I. THE BURIAL OF THE DEAD 一、死者的葬礼 APRIL is the cruellest month, breeding Lilacs out of the dead land, mixing Memory and desire, stirring Dull roots with spring rain. 四月是最残忍的月份, 死寂的土地孕育着丁香, 混杂着记忆和欲望, 春雨诱逗着呆钝的根。 ...
评分I. THE BURIAL OF THE DEAD 一、死者的葬礼 APRIL is the cruellest month, breeding Lilacs out of the dead land, mixing Memory and desire, stirring Dull roots with spring rain. 四月是最残忍的月份, 死寂的土地孕育着丁香, 混杂着记忆和欲望, 春雨诱逗着呆钝的根。 ...
评分384行(以下数字均表示行数) And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells. empty cisterns and exhausted wells并举空池、枯井,好像汉语“当窗理云鬓对镜贴花黄”式互文呀 violet译法,“紫罗兰色”or“蓝紫色”? 215 At the violet hour, when the eyes...
评分384行(以下数字均表示行数) And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells. empty cisterns and exhausted wells并举空池、枯井,好像汉语“当窗理云鬓对镜贴花黄”式互文呀 violet译法,“紫罗兰色”or“蓝紫色”? 215 At the violet hour, when the eyes...
评分384行(以下数字均表示行数) And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells. empty cisterns and exhausted wells并举空池、枯井,好像汉语“当窗理云鬓对镜贴花黄”式互文呀 violet译法,“紫罗兰色”or“蓝紫色”? 215 At the violet hour, when the eyes...
外行讀感覺就是炫技,但有幾句味道還不錯。詩若衹有一兩句被人記住,衹能説明它是失敗的。
评分事实证明 读书是增长逼格最捷径 至少你能写出一堆别人都看不懂的东西 第二捷径是学小语种
评分在艾略特的诗中从远古至今的幽灵悉数登场,借助纷繁的符号完成一场跨越时空的仪式,其中彰显的野心似乎欲和作者本人的文艺理念达到圆满的交融——当然在遗传性因子难以复苏的情况下,丁香和风信子单纯的美感早已足够了。
评分如果没有注释我肯定看不懂,读起来太费脑了,不少地方提及圣经。希望我到30岁的文学素养可以不看注释就理解Eliot(°̥̥̥̥̥̥̥̥﹏°̥̥̥̥̥̥̥̥)
评分几首短的都是第一次读,艾略特真是很晦涩...Prufrock读了不知道多少遍了,Rhapsody on a Windy Night好喜欢,算是惊喜。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有