Truth in Translation

Truth in Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:University Press of America
作者:Jason David BeDuhn
出品人:
页数:220
译者:
出版时间:2003-05-28
价格:USD 75.50
装帧:Hardcover
isbn号码:9780761825555
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译研究
  • 翻译理论
  • 语言学
  • 比较文学
  • 跨文化交流
  • 文学翻译
  • 真理
  • 意义
  • 解读
  • 翻译技巧
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Written with the student and interested public in mind, Truth in Translation aims to explain what is involved and what is at stake in Bible translation. It begins with brief treatments of the background to the Bible and its translation, the various approaches to translation, and the specific origins of nine translation versions in wide use in the English-speaking world today. It then proceeds to compare those versions on nine points of translation, ranging from individual terms, to difficult passages, to whole categories of grammar. The book serves to inform readers of the forces at work shaping the meaning of the Bible, to help in their selection of Bible translations, and to act as a critical catalyst for the improvement of Bible translations through more careful attention to the risk of bias in the translation process.

《镜中迷影:失落的航海日志与异域之声》 一部关于迷失、发现与语言边界的史诗级探险小说 作者:伊利亚斯·凡·德·维尔德 故事背景:被遗忘的群岛与沉默的密码 故事的序幕拉开在 1888 年的伦敦,一个被维多利亚时代严谨规范所束缚的时代。年轻的语言学家兼业余制图师阿瑟·潘维克,一个沉迷于失传语系的偏执学者,意外继承了他那从未谋面的叔祖父——臭名昭著的航海家、博物学家卡莱布·潘维克的遗产。这份遗产并非金银财宝,而是一具装满陈旧航海工具和一叠发黄羊皮纸的沉重橡木箱。 卡莱布·潘维克在一年前神秘失踪于太平洋深处,他最后一次被目击时,正准备启航前往传说中地图上被标注为“虚空之锚”的群岛——一个被认为由火山活动和强烈磁场环绕的禁区。 阿瑟在整理遗物时,发现了一本用古老帆布包裹的日记。这本日记并非用任何已知的欧洲语言书写,其文字结构复杂,结合了楔形符号、图腾式的抽象图形以及令人不安的生物骨骼描绘。阿瑟立刻意识到,他面对的可能是一种完全失传、甚至从未被记录的语言体系。这不仅仅是翻译的挑战,更是对人类认知边界的叩问。 第一部分:迷航的起点与学者的执念 阿瑟被这本“原始文本”深深吸引。他辞去了在皇家地理学会的稳定职位,变卖了所有家产,只为追踪卡莱布的最后航线。他的旅程始于葡萄牙的里斯本,随后转向了南大西洋的边缘地带。 在里斯本的二手书店和破旧的港口酒吧中,阿瑟结识了两位关键人物: 1. 伊莎贝尔·莫雷诺: 一位精通克里奥尔语和几内亚海岸方言的航海世家后裔。她怀疑卡莱布的失踪与一桩涉及走私珍稀矿物和奴隶贸易的秘密组织有关。伊莎贝尔的加入,为阿瑟冰冷的学术探求注入了急需的人间烟火与危险感知。 2. “老水手”科瓦奇: 一位性格乖戾、半身不遂的前捕鲸船领航员。他声称曾在二十年前在“虚空之锚”群岛的外围见过卡莱布的船。科瓦奇的记忆模糊而充满迷信色彩,他描述的景象包括天空中的怪异光晕和一种能“吞噬声音”的浓雾。 阿瑟在伊莎贝尔的帮助下,租用了一艘摇摇欲坠的三桅帆船“信天翁号”,并带着科瓦奇提供的模糊坐标,驶向未知的海域。 第二部分:被时间遗忘的生态系统 航行在漫长而残酷,船员们在热带疾病、恶劣天气和对未知恐惧的折磨下濒临崩溃。然而,当“信天翁号”最终穿过一片异常平静、磁力紊乱的海域后,他们发现了“虚空之锚”群岛。 这不是一个单一的陆地,而是一个由无数相互连接的、被高耸的玄武岩柱和奇异发光藻类覆盖的岛屿构成的迷宫。这里的生态系统完全独立于已知的生物学分类: 植被: 树木的叶片呈现出金属光泽,根系暴露在空气中,发出微弱的电荷。 动物: 存在着能进行复杂拟态的飞行生物,以及在深海洞穴中发现的、似乎依靠地热而非阳光生存的、具有硅基特征的生命形态。 阿瑟的日记变得愈发急切。他发现,卡莱布·潘维克并非单纯的探险家,他深入此地是为了寻找一种被称为“回声石”的物质——一种据称能够捕捉和保存声音频率的晶体。 第三部分:失语者的文明 在群岛中央最大的岛屿上,阿瑟和伊莎贝尔发现了一座被藤蔓和火山灰覆盖的古代遗址。这不是人类的建筑,其几何结构遵循着一种他们从未见过的数学逻辑。在这里,他们终于找到了卡莱布留下的最后踪迹:他的航海日志的后续部分,用他自己的笔迹写成,但已经开始夹杂着岛上原住民的符号。 这些原住民——“索恩人”(The Thorns)——并非野蛮人,而是一个处于后语言阶段的文明。他们极度依赖非口头交流: 1. 光语: 通过皮肤上和特殊服饰上反射或吸收光线来表达复杂的概念和情感。 2. 震动语: 通过脚底接触特定岩石或地面,发送低频振动来传递长距离信息。 3. 意象投射: 在精神高度集中的状态下,能短暂地将纯粹的“意图”投射到其他生物的意识中。 阿瑟意识到,卡莱布试图“翻译”的不是一种语言,而是一种全新的感知世界的方式。索恩人对于“时间”和“自我”的概念与欧洲人截然不同。他们没有“过去”或“未来”的概念,只有永恒的“存在状态”。 核心冲突:语言与心智的边界 阿瑟试图用他积累的符号知识来与索恩人交流,但遭遇了巨大的挫败。每当他试图用欧洲逻辑去“定义”他们的概念时,交流就会破裂。索恩人并非拒绝交流,而是他们的心智结构无法处理“分类”和“命名”的冲动。 在日志的最后几页,卡莱布写道:“我学会了聆听,但我的喉咙已经忘记了如何发声。他们向我展示了……‘回声石’并非为了储存声音,而是为了记录没有被说出的话。” 伊莎贝尔的发现: 伊莎贝尔则通过体察环境、模仿索恩人的肢体动作,逐渐建立起一种基于情感和共情的交流桥梁。她发现,索恩人对卡莱布的到来持怀疑态度,因为他带来的“命名”行为,破坏了他们宁静的“共振场”。 第四部分:回归与沉默的抉择 在探险的尾声,阿瑟找到了卡莱布的最终安息之地——一个布满了“回声石”的地下洞穴。他发现叔祖父并没有死于意外,而是自愿选择留在了那里,沉浸于索恩人的感知世界中。 阿瑟面对着一个终极的抉择: 记录与翻译: 他可以带回这些发现,将索恩人的存在和他们的“震动语”解构成科学论文,供欧洲世界研究、利用,从而“命名”和“占有”这份知识。 保护与缄默: 他可以像卡莱布一样,选择永远留在这个隔绝的世界,或者,带着这些知识,却选择永远封存,避免这份独特的认知体系被现代文明的“翻译机器”所吞噬和扭曲。 小说的高潮不在于一场战斗或一次逃亡,而在于阿瑟最后一次凝视着那堆发出微光的“回声石”。他将自己所有的笔记、地图和欧洲语言的工具束之高阁。 尾声:遗失的信件 阿瑟最终回到了文明世界,但他不再是那个急于“破译”一切的学者。他没有发表任何关于“虚空之锚”的报告。他只给皇家地理学会寄去了一封简短的信函,声称卡莱布的航行毫无结果,所有的羊皮纸都是他自己伪造的。 他回到里斯本,与伊莎贝尔一同在海边的小屋中生活。他不再尝试书写或言语,而是开始学习用一种更古老的方式——感受潮汐的起落、观察光线的角度变化——来构建他内心的世界。 故事的最后一幕,是阿瑟在沙滩上用木棍勾勒出一个复杂的、没有任何已知意义的几何图形。伊莎贝尔看着那个图形,没有试图去理解它,只是伸出手,轻轻握住了阿瑟的手。在那个瞬间,他们之间达成了一种比任何语言都更深刻的、不言自明的“共振”。 《镜中迷影》探讨的不是如何跨越语言障碍,而是当我们面对一种完全不同的存在方式时,我们必须放弃多少我们视为真理的工具,才能真正“看见”和“听见”他者。这本书带领读者踏入一片无声的领域,在那里,知识的重量不再由文字决定,而是由存在的深度来衡量。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我必须承认,这本书的阅读体验是极其私人化且高度依赖读者的背景知识的。如果你对索绪尔的结构主义理论有所涉猎,或是对德里达的解构哲学有所了解,这本书会为你打开一个全新的对话空间。但如果你的知识储备相对基础,那么这本书无疑会成为一座难以逾越的知识壁垒。我个人对书中大量引用的后现代文本理论感到非常亲切,特别是作者如何运用模糊逻辑来描述“意义的漂移”过程,简直是教科书级别的精彩展示。他巧妙地运用类比,将量子力学中的“不确定性原理”引入语言的相互作用中,形象地说明了观察者对被观察对象(即译文)的介入是如何永久改变了它的“原始状态”。这本书的价值,不在于提供一个放之四海而皆准的翻译公式,而在于它提供了一套极其精密的分析工具,让读者得以在面对任何语言转换时,都能进行最深刻、最少偏见的审视。

评分

这本书的魅力,或许在于它敢于触碰那些最边缘、最被忽视的翻译角落。它没有沉湎于那些已经被讨论了无数次的经典文本,而是将聚光灯投向了技术文档、法律契约,甚至是网络迷因(Meme)的跨文化传播。尤其是对“语用失误”的分析,作者将其提升到了社会学的高度,探讨了仅仅因为一个措辞上的细微偏差,是如何在国际外交场合引发连锁反应的。这种将翻译视为高风险操作的视角,彻底颠覆了我过去认为翻译工作只是“文字搬运”的刻板印象。作者对这些“低级错误”背后所蕴含的文化张力与权力角力进行了细致入微的描摹。读到这里,我几乎能闻到那种因为误解而产生的紧张气氛。这本书的叙事节奏犹如一部悬疑片,层层剥开表象,每揭示一个真相,都伴随着对已知世界的轻微震动,让人不由得拍案叫绝。

评分

这书读起来,与其说是享受,不如说是一种思维上的高强度训练。它不是那种可以让你在通勤路上轻松翻阅的读物,每一次阅读都需要你调动起全部的注意力去跟上作者那跳跃式的论证逻辑。我记得有一章专门分析了二十世纪后半叶,在后殖民语境下,非西方语言向英语转译时所面临的权力结构压制,这部分内容极具批判性和颠覆性。作者并没有停留在理论层面,而是引述了大量具体的翻译案例——比如将一些具有特定地域性的仪式名词,在翻译过程中如何被简化、甚至被“异域化”以迎合西方读者的既有认知框架。这种对“翻译即权力”的深刻洞察,让我对信息传播中的隐形偏见有了更直观的认识。全书的行文风格非常晦涩,充满了专业术语和极其复杂的长句,这对普通读者构成了不小的挑战,但也正因如此,它散发着一股不容置疑的学术权威感,仿佛在告诉你:“如果你想真正理解翻译的深层含义,就必须接受这种智力上的洗礼。”

评分

坦白讲,我对这本书的评价是充满矛盾的。一方面,它在理论建构上的雄心壮志令人钦佩,作者试图构建一个宏大的、统一的翻译理论框架,将语言学、符号学甚至神经科学的成果融会贯通。这种跨学科的整合能力令人叹服。然而,另一方面,这种野心似乎也导致了文本的过度膨胀和结构上的失衡。某些章节的论述冗长而缺乏焦点,仿佛作者在收集了太多精彩的素材后,却难以取舍。我发现自己不得不反复阅读某些段落,才能确定作者到底是在论证一个普遍原则,还是在阐述一个特定的历史孤例。例如,在讨论机器翻译的伦理边界时,篇幅似乎过长,分散了对核心哲学命题的关注。这本书更像是一份精密的学术蓝图,而非一本流畅的读物。它更适合作为研究生阶段的参考书,用来激发深入的研究方向,而不是作为一次轻松的阅读体验。它留给读者的更多是需要自己去填补的空白和需要自我解答的疑问,而非明确的答案。

评分

初次翻开这本《真理的译码》,我立刻被作者那股近乎偏执的细致给吸引住了。与其说这是一本探讨语言学或翻译理论的书,不如说它是一场深入人类认知边界的探险。作者似乎对每一个词语背后的文化重量都怀有敬畏之心,没有丝毫的轻率放过。特别是关于“不可译”概念的讨论,简直是石破天惊。他没有简单地断言某些情感或哲学概念无法跨越语言的鸿沟,而是带领我们剖析了这种“不可译”是如何在不同的历史语境和社会结构中被建构和消解的。我尤其欣赏他对早期中世纪拉丁文文本中修辞手法的分析,那种对语境的还原近乎考古学家的严谨,让我不禁重新审视自己过去对那些经典文献的理解。书中对于文学翻译的案例选择也十分精妙,选取了那些最容易陷入“失真”陷阱的诗歌和散文,逐句拆解,展示了翻译者在忠实与美感之间如履薄冰的挣扎。读完之后,我感觉自己看待任何文本的方式都变得更加审慎和复杂,仿佛被授予了一副能看穿文字表象的透视镜。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有