Le Roman De La Manekine.Edited from Paris BNF fr. 1588 and Translated by Barbara N. Sargent-Baur. (F

Le Roman De La Manekine.Edited from Paris BNF fr. 1588 and Translated by Barbara N. Sargent-Baur. (F pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Rodopi Bv Editions
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1999-01
价格:USD 283.50
装帧:Library Binding
isbn号码:9789042006140
丛书系列:
图书标签:
  • Le Roman De La Manekine
  • Faux Titre 159
  • Barbara N
  • Sargent-Baur
  • Paris BNF fr
  • 1588
  • Medieval Literature
  • French Literature
  • Romance
  • Manuscript Studies
  • Translation
  • 14th Century
  • Old French
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

探寻中世纪法语文学的幽微回响:一部跨越时空的女性叙事研究 本书深入剖析了中世纪法语文学中一个鲜为人知却极具研究价值的文本:《La Manekine传奇》(Le Roman De La Manekine)。作为法国国家图书馆(BNF)手稿 fr. 1588 的重要版本,本次编辑和译注工作,由享有盛誉的中世纪文学专家 Barbara N. Sargent-Baur 教授主持完成,并以 Faux Titre 159 系列丛书的形式呈现。本书并非仅仅是对单一文本的翻译或注释,它是一部结构严谨、考据详实的学术专著,旨在重构一个失落的文学传统,并揭示其对后世叙事模式的深远影响。 一、文本的古老根源与手稿的独特性 《La Manekine传奇》是一部创作于中世纪晚期(具体年代尚有争议,但多指向13世纪末或14世纪初)的叙事诗篇,其主题、结构和语言都体现了早期骑士文学向更复杂、更注重心理描绘的叙事过渡的特征。 1. 巴黎国家图书馆手稿 fr. 1588 的核心地位: Sargent-Baur 教授的工作建立在对 BNF Ms. fr. 1588 的细致考察之上。这份手稿的物理状态、抄写员的风格、插图的缺失或保留,以及文本的变异,都是研究文本流传史和原始意图的关键线索。本书详尽比对了该手稿与其他残存片段(如可能存在的其他版本或引用)的异文,清晰地界定了 fr. 1588 版本在文学史上的独特性——它可能是最完整、最具叙事连贯性的版本。对羊皮纸、墨水和装帧工艺的分析,为我们提供了该文本在当时的物质文化背景下的价值定位。 2. 语言学的挑战与成就: 中世纪法语,特别是地区性方言的变体,是解读这类文本的巨大障碍。Sargent-Baur 教授的译注工作,不仅在于准确传达故事内容,更在于重构当时的语言环境。她采用的翻译策略极为审慎,力求在现代读者的可理解性与原著的语言风貌之间找到平衡点。本书的导论部分,专门辟出章节讨论了术语的演变、句法的特点,以及特定词汇(如“Manekine”这一核心概念本身)在当时的语义场域,为研究者提供了深入理解原著语言肌理的工具。 二、叙事结构与主题的深度解析 《La Manekine传奇》的故事核心围绕着一位身份神秘、命运坎坷的女性展开,她往往被置于一系列社会、道德和超自然的考验之中。本书的价值在于,它超越了简单的情节复述,而是系统地解构了叙事技巧和潜在的主题意识。 1. “被放置的女性”:女性主体性的早期探索: “Manekine”一词本身的含义(可能与玩偶、被塑之物或童贞之身相关)暗示了叙事对女性客体化和主体性萌芽的关注。Sargent-Baur 的分析着重探讨了女主角如何在父权结构、婚姻契约和骑士荣誉的夹缝中,通过自身的智慧、忍耐或魔法力量,争取到某种程度上的自我定义。书中对比了这一形象与同时期亚瑟王传奇中女性形象的差异,凸显了《La Manekine传奇》在处理性别议题上的先驱性。 2. 奇幻元素与道德寓言的交织: 该传奇中充斥着异域旅行、魔法生物、誓言的破除与实现等典型中世纪奇幻元素。本书没有将这些视为简单的装饰,而是深入挖掘了它们作为道德和精神寓言的功用。例如,女主角所经历的“试炼”场景,往往映射了灵魂在尘世中与罪恶抗争的隐喻。研究深入分析了文本中对基督教道德观的吸收和转化,以及这些元素如何服务于构建一个关于“真爱”与“美德”的理想模型。 3. 叙事模式的创新: 与同期流行的“浪漫小说”(Roman Courtois)相比,《La Manekine传奇》在叙事节奏和视角转换上显示出一定的创新性。本书通过对章节划分、对话密度和内心独白的考察,论证了该文本如何开始注重角色心理活动的刻画,预示了后世小说体裁的发展方向。 三、文学史中的定位与影响 本书的学术贡献不仅限于对单个文本的梳理,更在于将其置于更宏大的中世纪文学演变图景中进行定位。 1. 与“罗曼史”(Romance)的对话: Sargent-Baur 教授将《La Manekine传奇》置于中世纪“罗曼史”向更成熟的叙事形式过渡的关键节点。她探讨了该文本如何继承了早期吟游诗人的史诗传统,同时又开始为世俗阶层的审美趣味服务。研究细致考察了文本中对“爱”(Amour)概念的处理,对比了其与奥维德式爱情观和宫廷爱情(Fin’Amors)的区别与融合。 2. 跨文化影响的初步考察: 鉴于中世纪文本的广泛流传和翻译,本书还提出了一个引人深思的议题:fr. 1588 版本的《La Manekine传奇》是否影响了其他语种的叙事文学?尽管直接证据较为稀缺,但本书通过对比结构相似的德语或意大利语叙事,提出了审慎的假设,鼓励了未来对区域文学联系的研究。 3. 学术语境的重建:Faux Titre 159 系列的严谨性: 作为 Faux Titre 丛书的一部分,本书秉持了该系列一贯的高标准:详尽的注释、可靠的引文索引和全面的术语表。对于希望深入研究中世纪法语文学的学者而言,这本书提供了一个权威的、经过严格同行评审的文本基础和理论框架。 总而言之,Barbara N. Sargent-Baur 对《La Manekine传奇》的编辑与翻译工作,是一项对中世纪文学遗产的巨大贡献。它不仅为我们重现了一个关于女性命运、道德抉择与叙事创新的中古故事,更提供了一把钥匙,用以开启理解中世纪晚期法国文学语言演变与审美趣味转向的大门。本书是中世纪文本研究、性别研究和叙事学领域不可或缺的参考资料。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

当我第一次瞥见这本书的书名时,"Le Roman De La Manekine" 这个充满异域风情和历史厚重感的标题,就立刻吸引了我的目光。 仿佛是一首古老的挽歌,或者是一段尘封的传奇。 随后,"Edited from Paris BNF fr. 1588 and Translated by Barbara N. Sargent-Baur" 的字样,则为这本书披上了一层严谨的学术光环。 对于任何一个热衷于古籍和历史文献的读者来说,Paris BNF fr. 1588 这个来源的标注,本身就具有巨大的吸引力。 这意味着我们有机会接触到一部经过学者精心考证、从原始手稿中诞生的作品,而非经过多次转抄或改编的版本。 Barbara N. Sargent-Baur 的名字,作为编辑和译者,更是让我对这本书的质量充满了信心。 在中世纪文学领域,她的名字意味着对原文的深刻理解和严谨的学术态度。 我期待着她能够以一种既忠实于原文,又不失现代读者阅读习惯的方式,将"Manekine"的故事带到我们面前。 "Faux Titre 159"这个附加信息,我猜想它可能是一个系列丛书的编号,预示着这本书是该系列中一个重要的组成部分。 这也让我对接下来的阅读充满了期待,因为这意味着,这本书的出版,很可能是在一个更广阔的学术框架下进行的,旨在系统地呈现某一类重要的文学遗产。

评分

每当我在书店的架子上看到一本装帧考究、书名充满古韵的作品时,我的好奇心总会被点燃。"Le Roman De La Manekine. Edited from Paris BNF fr. 1588 and Translated by Barbara N. Sargent-Baur. (Faux Titre 159)",这个组合,无疑是一剂强效的“探险药”。 Paris BNF fr. 1588,这几个字母和数字的组合,就像一份藏宝图的坐标,指向法国国家图书馆中某个深藏的珍贵手稿。 我知道,从这样一份古老的手稿中挖掘出故事,并将其转化为现代读者能够理解的语言,绝非易事。 这需要译者兼编辑具备深厚的语言功底、严谨的学术态度,以及对那个时代历史文化背景的敏锐洞察力。 Barbara N. Sargent-Baur 这个名字,对于熟悉中世纪文学研究的人来说,无疑是一种信任的符号。 我期待她能够如同考古学家一般,小心翼翼地拂去历史的尘埃,将"Manekine"的故事原汁原味地呈现出来。 "Faux Titre 159"的后缀,更是让我猜测,这本书可能属于一个规模宏大的系列,专注于某一类特殊的文学作品,或者是对某一特定主题的深度挖掘。 这意味着,这本书的出版,很可能是在为学术界贡献一份重要的研究成果,而不是仅仅为了满足市场需求。 我对这本书的期待,是它能够带领我走进一个陌生的世界,感受一种久违的叙事方式,并从中获得关于人性、爱情、命运的深刻启示。

评分

这本书的书名本身就散发着一种古老而神秘的气息,"Le Roman De La Manekine",听起来就像一首古老的歌谣,或是某个被遗忘时代的传奇。 Barbara N. Sargent-Baur 的翻译和编辑,更是为这本书披上了一层学术的庄重与严谨。 我在拿到这本书的时候,就被它厚重的封面和内页的排版所吸引,仿佛在翻阅一本珍贵的历史文献,而非普通的现代出版物。 纸张的质感,印刷的清晰度,都透露出出版方的用心。 我对 "Faux Titre 159" 这个标注感到好奇,这或许是某个特定版本系列的编号,预示着它在一个更广阔的学术领域中的位置,也暗示着它可能是一系列重要作品中的一员,值得深入研究。 作为一名读者,我更倾向于去探寻那些隐藏在文字背后的故事,尤其是像这样听起来就充满历史厚重感的作品。 我对"Manekine"这个名字背后的含义充满了好奇,它是否指向一个特定的地点,一个家族,或者一种传说中的生物? 翻译的准确性对于我理解这样一部古老的文本至关重要,而 Sargent-Baur 的名字,在我看来,就是质量的保证。 她对原始手稿的细致考证,对每一个词语、每一个句式的深入剖析,都将直接影响我所能获得的阅读体验。 我期待着在字里行间,能够感受到那个时代的生活气息,人物的情感波动,以及作者想要传达的某种深刻的寓意。 这本书不仅仅是阅读,更像是一次穿越时空的对话,一次与历史的亲密接触。

评分

"Le Roman De La Manekine",这个书名本身就如同一枚古老的印章,带着浓厚的历史气息和文学韵味,让我立刻产生了想要深入了解的冲动。 随后,"Edited from Paris BNF fr. 1588 and Translated by Barbara N. Sargent-Baur. (Faux Titre 159)" 这些信息,为这本书增添了严谨的学术背景和可靠的来源。 Paris BNF fr. 1588,这个源头的标注,让我想到了法国国家图书馆那令人神往的宝库,那是一个承载着无数珍贵文献的地方。 能够从如此重要的手稿中挖掘出故事,并将其呈现给读者,本身就是一件极具价值的事情。 Barbara N. Sargent-Baur 的名字,作为编辑和译者,对我来说,是一种品质的保证。 翻译一部古老的文学作品,不仅需要扎实的语言功底,更需要对当时的文化、历史背景有深刻的理解。 我期待她能够准确地传达出原文的精髓,同时又让现代读者能够感受到其中的魅力。"Faux Titre 159"这个标记,我猜测它可能代表着一个特殊的系列,或者是一个具有特定主题的研究项目。 这也让我对接下来的阅读充满了好奇,因为这意味着这本书的出现,很可能是在填补某一学术领域的空白,或者是在为某一研究方向提供重要的参考资料。

评分

"Le Roman De La Manekine"——这个书名本身就充满了古老欧洲文学的浪漫与神秘色彩,仿佛一首低语的歌谣,邀请我去探寻其中隐藏的故事。"Edited from Paris BNF fr. 1588 and Translated by Barbara N. Sargent-Baur" 这样的补充信息,则为这本书增添了一层坚实的学术基石。 我对于以古老手稿为源头的作品,总是抱有特别的敬意。 它们穿越时空的阻隔,带着原始的韵味和未经雕琢的生命力。 Paris BNF fr. 1588,这个来源的标注,让我立刻联想到法国国家图书馆那令人神往的藏书,那是一个充满历史回响的知识殿堂。 能够从这样一份珍贵的手稿中诞生一本现代出版物,足以说明它的价值。 Barbara N. Sargent-Baur,这个名字,在我看来,不仅仅是一位译者,更是一位文化的桥梁。 将中世纪古老的法语叙事,用现代的语言重新演绎,需要极高的文学修养和对历史语境的深刻理解。 我期待她能够巧妙地处理原文的诗意与叙事性,让"Manekine"的故事,在现代读者的心中,焕发出新的生命。 "Faux Titre 159"这个特殊的标记,在我看来,可能预示着这本书属于一个特定系列,或者是一个具有特殊意义的学术丛书。 这让我对接下来的阅读充满了期待,我相信这本书不会仅仅是一个独立的故事,它很可能是一个更宏大叙事的一部分,等待我去发掘。

评分

"Le Roman De La Manekine"——这个书名就如同开启一扇通往古老欧洲的神秘之门,充满了引人遐想的魅力。 紧随其后的编辑和翻译信息,更是为这份探索增添了学术上的可靠性和深度。 Paris BNF fr. 1588,这个来源的标注,让我联想到法国国家图书馆那承载着无数历史回响的浩瀚馆藏,能从中选取一部手稿进行编辑和翻译,足以证明其重要性。 这意味着这本书并非凭空而来,而是有迹可循,有据可查。 Barbara N. Sargent-Baur 的名字,对于我来说,就是一种信心的保证。 一位能够胜任编辑和翻译这样一部古老文本的学者,必然拥有深厚的语言造诣和对文学作品的独到见解。 我期待着她能够以一种既忠实于原文的灵魂,又兼顾现代读者阅读习惯的方式,将"Manekine"的故事生动地展现在我眼前。"Faux Titre 159"这个标识,我猜想它可能暗示着这本书属于一个规模更大的出版系列,或者是一个具有特定研究价值的项目。 这也让我对这本书的内容充满了期待,因为这意味着它很可能是在一个更宏大的学术视野下被精心呈现的,其意义远不止于一个独立的故事。

评分

"Le Roman De La Manekine"——这个书名本身就如同一个古老的谜语,引诱着我去解开它背后的故事。"Edited from Paris BNF fr. 1588 and Translated by Barbara N. Sargent-Baur. (Faux Titre 159)",这些信息,则为这个谜语提供了线索,也增加了其神秘感。 我尤其对 Paris BNF fr. 1588 这个版本来源的注明感到兴奋。法国国家图书馆(Bibliothèque nationale de France)的丰富馆藏,一直是学术研究的宝库,能够从中选取一个手稿作为基础进行编辑和翻译,足以证明其重要性。 这也让我对这本书的权威性和学术价值充满了信心。 Barbara N. Sargent-Baur 这个名字,对于我来说,就是一种质量的保证。 将一部中世纪的古老文本,以精确而富有艺术性的方式呈现给现代读者,绝非易事,这需要译者具备深厚的语言功底、广博的历史知识以及对文学作品细致入微的洞察力。 我期待她能够在这部作品中,重现"Manekine"故事的魅力,并将其所处的时代背景、文化内涵,以一种引人入胜的方式传达出来。"Faux Titre 159"这个标注,我猜想它可能是一个特定出版系列的编号,暗示着这本书的出现,是为了填补某一领域的学术空白,或者是在一个更大规模的文学研究项目中扮演着重要角色。

评分

"Le Roman De La Manekine"——当我看到这个书名时,我的脑海中立刻浮现出欧洲古老文献中那些充满神秘色彩的传说和诗篇。 它本身就蕴含着一种引人入胜的魔力,让人忍不住想要一探究竟。 而后面的编辑和翻译信息,则为这份好奇增添了更多学术上的重量。"Edited from Paris BNF fr. 1588 and Translated by Barbara N. Sargent-Baur",这三个部分,就像三层严谨的保障,让我对接下来的阅读体验充满了期待。 Paris BNF fr. 1588,这个源头的标注,让我知道这本书是基于一个真实的、具有历史价值的手稿进行编辑的,而不是凭空创作或者基于二手的资料。 法国国家图书馆的珍贵藏品,往往是研究中世纪文学最可靠的起点。 Barbara N. Sargent-Baur 的名字,对于我而言,更是品质的象征。 她不仅是翻译者,更是编辑者,这意味着她对原文的理解是深入骨髓的,对文本的处理也是经过深思熟虑的。 我相信她能够以一种既忠实于原文的精神,又富有现代读者易于接受的流畅性,将"Manekine"的故事重新讲述出来。"Faux Titre 159"这个附加的标识,我猜测它可能代表着一个特定的学术出版系列,或者是对某一特定主题的深入研究。 这让我对接下来的阅读充满了想象,因为这暗示着这本书的出版,不仅仅是一个独立的故事,它很可能是一个更大规模的学术项目中的一环,等待着我去发现它在整个体系中的位置。

评分

当我第一次看到这本书的书名时,脑海中立刻浮现出古老城堡、骑士传奇、以及隐匿在森林深处的神秘故事。"Le Roman De La Manekine",光是这几个词就足以勾起我的阅读欲望。 而后面紧随的编辑和翻译信息,更是让我确信,这是一部经过精心打磨的、具有学术价值的作品。 Paris BNF fr. 1588,这个来源的注明,让我对这本书的可靠性和权威性有了初步的认识。 法国国家图书馆作为世界级的文化宝库,其收藏的手稿往往具有不可估量的价值。 能够以如此直接的方式接触到如此珍贵的手稿,让我感到兴奋。 Barbara N. Sargent-Baur 的名字,则是我关注的另一个焦点。 在学术界,一位学者能够被赋予编辑和翻译如此重要文本的重任,通常意味着她在该领域有着卓越的成就和深厚的造诣。 我期待她的翻译能够忠实于原文的精神,同时又具有流畅的现代汉语表达,让普通读者也能轻松领略其中的魅力。 "Faux Titre 159"这个标识,我猜测它可能代表着该系列的一个重要节点,或者是一个具有特定主题的子系列。 这也暗示了这本书的出版,可能是一个更大规模的文学或历史研究项目的一部分。 这种严谨的学术背景,让我对这本书的内容充满了好奇和期待,我希望它能为我打开一扇了解中世纪文学的新窗口。

评分

我总是对那些承载着历史重量的文本着迷,尤其是那些经过细致打磨、精心编辑的古老作品。"Le Roman De La Manekine",这个书名就如同一扇通往过去的窗户,而 Barbara N. Sargent-Baur 的名字,则是开启这扇窗户的金钥匙。 在阅读之前,我花了些时间去了解 Paris BNF fr. 1588 这个版本,这让我更加确信,这本书的价值所在。 法国国家图书馆(BNF)的馆藏,本身就代表着一种无可置疑的学术权威,而其中的一个手稿,被选为翻译和编辑的源头,足以说明它的重要性。 这意味着我们有幸能够接触到最接近原始文本的形态,免受后世无数次转录和修改可能带来的信息失真。 Sargent-Baur 的工作,不仅仅是简单地将古法语转化为现代语言,更包含了对文化背景、历史语境的深刻理解。 我期望她在翻译过程中,能够最大限度地保留原文的韵味和意境,让读者能够体会到那个时代特有的叙事风格和情感表达。 尤其是"Faux Titre 159"这个标识,让我联想到了一系列精心策划的学术出版项目,它暗示着这本书的出现,并非孤立事件,而是服务于一个更宏大的学术目标,可能是在对某一特定文学时期、某一类文本进行系统性的梳理和呈现。 这种严谨的态度,让我对这本书的阅读体验充满了期待,我相信它将不仅仅是一次文学的享受,更是一次知识的洗礼。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有