In this book the author seeks to understand the political causes and psychological effects of the conflicts in the Middle East. He sketches the prelude to the troubles, and places the events of 1979 to 1988 in their historical context while examining the course and meaning of the Lebanese civil wars, the Syrian self-mutilation at Hama, the refugee-camp massacres at Sabra and Shatila, and all the other terrible episodes in this apparently endless war. Thomas Friedman won two Pulitzer Prizes for his journalistic work in the Middle East.
评分
评分
评分
评分
这本书,坦率地说,我读得相当吃力,不是因为文字晦涩,而是那种压抑感,像一块湿冷的石头始终压在胸口。作者的叙事节奏非常跳跃,常常在过去和现在之间毫无预警地切换,这使得初读时很难抓住主线。我花了很长时间才适应这种叙事结构,感觉自己像在拼凑一幅极其复杂的马赛克。尤其是在描绘童年记忆的那几章,那种无处不在的疏离感和对“家”的模糊定义,让人感同身受地体会到一种根植于历史的漂泊无依。 那些关于家庭成员间复杂情感纠葛的描写,尤其细腻入微,充满了未言明的张力。你可以清晰地感受到,文字背后隐藏着巨大的痛苦和无法愈合的创伤,这些创伤并非仅是个人的,而是与土地和身份紧密相连的时代悲剧。我特别欣赏作者在处理敏感历史事件时所展现出的克制,没有过度的煽情,只是冷静地陈述事实,反而更具穿透力。然而,这种克制也使得某些关键情节的转折显得有些突兀,需要读者自行脑补大量背景信息才能完全理解其深意。总而言之,这是一部需要耐心和沉浸式阅读才能真正品出其味道的作品,绝非轻松的消遣之作。
评分说实话,这本书的结构安排简直是反直觉的,让人摸不着头脑,完全颠覆了我对线性叙事的固有认知。它更像是把一堆碎片化的日记、信件、回忆录,甚至是法律文书的片段,随意地抛掷在读者面前,然后期待读者自己去构建时间轴和人物关系网。一开始,我非常抗拒这种阅读体验,觉得作者在故弄玄虚,故意制造阅读障碍。但坚持读下去后,我开始体会到这种“碎片化”背后的深层逻辑——也许,对于某些经历过剧烈动荡的人来说,记忆本身就是如此支离破碎,无法被整合为一个完整的、流畅的故事。书中人物的行动逻辑也常常显得古怪和难以预测,他们的动机往往隐藏在行为的阴影之后,需要读者像侦探一样去挖掘。这种强迫读者参与建构故事的做法,无疑增加了阅读的难度,但同时也带来了极大的智力上的满足感。每一次成功解读一个隐藏的联系,都仿佛解开了一个谜题。这本书,与其说是在讲述一个故事,不如说是在邀请我们一同参与到记忆的重建工程中。
评分这本书的引人入胜之处,在于其对“身份认同”这一宏大主题的探讨,是通过极其微小、私密的家庭互动来展现的。作者没有宏观地去阐述历史如何影响个体,而是通过观察家族内部成员之间微妙的权力转移、语言习惯的差异、以及对待传统的不同态度,来侧面反映出更广阔的文化冲突。我特别留意了书中关于“翻译”和“失语”的段落,那不仅仅是语言层面的问题,更是文化归属和情感表达上的困境。每一次尝试用一种语言去描述另一种文化经验时所产生的“错位感”,被作者捕捉得淋漓尽致。这种处理方式非常高级,它避免了脸谱化的描写,使得每个角色都充满了多重性——他们既是历史的受害者,又是自身文化选择的构建者。阅读过程中,我不断地思考自己与周遭环境的关系,它迫使我跳出舒适区,去审视那些我习以为常的文化默认值。这本书就像一面棱镜,折射出在动荡时代中,个体如何努力去定义“我是谁”的复杂过程,非常值得细细品味。
评分这是一部极其冷静、近乎冷酷的作品,它的情感表达方式非常内敛,达到了近乎疏离的程度。作者似乎有意与笔下的人物保持着一种审慎的距离,很少直接渲染悲伤或愤怒。阅读时,你不会被情节推着走,反而会有一种强烈的自我反思和审视的冲动。书中对于社会结构、政治环境的剖析,显得异常犀利和透彻,它不满足于停留在表层现象的描述,而是深入到制度和文化深处的病灶。我可以感受到作者对现实的深刻洞察力,那种不加修饰的批判力量,像手术刀一样精准地切开了表象。然而,这种冷静也带来了阅读上的“温度”缺失。有时候,我希望能有那么一刻,作者能稍微“失控”一点,让人物的情感喷薄而出,哪怕只是一瞬间的爆发,也好让我能更直接地与他们共鸣。但作者始终保持着那份知识分子的审慎,这使得全书笼罩在一层理性的薄雾之中,需要读者自己主动去寻找情感的火花。
评分我不得不承认,这本书在文笔上的雕琢达到了令人惊叹的程度,它仿佛是一件精雕细琢的艺术品,每一个句子都经过了反复的打磨。语言华丽却不失力量,常常使用大量富有象征意义的意象来烘托氛围,比如反复出现的“风沙”和“破碎的镜子”,极大地增强了作品的文学性和层次感。然而,这种极致的文学化处理,有时也成了理解的障碍。我感觉自己像是在迷宫中穿行,欣赏着墙壁上精美的壁画,但却始终找不到出口。作者对细节的偏执令人敬佩,比如对特定地理景观的描摹,那种细致入微的笔触,几乎能让你闻到空气中的味道,听到远处的声响。但这种沉浸感也带来了一个问题:叙事的主体性似乎被过多的环境和感官描写所稀释了。在阅读过程中,我常常需要停下来,回味一下刚刚读过的那段话的真正含义,思考它在整体结构中扮演的角色。这本书更像是一部诗集,而非传统意义上的小说,它要求读者具备相当的文学鉴赏能力,去捕捉那些潜藏在优美辞藻下的深层哲学思考。
评分Reporters in Beirut carried fear with them just like their notebooks and pens:扫盲书,个案的纪实,广阔的思考和逻辑的衔接紧密交织。五星给勇敢的经历和被两次普利策证实过的写作功底。以及今日偶尔看到了某位阿语系出身的学长写过“从大马士革刀华盛顿”的系列日记,不禁莞尔,原来这本书也并不是很小众。
评分Reporters in Beirut carried fear with them just like their notebooks and pens:扫盲书,个案的纪实,广阔的思考和逻辑的衔接紧密交织。五星给勇敢的经历和被两次普利策证实过的写作功底。以及今日偶尔看到了某位阿语系出身的学长写过“从大马士革刀华盛顿”的系列日记,不禁莞尔,原来这本书也并不是很小众。
评分Reporters in Beirut carried fear with them just like their notebooks and pens:扫盲书,个案的纪实,广阔的思考和逻辑的衔接紧密交织。五星给勇敢的经历和被两次普利策证实过的写作功底。以及今日偶尔看到了某位阿语系出身的学长写过“从大马士革刀华盛顿”的系列日记,不禁莞尔,原来这本书也并不是很小众。
评分Reporters in Beirut carried fear with them just like their notebooks and pens:扫盲书,个案的纪实,广阔的思考和逻辑的衔接紧密交织。五星给勇敢的经历和被两次普利策证实过的写作功底。以及今日偶尔看到了某位阿语系出身的学长写过“从大马士革刀华盛顿”的系列日记,不禁莞尔,原来这本书也并不是很小众。
评分Reporters in Beirut carried fear with them just like their notebooks and pens:扫盲书,个案的纪实,广阔的思考和逻辑的衔接紧密交织。五星给勇敢的经历和被两次普利策证实过的写作功底。以及今日偶尔看到了某位阿语系出身的学长写过“从大马士革刀华盛顿”的系列日记,不禁莞尔,原来这本书也并不是很小众。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有