评分
评分
评分
评分
读完《汉英虚词句式》之后,我感觉自己仿佛拥有了一双能看透语言本质的眼睛。之前,我对英语的介词理解,常常停留在“死记硬背”的阶段,碰到“in”、“on”、“at”、“to”、“for”这些常用的,就感觉头疼。书里对这些“小”词汇的处理方式,简直是“教科书式”的典范。它不是简单地给出定义,而是把它们放在具体的语境中,用对比的方式来展现它们之间的细微差别。比如,它分析“on”和“in”用于表示位置时,一个强调“表面接触”,另一个强调“包含于内”,并辅以“on the table”(在桌子上,表示接触表面)和“in the box”(在盒子里,表示被包含)这样的经典例句,这让我瞬间就理解了它们的根本区别。更让我惊喜的是,书中还探讨了汉语中很多“看不见”的虚词,比如一些语气词、助词,是如何在英语中被巧妙地转化和表达的。这对于我这种习惯了汉语表达方式的人来说,简直是打开了一扇新世界的大门。它让我意识到,很多时候,英文中那种“言简意赅”的表达,背后其实蕴含着丰富的语法信息,而汉语则更依赖语境和语气的烘托。关于句式,这本书也做了非常深入的解读,特别是对那些在汉语中不常见,但在英语中却至关重要的句式结构,例如虚拟语气、倒装句等。书中的例子,既有学术性的严谨,又不失生活化的贴近,让我觉得学习这些复杂的语法点不再是枯燥的任务,而是一种探索和发现的乐趣。我特别喜欢它在讲解“定语从句”和“状语从句”时,用到的那些贴切的例子,让我能够清晰地辨析它们的功用和区别。总而言之,这本书对我来说,是一本真正能够“用得起来”的语言工具书,它不仅解决了我在学习中遇到的实际问题,更重要的是,它培养了我对语言的敏感度和洞察力。
评分《汉英虚词句式》这本书,简直是我英语学习生涯中的“及时雨”。我一直以来都觉得自己最大的瓶颈在于对英语虚词和句式掌握得不够扎实,导致我写的英文总是“中式英语”,读起来别扭,有时候甚至会产生歧义。这本书就像一个超级翻译官,它把汉语和英语在这些方面的差异,用一种非常系统且易于理解的方式呈现出来。书中对“乎”、“者”、“也”等文言虚词在现代汉语中的残余以及在翻译成英语时如何处理的分析,让我大开眼界。它解释了为什么在翻译文学作品时,这些古老的虚词需要特别的技巧来再现其韵味,而不是简单地用一个现代英语单词替代。而在谈到现代汉语的虚词时,例如“了”这个字,它在表示完成、变化、持续等不同时态和语态上的微妙用法,以及在翻译成英语时对应的不同时态和助词,书中都给出了非常详尽的梳理和对比。我特别喜欢它关于“让”这个字在汉语中的多种含义,以及在英语中如何用make, let, have, get等词语来准确表达,并且区分它们之间的细微差别,这一点对我帮助太大了。句式方面,书中的内容更是让我受益匪浅。我曾经很困惑为什么英语句子结构如此“灵活”,尤其是一些倒装句和省略句。这本书对此进行了深入的剖析,解释了它们在特定语境下的功能和表达效果,让我明白了这些结构并非随意,而是为了强调、简洁或避免重复而设计的。书中对“as...as”、“not only...but also”等常用句型的深入讲解,以及它们在不同语境下的使用规范,也让我能够更加自信地运用这些句型。总而言之,这本书是一部真正能够“点亮”语言学习者道路的杰作,它让我看到了语言背后更深的逻辑和美感。
评分《汉英虚词句式》这本书,在我看来,是为所有汉语和英语学习者量身打造的“语言导航仪”。我之前常常陷入一个误区,就是试图将汉语的表达习惯直接套用到英语中,结果写出来的句子总是显得生硬和不自然。这本书,它用一种非常温和且充满智慧的方式,指引我走出了这个误区。它对那些表示“时间”、“地点”、“原因”、“目的”等功能的虚词,在汉英两种语言中的对应关系,做了非常细致的梳理。比如,它对“因为”这个词,在汉语中常常出现在句首,而在英语中,because可以放在句首,也可以放在句中,并且根据位置的不同,其强调的重点也会有所不同,这一点让我豁然开朗。它还对汉语中一些非常口语化、带有情感色彩的虚词,例如“吧”、“呢”、“啊”等,在翻译成英语时,如何通过语调、副词或者特定的表达方式来恰当地传达其含义,给出了非常实用的建议。句式方面,这本书的讲解更是如虎添翼。它对“并列结构”的运用做了非常详尽的分析,让我明白了如何通过and, or, but等连词,将平行的成分连接起来,从而使句子结构清晰、表达流畅。它还对“从句”的各种类型,特别是“名词性从句”的用法,如主语从句、宾语从句、表语从句等,做了非常深入的解析,让我能够更好地理解和构建复杂的句子。这本书就像一位“语言的建筑师”,它不仅教会我如何搭建语言的骨架,更重要的是,它引导我如何使语言的结构更加合理、更加美观。
评分自从读了《汉英虚词句式》这本书,我感觉自己对英语的理解层次有了质的飞跃。我一直觉得,中文的博大精深之处,很大程度上体现在那些灵活多变的虚词上,而英语的严谨则体现在其精确的句式结构。这本书就像是一座桥梁,将这两种语言的特点完美地结合起来,让我看到了它们之间既有区别又有关联的独特魅力。书中对那些表示“原因”、“结果”、“条件”、“转折”的虚词(词组)的分析,让我印象深刻。比如,中文里的“因为…所以…”,“即使…也…”,“尽管…但是…”等等,在英语中对应着because, so, even if, although, but等词汇,这本书详细剖析了它们在连接句子、表达逻辑关系上的细微差别,以及在不同语境下的最佳选择。它让我明白,为什么有时候用“therefore”比用“so”更显正式。句式方面,这本书更是为我打开了一扇新的大门。它对“独立主格结构”的讲解,让我茅塞顿开,明白了这种在汉语中不太常见的句式,是如何在英语中简洁而有效地表达附加信息的。它还对“不定式”和“动名词”在句中的不同功能进行了详尽的分析,让我能够更准确地区分和运用它们。我特别喜欢书中关于“强调句”的讲解,它让我明白了如何通过特定的句式结构来突出句子中的某个成分,从而达到更强的表达效果。这本书就像一本“语言解剖学”的教科书,它让我看到了语言内部的运作机制,从而能够更深入地理解和运用它。
评分我一直认为,语言的学习不仅仅是记忆单词和规则,更重要的是理解语言的内在逻辑和文化内涵。《汉英虚词句式》这本书,恰恰满足了我对这方面的追求。它不仅仅是对汉英两种语言在虚词和句式上的简单对比,更是深入到语言背后的思维方式和文化习惯。比如,书中对汉语中“有”和“是”的用法,以及在翻译成英语时如何根据语境选择be动词,或者have来表达,都做了非常深刻的分析。它让我明白,汉语的“有”在很多情况下,并不直接对应英语的“have”,而是需要根据具体含义来选择更恰当的表达。它还对汉语中那些表示“程度”、“范围”、“状态”的副词,如“非常”、“极其”、“稍微”、“完全”等,在翻译成英语时,如何选择不同程度的副词,以及它们在句子中的位置,做了非常详细的讲解。句式方面,这本书的讲解更是出人意料。它对“强调句”的分析,让我明白了英语中原来有这么多方式可以用来突出句子的重点。它还对“限定性定语从句”和“非限定性定语从句”的区别,以及它们在句子结构和标点符号上的不同要求,做了非常清晰的阐释,让我能够避免犯一些常见的错误。这本书就像一本“语言的哲学书”,它不仅仅传授知识,更重要的是,它引导我思考语言的本质,从而提升我的语言素养。
评分《汉英虚词句式》这本书,是我最近读到的最实用、最有启发的语言学习书籍之一。我过去在翻译或者写作时,常常会因为一个不起眼的虚词,或者一个陌生的句式,而耗费大量的时间去斟酌,甚至还会出错。这本书就像一位经验丰富的“语言侦探”,它将那些隐藏在汉英两种语言中的“秘密”一一揭示出来。它对那些表示“方向”、“地点”、“时间”、“方式”的介词的讲解,可以说是精辟入里。比如,它对“in”、“on”、“at”这三个常用介词在表示时间时的不同用法,如“in the morning”, “on Monday”, “at night”,做了非常细致的梳理,并给出了大量的例句,让我能够清晰地掌握它们的适用范围。它还对汉语中一些口语化的,或者说“语气化”的虚词,如“嘛”、“啦”、“呗”等,在翻译成英语时,如何通过一些副词、语气词或者词序来恰当地表达其含义和语气,给出了非常实用的建议。句式方面,这本书的讲解更是让我受益匪浅。它对“状语后置”的讲解,让我明白了为什么有时候英语会将一些状语成分放在句末,以达到强调或者使句子结构更平衡的目的。它还对“反身代词”的用法做了深入的分析,解释了它们在强调、表示“自己”以及在某些固定搭配中的作用。这本书就像一位“语言的魔术师”,它将那些复杂的语法概念,以一种简单易懂的方式呈现出来,让我能够轻松掌握和运用。
评分我不得不说,《汉英虚词句式》这本书的出现,彻底改变了我对英语学习的看法。我过去总觉得英语语法就是一堆规则,枯燥乏味,难以掌握。但是这本书,却用一种全新的视角,将那些看似零散的虚词和句式,编织成了一幅完整的语言图景。它不仅仅是告诉我“是什么”,更重要的是它解释了“为什么是这样”。例如,在讲解英语的冠词“a/an”和“the”时,它并没有停留在“泛指”和“特指”这样简单的定义上,而是深入到语用层面,分析了在什么情况下使用“the”能够建立共享知识,或者在什么情况下使用“a/an”能够引入新概念,这让我对冠词的理解上升到了一个全新的高度。它还通过大量的实例,展示了汉语中那些“说出来,但写不出来”的虚词,例如一些语气助词,在英语中是如何通过词序、语调,甚至是一些副词来巧妙表达的。我特别欣赏它关于“情态动词”的讲解,将might, could, would, should等词语的表示可能性、推测、建议、义务等不同含义,通过丰富的例句和对比,清晰地呈现在我面前,让我不再混淆。句式方面,这本书更是将那些曾经让我头疼的“长难句”变得易于理解。它详细解析了各种从句的功能,以及它们如何像乐高积木一样,巧妙地组合成复杂的句子,从而表达更丰富的信息。我尤其对书中关于“定语从句”和“状语从句”的区分,以及它们在句子中的位置和作用的讲解印象深刻,这让我能够更好地理解和构建复杂句。这本书就像一位耐心的导师,它不仅解答了我所有的疑问,更重要的是,它教会了我如何去“思考”语言,如何去“感受”语言的魅力。
评分这本书《汉英虚词句式》真如同一位经验丰富的语言向导,为我揭开了汉英两种语言在虚词和句式运用上那些微妙而又至关重要的区别。作为一名长期在语言学习道路上摸索的爱好者,我常常会在翻译或写作时,因为对某个虚词的细微差别把握不准,或是对某个句式的结构不熟悉,而感到力不从心。比如,中文里的“的”、“地”、“得”这三个字,在英语中对应的不同介词或副词,其用法简直是一个巨大的迷宫,而这本书就像一把钥匙,逐一指引我走出迷宫。它不仅仅是罗列词汇和语法规则,更重要的是,它通过大量的例句对比,将抽象的理论变得生动具体。我印象最深的是关于“是”这个虚词的用法,在英语的is/am/are,以及其他一些表示状态的词语之间,这本书详细剖析了它们的语用差异,不再是简单的“是就是is”,而是深入到语境、语气、强调重点等多个层面。它让我明白了,为什么有时候直译会显得生硬,为什么有时候需要意译才能传达出原汁原味的韵味。而且,书中的句式分析也同样精彩,无论是主动句与被动句的转换,还是不同从句的搭配,它都给出了清晰的图示和详尽的解释,让原本枯燥的语法知识变得引人入胜。我尤其欣赏它对“时态”和“语态”这两个核心概念的深入浅出讲解,通过将汉语的表达习惯与英语的语法逻辑进行对比,我才恍然大悟,原来很多时候,英语中的“过去完成时”之所以必要,是因为它能够精确地表达“在过去某个时间点之前发生”这一汉语中可能用上下文来暗示但并不直接用语法标记出来的信息。这本书就像一本沉甸甸的宝藏,每次翻阅都能有新的发现和领悟,它极大地提升了我理解和运用汉英两种语言的能力,让我对语言的奥秘有了更深的敬畏。
评分《汉英虚词句式》这本书,绝对是每个想要深入理解汉英两种语言差异的读者必备的“案头书”。我一直觉得,语言的精髓往往就隐藏在那些“细枝末节”之中,而这本书恰恰就抓住了这一点。它对于虚词的讲解,尤其是那些在日常交流中常常被忽略,但却至关重要的词语,比如“和”、“跟”、“与”在表示并列、陪同、比较等不同关系时在英语中对应的介词和连词,书中都给出了非常清晰的辨析。它让我明白,为什么有时候“and”不能简单地替代所有表示“和”的语境。它还对汉语中一些非常灵活的表示时间的副词,如“就”、“才”、“已”、“已然”等,在翻译成英语时如何选择恰当的时态和副词来表达其精确的时间和语气,做了非常细致的分析。我特别喜欢它关于“时间”和“空间”的表达方式的对比,它揭示了汉语在描述空间关系时,更加依赖于名词之间的前后关系和修饰语,而英语则更多地使用介词来构建空间结构。句式方面,这本书也提供了很多令人耳目一新的见解。它不仅仅是罗列句型,更重要的是,它分析了不同句式在表达上的侧重点和情感色彩。例如,它对“被动语态”的运用做了非常深入的探讨,解释了在什么情况下使用被动语态能够更好地突出动作的承受者,或者在不知道动作执行者的情况下进行陈述,这让我能够更灵活地运用被动语态。书中还对“疑问句”和“反问句”的构建以及它们在汉语和英语中的不同表达方式做了细致的比较,让我能够更好地理解其语气和功能。这本书就像一本语言的“百科全书”,它不仅满足了我对知识的渴求,更重要的是,它激发了我对语言的进一步探索热情。
评分《汉英虚词句式》这本书,简直是我英语学习道路上遇到的“灯塔”。我之前一直觉得,英语的一些语法点,尤其是虚词和一些特定的句式,就像是“一道道坎”,怎么也迈不过去。但是这本书,它用一种非常温和且有条理的方式,将这些“坎”一一化解。它对那些看似不起眼的虚词,例如“的”、“地”、“得”这三个字,在不同语境下的用法,以及在翻译成英语时需要注意的介词、副词和情态词,都做了非常详尽的梳理。它并没有简单地给出一个固定的答案,而是通过大量的例句对比,让我亲身感受到它们之间的细微差别。我特别欣赏它关于“疑问词”的讲解,它不仅仅是列举了what, who, where, when, why, how,更是深入探讨了当这些疑问词出现在不同句式中时,其表达的含义和语气会有哪些变化。例如,在陈述句中作为主语或宾语的疑问词,和在特殊疑问句中作为疑问词的用法,以及它们与语气的配合。句式方面,这本书的讲解更是精彩绝伦。它对“祈使句”和“感叹句”的分析,让我明白了这些句子不仅仅是简单的命令或感叹,它们还承载着说话人强烈的意图和情感。它还对“比较句”的各种形式,如同级比较、不等量比较、倍数比较等,在汉语和英语中的表达方式进行了详细的对比,让我能够更准确地表达比较关系。这本书就像一位循循善诱的老师,它不仅解答了我所有的疑惑,更重要的是,它让我学会了如何去“理解”语言,如何去“欣赏”语言的精妙之处。
评分挺好的,但是08年新版的找不到
评分挺好的,但是08年新版的找不到
评分挺好的,但是08年新版的找不到
评分挺好的,但是08年新版的找不到
评分挺好的,但是08年新版的找不到
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有