我願我的靈魂於你
是輕盈的,
猶如白楊
樹梢上的樹葉,隨霧靄
籠罩的樹乾頂端的陽光
熠熠生輝——
……
我願我的靈魂於你
是輕盈的,
我願我的詩於你是一座橋,
狹長而堅實,
在大地
幽暗的深洞上——
泛著白光。
——安東妮婭•波齊《輕盈的奉獻》
這是一部詩集。安東妮婭· 波齊是意大利纔華橫溢的女詩人,她短暫的生命盛放齣詩歌的花朵,在去世後,經過生前友人的整理,她所寫的詩纔得以結集齣版,受到濛塔萊、T.S.艾略特等著名詩人的好評。譯者從意大利安柯拉齣版社2015年版和濛達多利齣版社2021年版的安東妮婭·波齊詩歌全集中精選齣162首詩,匯集成這本詩選集,部分注釋參考瞭這兩個版本的注釋,並撰寫瞭序言。這是安東妮婭·波齊的詩歌第一次以單行本齣版,譯本為專有授權,非公版。
安東妮婭•波齊
(Antonia Pozzi,1912-1938)
意大利女詩人,齣生於米蘭,父親是律師,母親是貴族。1922年,她進入曼佐尼中學,1930年進入米蘭大學語言學院。1938年12月2日,她被發現在米蘭郊區的溝渠中昏迷不醒,次日離世。她的詩寫在日記本上,當時沒有齣版。次年,為瞭紀念女兒,她的父母以私人限量版的形式齣版瞭詩集《言語》,引起強烈反響。1943年,濛達多利齣版社首次齣版瞭麵嚮公眾的版本,埃烏傑尼奧•濛塔萊1945年鞦讀到這本詩集後,寫瞭書評並發錶於《世界》雜誌,稱“她身上有一種將言語的重量降至最低限度的渴望”。波齊的詩歌被翻譯成其他歐洲語言,T.S.艾略特1954年讀到英譯本後寫信給她的父親,稱“整本書都令我對一個無比正直的靈魂印象深刻”。
譯者簡介
梵子,法學與德語文學雙學士,人類學碩士,現為自由職業者。《輕盈的奉獻》是她的第一本翻譯詩集,另譯有意大利詩人桑德羅•佩納、維托裏奧•塞雷尼和德國猶太裔詩人格特魯德•科爾瑪的詩歌。
評分
評分
評分
評分
神經をもたぬ人間になりたいな。 本の名など忘れてしまひたいな。
评分感謝王奕兄贈書。波齊確乎擔得起“輕盈的奉獻”,純粹、乾淨、高貴,偶爾也閃現奇矯。像“歡喜如麵包上的一把刀/穩插在心裏”這樣的句子就非常厲害,以“刀”這一意象輕易地銜接瞭愛與痛、靈與肉。有一段時間覺得自己看不得這樣的詩,隻是關注那些具有智識和技巧難度的寫作,想來給詩歌加太多的砝碼是不對的。最後想給譯者再多加一星
评分神經をもたぬ人間になりたいな。 本の名など忘れてしまひたいな。
评分感謝王奕兄贈書。波齊確乎擔得起“輕盈的奉獻”,純粹、乾淨、高貴,偶爾也閃現奇矯。像“歡喜如麵包上的一把刀/穩插在心裏”這樣的句子就非常厲害,以“刀”這一意象輕易地銜接瞭愛與痛、靈與肉。有一段時間覺得自己看不得這樣的詩,隻是關注那些具有智識和技巧難度的寫作,想來給詩歌加太多的砝碼是不對的。最後想給譯者再多加一星
评分感謝王奕兄贈書。波齊確乎擔得起“輕盈的奉獻”,純粹、乾淨、高貴,偶爾也閃現奇矯。像“歡喜如麵包上的一把刀/穩插在心裏”這樣的句子就非常厲害,以“刀”這一意象輕易地銜接瞭愛與痛、靈與肉。有一段時間覺得自己看不得這樣的詩,隻是關注那些具有智識和技巧難度的寫作,想來給詩歌加太多的砝碼是不對的。最後想給譯者再多加一星
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有