Larousse Concise Dictionary French English/English French

Larousse Concise Dictionary French English/English French pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Larousse Kingfisher Chambers
作者:Larousse
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2000-01
价格:USD 11.95
装帧:Paperback
isbn号码:9782034205026
丛书系列:
图书标签:
  • 法语词典
  • 英语词典
  • 双语词典
  • Larousse
  • 精简
  • 袖珍
  • 语言学习
  • 翻译
  • 词汇
  • 参考书
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《牛津高阶英汉双解词典》(第 9 版) 一部全面、权威、与时俱进的英语学习与参考必备工具书 【产品定位】 《牛津高阶英汉双解词典》(第 9 版)是全球英语学习者和专业人士信赖的权威工具书。它不仅仅是一本词典,更是集词汇学习、语法指导、用法辨析、文化理解于一体的综合性语言资源库。本版基于对当代英语的深入研究和庞大的语料库分析,全面捕捉了英语的最新发展,为使用者提供最准确、最实用的语言指导。 【核心内容与特色】 一、 海量且精选的词汇收录 本词典收录了超过 200,000 词条,涵盖了从日常交流到学术研究、科技前沿的广泛领域。 核心词汇强化: 精准收录了《牛津 3000 词》和《牛津 5000 词》的核心词汇,并以醒目标识区分,帮助学习者聚焦最常用和最重要的词汇,实现高效积累。 新词新义的快速更新: 紧跟时代步伐,吸纳了近年来在互联网、社交媒体、金融科技、气候变化等领域涌现的大量新词、新用法和新释义(如 selfie, crowdfunding, deepfake 等),确保使用者掌握的英语是鲜活、地道的当代英语。 专业术语的平衡: 兼顾了文科、理科、商科等主流学科的基础专业术语,以满足大学及以上层次的学习和研究需求。 二、 详尽且科学的释义体系 本词典的释义追求清晰度、准确性和层次感,特别针对英语学习者的难点进行了优化。 清晰的英英解释: 核心释义采用清晰、简洁的英英解释,并大量使用本词典收录的核心词汇进行定义,有效促进学习者从“依赖母语翻译”向“直接用英语思考”转变。 精准的汉语句义对照: 针对每个英文词条的多个义项,提供了准确、地道的中文翻译,并区分了不同的语境和色彩。 义项的逻辑排序: 词义的排列遵循“最常用义项优先”的原则,帮助学习者快速把握词汇的主要功能和意义。 三、 深度且实用的用法指导 区别于传统词典,本版将用法指导置于极其重要的地位,旨在解决学习者“会读、会写,但不敢用”的痛点。 丰富的例证: 提供了超过 450,000 条精选例句,这些例句均采自真实的语料库,贴近实际交际场景,生动展示了词汇在不同句型中的具体用法。 语法和搭配(Collocations): 针对动词、名词和形容词,详细标注了其固定搭配、常用介词、以及常见的句型结构(如 require sb to do sth, depend on sth/sb),让学习者能够准确无误地组织句子。 语用标记与语体区分: 明确标注了词汇的感情色彩(褒义/贬义)、适用场合(如 正式、非正式、文学、口语),以及地域差异(如 美式英语、英式英语),帮助使用者选择最恰当的表达。 四、 强大的词汇辨析功能 本词典特别设立了多个辨析专题,深入剖析了易混淆的词汇,是提高写作和口语准确性的关键。 同义词/近义词辨析: 详细对比 affect 与 effect,historic 与 historical 等易混淆词汇的细微差别、用法侧重和语境要求。 词根词缀与构词法: 提供了系统的词源信息和构词法解析,帮助学习者通过已知词根推断生词的意义,有效扩大词汇联想能力。 五、 丰富且实用的附录资源 本版在附录部分进行了大幅扩充,使其成为一本全能的参考手册。 不规则动词表: 详尽列出常见不规则动词的过去式和过去分词形式。 常用缩略语和首字母缩写: 涵盖了学术、网络、商业等领域的最新常用缩写。 英美地名、人名对照表: 方便读者理解文学作品和新闻报道中的专有名词。 动词短语(Phrasal Verbs)专区: 针对英语学习者的难点,系统整理了数百个核心动词短语,并配有清晰的例句和翻译。 【目标读者】 高等院校学生: 尤其是英语专业、英语作为第二外语(ESL/EFL)的学生,以及需要阅读大量英文原版文献的理工科、社科类学生。 英语教师与研究人员: 作为教学备课和学术研究的权威参考。 职场人士: 经常需要进行国际交流、撰写商务邮件或报告的专业人士。 所有希望系统提升英语词汇量和准确性的中高级学习者。 《牛津高阶英汉双解词典》(第 9 版)—— 您通往精准、地道英语世界的坚实阶梯。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从一个侧重于语言的精确性和系统性的学习者的角度来看,这本书的价值在于它对核心词汇的“权重分配”做得极为出色。我发现它并未在那些罕见、晦涩的词条上浪费宝贵的篇幅,而是将资源集中在了构建日常交流和专业基础所需的“骨架词汇”上。这种取舍,使得整个词典的检索效率达到了一个高峰。特别是对于动词的法语到英语的释义,它往往会提供多个不同语境下的核心含义,而不是简单地给出一个单一的对应词。例如,一个常用的法语动词,它可能会清晰地列出“表示移动”、“表示实现”、“表示投入”等不同层面的含义,配以简短的区分说明。这对于理解法语的灵活性至关重要。而且,它的双向查询设计,无论是从法语查英语还是从英语查法语,都保持了高度的一致性和易用性,没有出现一方详尽而另一方敷衍的情况。我曾将它与一本我常用的综合性词典进行对比测试,结果显示,在覆盖率达到85%的核心词汇上,这本书的响应速度快了近乎一倍,且在语义准确性上丝毫不落下风。对于准备应对标准化语言考试的学生来说,这本词典的简洁性反而能帮助他们巩固基础,避免被过多不必要的知识点干扰。

评分

这本小巧的工具书,初次上手时,我便被它那种务实到近乎冷酷的效率感所折服。它不像那些厚重的百科辞典那样,企图包罗万象、让你在浩瀚的词汇海洋中迷失方向。恰恰相反,它像是你背包里最可靠的那把瑞士军刀,针对性极强,直奔主题。我尤其欣赏它在处理那些最常用动词和名词时的精准度,那种取舍的艺术,体现了编者深厚的语言功底和对实际使用场景的洞察。比如,查找一些日常口语中高频出现的动词的变位,它能迅速定位,并且给出的例句简洁明了,绝不拖泥带水。对于非母语学习者来说,这种清晰的结构和高效的检索速度,简直是救命稻草。我曾试过在深夜赶一篇邮件,遇到一个拿不准的法语形容词,翻开它,三秒内搞定,然后思路可以毫无中断地继续下去,这种流畅感是其他大型词典难以提供的。它的纸张质量虽然不算顶级奢华,但绝对耐翻,边缘的裁切也十分工整,看得出是为经常携带和使用的用户考虑的。如果说有什么小小的遗憾,或许是对于一些非常新潮的网络用语的收录上稍显保守,但对于一本定位为“精简”的参考书而言,这种保守反而是对核心词汇稳定性的维护。总而言之,这是一部专注于“够用就好,而且非常好用”的典范之作。

评分

如果用一个词来形容这本词典,我会选择“聚焦”。它没有试图成为一个无所不能的知识库,而是专注于做好一件事:在法语和英语之间建立快速、可靠的桥梁。我的工作性质要求我必须在极短的时间内理解一些技术文档的概要,这本书的简洁性恰好满足了这种高压环境下的需求。它避免了大量冗余的同义词列表和复杂的词源学考证,直接给出了最核心的、在当代语境下最常用的意义。我发现它在处理那些具有多重解释的动词时,会巧妙地使用编号或缩写来区分不同领域(如法律、商业、日常)的侧重点,这使得我在切换专业领域进行阅读时,能够迅速锁定最相关的含义。这种“情境化”的释义,是很多通用型词典所缺乏的深度。而且,这本书的便携性意味着我可以随时随地进行查阅,它不需要电池,不需要网络连接,这在进行户外考察或在没有稳定网络覆盖的偏远地区工作时,其可靠性优势是无可替代的。它是一部值得信赖的、专注于“效率”和“准确性”的语言伙伴。

评分

说实话,我购买这本书的初衷并非是为了进行学术研究,而是为了能在我旅居巴黎的日常生活中,快速解决那些“燃眉之急”的沟通障碍。而这本书的表现,完全超出了我的预期。它不仅仅是词汇的堆砌,更像是一个文化速查手册的缩小版。比如,当我想用法语描述某个街角小店的“温馨舒适”感时,那些我脑海中模糊的词汇,通过它精炼的释义,立刻变得鲜活起来。我发现它在收录一些与法国社会生活紧密相关的特定名词时,比我之前使用的在线工具更加地道和准确。例如,关于行政程序或公共交通系统的一些术语,它给出的翻译往往能直击要害,避免了那种生硬的、直译过来的“机器味”。这种地道性,对于一个力求融入当地生活的人来说,是无价的。我喜欢它的排版设计,虽然内容紧凑,但字号选择和行间距拿捏得当,即便是光线不佳的咖啡馆里,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。更妙的是,它在某些法语词汇的英式或美式英语对应词上的细微差别处理,体现了编纂者跨文化交流的经验。这本书陪伴我度过了无数次在当地市场与摊贩的讨价还价,以及在图书馆查阅资料的时光,它已经不仅仅是工具,更像是一位沉默但可靠的向导。

评分

我对这本书的整体印象是“精致的实用主义”。它散发着一种老派的、值得信赖的气质。我特别喜欢它在装帧上那种低调的稳重感,封面材质略带磨砂的触感,拿在手里很有分量,让人感觉自己手里拿的是一件经过时间检验的工具,而非转瞬即逝的电子信息。在内容上,我认为它最大的亮点在于对搭配(collocations)的处理。在法语和英语互译中,很多时候直译会产生“病句”,而这本书通过在例句或释义旁不显眼的标注,提示了哪些词语常与被查词汇一起出现。这对于提升语言的“自然度”至关重要。我曾尝试用它来校对一篇自己翻译的短篇小说节选,结果发现好几处我自以为流畅的表达,在对照了这本书的经典搭配后,才意识到其中存在的微小不自然之处。这种潜移默化的引导,远比生硬的语法规则讲解更有效。此外,它在印刷质量上也非常考究,即使在小字号的字母排布中,墨迹的清晰度和纸张的白度也达到了很高的标准,长久翻阅也不会感到视觉上的疲劳,这对于需要经常查阅的读者来说,是非常重要的细节体验。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有