意想不到的花果。四册一套的体量,也提供了一种沉浸式的体验感,仿佛你拥有了一个完整的、可以随时进入的“大观园副本”。这种通过视觉和触觉去“体验”一部名著,而不是仅仅通过理解文字去“阅读”名著的方式,为我打开了一扇全新的窗户。它沉默地诉说着,伟大的故事,总有办法穿越时间和地域的限制,用它们各自独特的语言符号,来触动人类共同的情感。
评分当我开始真正尝试去“阅读”这套书时,我发现自己沉浸在一种奇特的“听觉想象”中。虽然我看不懂每一个字符,但我在脑海中为那些场景配上了声音。比如王熙凤处理家务时的泼辣、丫鬟婆子间的低语、甚至是贾母寿宴上的丝竹之乐,都被这陌生的文字符号赋予了一种异域的、却又无比熟悉的节奏感。这套四册本的厚度,也暗示了翻译的详尽程度,想必是对原著的每一个细节都进行了细致的摹写。我尤其关注那些描绘园林景致的段落,不知道“潇湘馆”和“蘅芜苑”在韩语的描述下,是否还保留了那种中式的空灵和幽静。对于我们这些习惯了白话文叙事的读者来说,面对一套完全陌生的文字系统去解读一个无比熟悉的故事,就像是戴上了一副特殊的滤镜,让熟悉的事物变得既遥远又亲近。这种阅读的“障碍”反而成了一种乐趣,它让你不再仅仅是被故事内容牵着走,而是开始关注“表达方式”本身的力量。
评分这套《红楼梦》的四册分册,让我想起古代刻板印刷时对篇幅的考量,有一种厚重的历史感。我常常在想,对于一个韩国本土的读者来说,他们是如何看待这个发生在古代中国封建大家庭里的爱恨情仇的?他们是否会将故事中的某些社会现象与自己历史中的某些片段产生联结?这套译本,无疑是架起了一座文化交流的桥梁。我个人对翻译的准确性保持着高度的好奇——那些复杂的古代官僚体系称谓、诗社的典故,是如何被精确地转化成现代韩语的?这绝非易事,需要译者具备极高的古汉语功底和对韩国文化的深刻理解。从书脊的宽度来看,内容量相当扎实,可见译者在保持原著神韵的同时,也力求在目标语言中构建起一个完整的、可供沉浸的叙事世界。它更像是一份献给世界读者的文化礼物,而不是一份简单的文学翻译任务。
评分坦白说,作为一名中文读者,我的阅读过程更多的是一种“对照体验”而非纯粹的文学欣赏。我通常会随身带着一个中文版的参考文本,偶尔翻开这套朝鲜文版,对比一下关键人物对话的篇幅和布局。令人惊奇的是,尽管文字迥异,但人物性格的“力度”似乎是共通的。比如,贾宝玉那份对世俗的不屑与对真情的执着,即便隔着语言的屏障,也能从排版的疏密和词汇的选取中感受到译者力求传达的力度。这套书的装帧设计也十分考究,封面素雅,内页纸张也很有质感,完全不像一般流行的“快餐读物”。它给人的感觉是,这是一本需要静下心来,最好是放在一个安静的书房里,用一整个下午的时间去品味的古籍。它提醒我们,经典的价值在于其内核的普适性,即便是语言的鸿沟,也无法完全阻碍人类情感的共鸣。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有