《搖搖一生》是塞繆爾‧貝克特(Samuel Beckett)晚期極短篇作品,描述老婦安坐搖椅上,看窗外景物,緬懷往昔,慨嘆生命在搖椅一搖一擺下,如此流逝。書中更特別收錄了〈黎翠珍與張佩瑤翻譯對談〉一文
黎翠珍教授是香港翻譯史裏舉足輕重的人物,對香港話劇翻譯,貢獻尤多。1978年至1993年間,黎翠珍用廣東話翻譯了一共18個劇本,其中15個已經在舞台上演出。「黎翠珍翻譯劇本系列」現把其中九個劇本出版成書,包括:《畫廊之後》、《難得糊塗》、《神火》、《深閨怨》、《李爾王》、《長路漫漫入夜深》、《雨後彩虹》、《伊狄帕斯王》及《搖搖一生》。
Mother tongue in a foreign mouth: Jane Lai’s Cantonese translations for the theatre LAI, JANE CHUI CHUN. Jane Lai Drama Translation Series (9 vols.). Hong Kong: Centre for Translation, Hong Kong Baptist University, & International Association of Theatre...
评分Mother tongue in a foreign mouth: Jane Lai’s Cantonese translations for the theatre LAI, JANE CHUI CHUN. Jane Lai Drama Translation Series (9 vols.). Hong Kong: Centre for Translation, Hong Kong Baptist University, & International Association of Theatre...
评分Mother tongue in a foreign mouth: Jane Lai’s Cantonese translations for the theatre LAI, JANE CHUI CHUN. Jane Lai Drama Translation Series (9 vols.). Hong Kong: Centre for Translation, Hong Kong Baptist University, & International Association of Theatre...
评分Mother tongue in a foreign mouth: Jane Lai’s Cantonese translations for the theatre LAI, JANE CHUI CHUN. Jane Lai Drama Translation Series (9 vols.). Hong Kong: Centre for Translation, Hong Kong Baptist University, & International Association of Theatre...
评分Mother tongue in a foreign mouth: Jane Lai’s Cantonese translations for the theatre LAI, JANE CHUI CHUN. Jane Lai Drama Translation Series (9 vols.). Hong Kong: Centre for Translation, Hong Kong Baptist University, & International Association of Theatre...
这本书的文学性是毋庸置疑的,它的语言就像精雕细琢的艺术品,每一个词语的摆放都经过了深思熟虑。我反复阅读了一些段落,只是为了细细品味作者是如何用最朴实的词汇,勾勒出最动人心魄的景象。特别是书中对于自然景物的描写,简直是诗意盎然,仿佛能闻到雨后泥土的芬芳,能感受到阳光洒在脸上的温度。它给我带来了一种久违的、纯粹的阅读享受,让你彻底忘记了现实世界的纷扰。这本书的整体基调略显沉郁,但最终指向了一种坚韧的希望,这种在绝境中寻找光芒的叙事力量,令人动容。这是一部值得反复品读的佳作。
评分这本书带来的阅读体验,用“酣畅淋漓”来形容最为贴切。它就像一股强劲的电流,从翻开第一页开始就贯穿全身。作者对节奏的掌控简直是教科书级别的,该快则快,将紧张刺激的场面推向高潮,该慢则慢,留给读者充分的时间去品味人物之间的情感暗涌。我特别喜欢其中几处高潮部分的描写,那种紧张到令人窒息的感觉,我几乎能听到自己加速的心跳声。这本书的想象力极其丰富,构建了一个宏大而自洽的世界观,里面的各种设定都显得那么真实可信。它成功地将奇幻元素与深刻的人文关怀结合起来,让我在享受阅读乐趣的同时,也收获了许多思考。
评分我得说,这本书的叙事结构非常巧妙,不同时间线的穿插叙事,让整个故事充满了层次感和深度。初读可能需要一点时间来适应这种跳跃式的叙事,但一旦沉浸进去,就会发现作者的布局之精妙。它巧妙地将过去与现在交织在一起,揭示了人物行为背后的复杂动机。我尤其欣赏作者那种不动声色的情感渲染,没有过多的煽情,却能让人在不经意间被深深打动。书中的配角形象也塑造得极其丰满,他们各自的命运交织在一起,共同构筑了一个复杂而真实的世界。这本书的文字功底极强,语言简洁有力,却又蕴含着丰富的哲理。读完后,我感觉自己像经历了一场精神的洗礼,对人性的复杂性有了更深刻的理解。
评分说实话,一开始我对这本书的期待值并没有那么高,但它完全超出了我的预期。这本书最吸引我的地方在于它对“选择”这一主题的探讨。主人公在面临无数次艰难抉择时所展现出的挣扎与成长,让我深有共鸣。作者没有简单地划分善恶,而是呈现了一个灰色地带,让读者自己去判断是非对错。这种开放式的处理方式,极大地激发了我的参与感,读完后我甚至会和朋友们争论书中人物的选择是否正确。文字风格偏向于冷静而克制,但字里行间流淌出的情感却极其浓烈,这种反差感让人回味无穷。它不只是一部小说,更像是一面镜子,映照出我们每个人在面对生活困境时的真实面貌。
评分这本书简直让人爱不释手,我仿佛跟着主人公经历了一场惊心动魄的冒险。故事的开篇就将我牢牢吸引住,情节层层递进,每一次转折都出乎意料却又合乎情理。作者对细节的刻画入木三分,无论是宏大的战争场面,还是细腻的人物内心活动,都描绘得淋漓尽致。特别是主角在困境中展现出的那种不屈不挠的精神,真的非常鼓舞人心。我常常在深夜里,忍不住一口气读完好几个章节,那种悬念迭起的感觉让人欲罢不能。读完后,我久久不能平静,脑海中还回荡着那些精彩的对白和画面。这本书不仅仅是一个故事,更像是一次深刻的自我探索之旅,让我对生活中的抉择有了新的思考。
评分黎翠珍教授原是海豹劇團的創始人,翻譯劇本一直用廣東話。貝克特這部劇考驗的是語言的連貫性,把整個劇本讀出來相當好聽,例如,long day 譯????????長。a little like 譯似似地。all eyes all sides 譯眼望望 周圍望。不過,翻譯改變了許多原句的結構,有的地方因為變化過多而顯得花哨。ps,香港同学说,剧本中很多词和语法,在口语中没见过
评分黎翠珍教授原是海豹劇團的創始人,翻譯劇本一直用廣東話。貝克特這部劇考驗的是語言的連貫性,把整個劇本讀出來相當好聽,例如,long day 譯????????長。a little like 譯似似地。all eyes all sides 譯眼望望 周圍望。不過,翻譯改變了許多原句的結構,有的地方因為變化過多而顯得花哨。ps,香港同学说,剧本中很多词和语法,在口语中没见过
评分黎翠珍教授原是海豹劇團的創始人,翻譯劇本一直用廣東話。貝克特這部劇考驗的是語言的連貫性,把整個劇本讀出來相當好聽,例如,long day 譯????????長。a little like 譯似似地。all eyes all sides 譯眼望望 周圍望。不過,翻譯改變了許多原句的結構,有的地方因為變化過多而顯得花哨。ps,香港同学说,剧本中很多词和语法,在口语中没见过
评分黎翠珍教授原是海豹劇團的創始人,翻譯劇本一直用廣東話。貝克特這部劇考驗的是語言的連貫性,把整個劇本讀出來相當好聽,例如,long day 譯????????長。a little like 譯似似地。all eyes all sides 譯眼望望 周圍望。不過,翻譯改變了許多原句的結構,有的地方因為變化過多而顯得花哨。ps,香港同学说,剧本中很多词和语法,在口语中没见过
评分黎翠珍教授原是海豹劇團的創始人,翻譯劇本一直用廣東話。貝克特這部劇考驗的是語言的連貫性,把整個劇本讀出來相當好聽,例如,long day 譯????????長。a little like 譯似似地。all eyes all sides 譯眼望望 周圍望。不過,翻譯改變了許多原句的結構,有的地方因為變化過多而顯得花哨。ps,香港同学说,剧本中很多词和语法,在口语中没见过
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有