This new translation of Zola's most acerbic social satire captures the directness and robustness of Zola's language and restores the omissions of earlier abridged versions. ABOUT THE SERIES: For over 100 years Oxford World's Classics has made available the widest range of literature from around the globe. Each affordable volume reflects Oxford's commitment to scholarship, providing the most accurate text plus a wealth of other valuable features, including expert introductions by leading authorities, helpful notes to clarify the text, up-to-date bibliographies for further study, and much more.
他们俩精心掩盖的恋情竟随着垃圾和泔水横溢的涌流泛滥成灾了。典型的左拉式恋情,垃圾和感情相提并论。其实两者又有何区别? 这就是他们的爱情,暴露在霪雨般抛下天井的酸菜腐肉之间的奸情!这若算得上是触目惊心,便纯属左拉自创的结合品,作家本人也是分裂的,向心离心两套目...
评分他们俩精心掩盖的恋情竟随着垃圾和泔水横溢的涌流泛滥成灾了。典型的左拉式恋情,垃圾和感情相提并论。其实两者又有何区别? 这就是他们的爱情,暴露在霪雨般抛下天井的酸菜腐肉之间的奸情!这若算得上是触目惊心,便纯属左拉自创的结合品,作家本人也是分裂的,向心离心两套目...
评分翻译水准和傅雷比起来差远了,故事本身读起来很有趣味,一幢出租公寓里面形形色色的巴黎人,有外省来的一心想攀上有钱贵妇的年轻人;利欲熏心,虚荣势利的母女;被二奶抛弃,和妻子感情不和的法官。。。喜欢这种从细微琐事中表现光怪陆离人性的世界的作品。
评分在将来把《女福乐园》发展为巴黎乃至世界最先进的百货商店的奥古斯塔·慕勒来到了巴黎,他决心在巴黎开始自己的前途,只是他现在还只是有着漂亮的脸蛋和未知的才华。 小说表现着中小资产阶层的生活,简单来说就是一切为了金钱,结婚继承等等都是围饶着金钱计算,当然性欲也是重...
评分他们俩精心掩盖的恋情竟随着垃圾和泔水横溢的涌流泛滥成灾了。典型的左拉式恋情,垃圾和感情相提并论。其实两者又有何区别? 这就是他们的爱情,暴露在霪雨般抛下天井的酸菜腐肉之间的奸情!这若算得上是触目惊心,便纯属左拉自创的结合品,作家本人也是分裂的,向心离心两套目...
我通常是个非常注重故事情节连贯性和人物塑造深度的读者,但这本作品在开篇时的叙事节奏着实让我捏了一把汗。它不像现代小说那样开门见山地抛出主要矛盾,反而是用一种近乎漫不经心、四处游走的笔触,徐徐展开一幅日常生活的画卷。起初,我甚至有点摸不着头脑,心想作者是不是故意设置了许多看似无关紧要的细节,这会不会拖慢整体的叙事张力?然而,随着阅读的深入,我开始领悟到这种“慢”背后的深意。那些看似琐碎的邻里间的低语、黄昏时分餐桌上的争执,甚至是天气变化的描写,都像是一根根细微的丝线,慢慢地编织成一张巨型的社会网络图景。我仿佛成了那个时代里一个不起眼的小市民,通过这些日常的碎片,我才真正开始理解人物的动机和他们所处环境的巨大压力。这种渐进式的理解过程,比直接告知读者“这个人物很挣扎”要高明得多。
评分这本书的结构安排,特别是它在不同场景之间的切换,体现了一种高超的叙事技巧。它并没有严格遵循线性的时间推进,而是经常通过一个不经意的物件——也许是一个掉在地上的旧信件,或是一次偶然的路人相遇——来引发一段长时间的回溯,或是对未来命运的预示。我发现,这种非线性的处理,有效地避免了作品陷入传统家庭剧的沉闷泥淖。它像是一台老旧的留声机,时而快进,时而倒带,但始终保持着一种内在的韵律感。每次场景转换,都像是打开了一扇新的窗户,从不同的角度去审视那个复杂的人际关系迷宫。这种跳跃感,使得作品的张力得以持续维持,即便在描写相对平静的段落时,读者也能感受到背后隐藏的某种宿命感在蠢蠢欲动。
评分谈到语言风格,我必须说,作者的文字功力简直是炉火纯青,尤其是在描绘特定社会阶层的生活细节时,那种精准度令人叹为观止。我特别留意了书中对于家庭餐桌上对话的描写,那些看似平淡的交流,实则暗流涌动,充满了阶级固化和性别角色的隐喻。比如,某位家庭主妇在安排晚餐时所流露出的那种无可奈何的权威感,以及男性家长在谈论生计时那种不容置喙的语气,都通过极其细微的措辞和语调变化被捕捉了下来。我甚至需要时不时地停下来,查阅一下某些十九世纪特有的词汇或表达方式,才能完全领会其背后的讽刺意味。这种文字的密度和丰富性,让阅读过程变成了一场高强度的智力活动,它要求读者必须全神贯注,稍有分心,可能就会错过某个至关重要的暗示或反讽。
评分作为一名资深的书虫,我购买经典作品时,常常会留意译者的贡献。一套好的译本,其价值有时甚至不亚于原文的魅力重现。这次阅读的译文,给我的感觉是既忠实于原作的时代气息,又没有让现代读者感到生涩难懂。译者明显下了大功夫去平衡“历史感”与“可读性”之间的微妙关系。他没有简单粗暴地进行现代化处理,从而稀释了作品的原有风味,但也没有过度拘泥于古老的句式,导致阅读体验变得晦涩。尤其是在处理那些带有地方色彩的俗语和习惯用语时,译者的选择往往是既传神又巧妙的,既保留了地域风情,又确保了情感的准确传达。可以说,正是这精良的译本,为我打开了一扇通往那个遥远世界的大门,让沉睡在旧文字中的灵魂得以重新呼吸。
评分这本书的封面设计简直是一场视觉盛宴,那种复古的油画质感,配上那种精心挑选的字体,一下子就把人带入了那个特定的时代背景之中。我拿起它的时候,首先就被那种厚重的纸张触感所吸引,这绝不是那种批量生产的廉价印刷品能比拟的。光是翻阅前几页的介绍和导读,就能感受到编辑团队在这次“牛津世界经典”系列中的用心良苦。他们不仅仅是简单地重印一本旧作,而是投入了极大的精力去考证、去梳理作者生平与时代脉络的关系,让读者在进入正文之前,就已经对作品的价值和背景有了深层次的理解。那种对文学遗产的敬畏感,从第一眼接触到实体书时就油然而生,让人对接下来的阅读充满了期待。每一次把它从书架上取下来,都像是在进行一场郑重的仪式,仿佛触摸到了历史的纹理,这种体验是电子阅读永远无法替代的。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有