汉语成语英译词典(修订版) (精装)

汉语成语英译词典(修订版) (精装) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国科学技术大学出版社
作者:喻家楼
出品人:
页数:726 页
译者:
出版时间:1998年01月
价格:38.0
装帧:精装
isbn号码:9787312008832
丛书系列:
图书标签:
  • 成语
  • 汉语
  • 英语
  • 词典
  • 翻译
  • 语言学习
  • 精装
  • 修订版
  • 工具书
  • 文化
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

汉语成语英译词典(修订版)(精装) 内容简介: 《汉语成语英译词典(修订版)》是一部精心编撰、内容详实的权威工具书,旨在为广大汉语学习者、英语使用者以及对中国文化感兴趣的读者提供最准确、最地道的成语英译。本书在原版的基础上,进行了全面的修订与扩充,力求在内容深度、译法严谨性及实用性上达到新的高度。 核心内容与特色: 1. 收录丰富,涵盖广泛: 本词典收录了数千条常用、经典、富有代表性的汉语成语。从耳熟能详的“胸有成竹”、“画蛇添足”,到意蕴深远的“塞翁失马”、“卧薪尝胆”,再到现代社会常用的“与时俱进”、“与日俱增”,力求全面覆盖汉语成语的海洋。收录的成语不仅包括了基本的释义,还尽可能地涵盖了成语的来源、典故、引申义以及在现代语境下的应用。 2. 译法精当,力求传神: 每一个成语的英译都经过了多角度的审视和斟酌。我们深知成语的翻译并非简单的词语对应,而是需要捕捉其背后蕴含的文化内涵、情感色彩和语用习惯。因此,本书的译法力求贴近汉语原文的精髓,同时符合英语的表达习惯,避免生硬直译。对于一些难以找到直接对应词汇的成语,我们采用了意译、转译或提供详细解释等多种方式,确保读者能够理解其真实含义。 3. 释义清晰,溯源考证: 除了提供准确的英文译文,本书还为大部分成语配有清晰的中文释义。这些释义简洁明了,深入浅出,有助于读者理解成语的本义和引申义。对于有典故的成语,我们进行了考证,简要介绍其故事背景,使读者在学习成语的同时,也能了解中国传统文化的魅力。 4. 例证丰富,贴近实用: 为了帮助读者更好地掌握成语的用法,本书为每个成语提供了精心挑选的英文例句。这些例句结构完整,语言地道,能够生动地展示成语在实际语境中的应用,让读者在阅读中学习,在学习中应用。例句的设计考虑了不同的语体和场景,力求贴近实际生活和工作中的交流需求。 5. 修订优化,与时俱进: 作为“修订版”,本书吸取了前一版本的经验,并结合了当前语言学研究的最新成果,对原有的内容进行了优化和更新。新增了一部分近年来广泛使用的新成语,同时也对部分旧成语的译法和释义进行了修正和完善,使其更符合时代发展的需要。 6. 设计精美,装帧考究: 本书采用精装设计,纸张优良,印刷清晰,版面布局合理,阅读体验舒适。精美的装帧不仅提升了图书的收藏价值,也使其成为馈赠亲友、自我提升的理想选择。 目标读者: 汉语学习者: 无论是初学者还是进阶者,本书都能帮助他们系统地学习和掌握汉语成语,提高汉语的表达能力和文化理解能力。 英语使用者: 希望了解中国文化、深入理解汉语表达方式的英语母语者和非母语者。 翻译工作者: 在跨文化交流和翻译实践中,为准确理解和传达汉语成语的含义提供权威参考。 对外汉语教师: 在教学过程中,为学生提供生动、准确、易于理解的成语学习资料。 汉学研究者、文化传播者: 深入研究中国语言文化,进行学术交流和文化传播的专业人士。 对中国文化感兴趣的读者: 渴望通过语言了解中国传统智慧和民族精神的普通读者。 使用建议: 本书适合作为案头常备工具书,也可用于系统性学习。读者可以根据自己的需求,选择查阅特定成语,或按部首、拼音等方式进行浏览。在学习过程中,建议结合例句反复朗读,体会成语的语感,并在实际的语言交流中积极运用。 《汉语成语英译词典(修订版)》不仅仅是一本词典,它更是一扇窗,带领读者走进博大精深的汉语世界,感受中华文化的独特魅力。通过本书,希望能够架起汉语与英语沟通的桥梁,促进不同文化背景下的理解与交流。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

拿到手后,我最先关注的就是它的检索系统是否友好。毕竟成语的数量庞大,如果检索方式陈旧,哪怕内容再好也让人望而却步。我希望修订版在索引方面有创新,除了传统的拼音或笔画检索外,是否加入了主题分类或者常见错误用法对照。这本词典的精装本,从质感上来说,绝对是值得收藏的,它看起来就是那种可以使用十年以上,并且随着时间推移,其价值只会增加不会减损的典藏品。我个人对那些能把复杂、抽象的中国文化概念,用清晰、简洁的英语表达出来的词典抱有极高的敬意。如果这本词典能在保持学术严谨性的同时,做到让非专业人士也能轻松上手,那么它就真正实现了工具书的最高价值——在传承文化的同时,促进跨语言的有效沟通。

评分

说实话,我对工具书的期望值往往不高,因为太多出版物为了追求“新”而牺牲了“准”。但是这本词典,从我粗略翻阅的几个例子来看,它的译文选择非常讲究,体现了极高的语言敏感度。我随便挑了一个不常用的成语,“画蛇添足”,很多词典只会给出“to draw a snake and add feet”这种直译,或者一个意思相近的英文习语,但往往语境对不上。我希望这本修订版能提供更细致的解释,比如它会区分在不同文化语境下,这个成语最贴切的表达方式。精装本的纸张质量也值得称赞,翻页时没有那种廉价的涩感,墨迹清晰,排版疏密有致,长时间阅读眼睛也不会感到疲劳,这对于一本需要频繁查阅的工具书来说,简直是福音。如果它的例句部分能够丰富且贴近现代英语用法,那就太完美了,因为很多时候,光有对等词汇是不够的,还需要知道如何在真实的对话或写作中使用它。

评分

我是一个常年和翻译打交道的人,深知“信达雅”在成语翻译中的难度。一个好的成语词典,必须在“信”(准确性)和“雅”(文化韵味)之间找到一个微妙的平衡点。我注意到封面上提到了“修订版”,这暗示着它可能吸纳了过去版本的一些反馈和新的语言研究成果。我最期待看到的是它如何处理那些没有直接英文对等词的成语。比如一些非常本土化的、带有古代典故的成语,如果只给一个解释性的长句翻译,那和没有翻译也差不离了。我希望看到的是,它能提供一套成熟的翻译策略,比如是倾向于使用功能对等的英语习语,还是用一个简短而富有画面感的意译来传达神韵。精装本的厚度和重量也从侧面说明了其内容的详实程度,这不是一本轻薄的口袋书,它更像是一部可以放在书架上镇场的参考书目,体现了编者对这门语言的敬畏之心。

评分

从一个学习者的角度来看,工具书的价值还在于它的学习辅助功能。我希望这本《汉语成语英译词典(修订版)》不仅仅是一个“查译文”的工具,更是一个“学文化”的窗口。我期望看到在每个条目下,除了标准的英译外,是否还附带有英文的释义,这样我可以反过来帮助那些对中文一无所知的英语母语者理解我们成语的内涵。再者,精装本的装帧本身也带来一种仪式感,它提醒着使用者,你正在接触的是一种需要认真对待的知识体系。以前我用电子词典查成语,速度是快,但总觉得少了点什么,少了那种翻阅纸张、手指摩挲文字的沉浸感。好的纸质词典,能让你在查阅过程中,不经意间就扫到旁边的其他词条,从而产生知识的联结和拓展,这正是AI无法替代的体验。

评分

这本《汉语成语英译词典(修订版)》的精装版,首先给我的感觉就是那种沉甸甸的,拿在手里踏实。我记得我拿到快递的时候,光是掂量重量就觉得这绝对不是一本轻飘飘的应付之作。封面设计得相当大气,那种传统的墨色和烫金的字体搭配在一起,透露出一种严谨和专业的味道。我之前买过几本号称“权威”的成语词典,结果内容稀疏,翻译要么过于直白,要么就是用一些生僻的英语表达,完全抓不住成语的精髓。而这本修订版,光是看目录和结构划分,就能感受到编纂者的用心。它不是简单地把成语罗列出来,而是似乎在背后做了一套系统的梳理,无论是针对初学者还是资深研究者,都能找到合适的切入点。我尤其欣赏它对成语出处的考证,这对于理解成语的文化背景至关重要,毕竟成语不是孤立的词汇,而是历史和哲思的浓缩。我已经迫不及待地想翻开它,看看它到底是如何化解那些“一词多义”和“语境依赖”的难题的。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有