This book contains mainly three parts: a modern version of totally 154 pieces sonnets, reprint of the text of the 1609 Quarto and the analytic commentary by Stephen Booth.
The primary purpose of editor is to provide a text that will give a modern reader as much as he can resurrect of a Renaissance reader's experience of the 1609 Quarto. The reprint of 1609 Quarto is suitable for those scolar studies whilst for general readers who only want to experience Shakespeare's romantic lovely murmurs, the modern version printing and editor's commentary are enough for enjoying these sonnets.
"For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told."--Sonnet 76
The classic is forever classic. Sonnet is a constant, never varies as long as man can breath, since love would never die.
“Winner of the ninth annual James Russell Lowell prize of the Modern Language Association and recipient of honorable mention from the Explicator Literary Foundation in 1978.”
See Wikipedia "William Shakespeare".
评分
评分
评分
评分
这本书的价值,在于它成功地将莎士比亚带回到了他所处的那个时代,并从那个时代的光线下重新审视他的作品。作为一个习惯了现代白话的读者,面对早期的英语表达,常有一种隔阂感。而这本选集的注释,就像是一个高效的“翻译器”,不仅提供了词义的对应,更重要的是,还原了那些已经消逝的社会风俗和情感模式。我发现,理解了某个特定时代背景下的“友谊”的定义,对阅读那些献给“美貌的青年”的十四行诗时,情感色彩会完全不同。此外,布斯对不同版本之间的细微差异的对比,也让我领悟到文本流传过程中的微妙变动是如何影响诗歌意义的。这不再仅仅是阅读十五、十六世纪的爱情诗,而是参与了一场关于文本历史和文学阐释学的微型研讨会。每读完一首诗的深度解析,我都会停下来,重新默读一遍原诗,感受那些新知识如何像滤镜一样,使诗句的每一个音节都变得更加立体和饱满。这本书的结构安排也体现了深思熟虑,它帮助读者构建起一个完整的理解框架,而非零散的知识点堆砌。
评分我必须承认,市面上关于莎士比亚十四行诗的注解版本数不胜数,但大多要么过于侧重语言的考据而忽略了情感的共鸣,要么就是过于感性抒发而缺乏扎实的文本支撑。然而,这本经由斯蒂芬·布斯编辑的选集,却达到了一个近乎完美的平衡点。它的评注体现了一种令人敬佩的克制与精准——它总是在你需要帮助的时候伸出援手,但绝不会过度干预你与诗歌的原始对话。我尤其欣赏它处理那些情绪最为复杂的诗篇时的微妙把握,比如那些关于嫉妒、背叛和自我怀疑的表达。布斯的文字没有试图去“美化”或“合理化”莎翁复杂的人性挣扎,而是忠实地呈现了其中的矛盾与张力。阅读这本书的过程,与其说是学习,不如说是一种深度的对话,你提出的问题,布斯的注释会用极其清晰且富有逻辑性的方式给出回应。这种互动性极强的阅读体验,极大地提升了对这批经典作品的鉴赏阈值。它让你从一个被动的接受者,转变为一个主动的探寻者,去体验莎士比亚天才的伟大之处。
评分说实话,我过去对“分析性评注”这类书籍多少有些敬而远之,总觉得它们会削弱诗歌原有的神秘感和情感冲击力。然而,这本经布斯整理的莎翁十四行诗彻底颠覆了我的看法。这里的“分析”更像是放大镜下的精微观察,它没有将诗歌解剖得支离破碎,反而通过解剖,让你更清晰地看到每一根“肌腱”的运动轨迹,从而更深刻地理解整体的美感。最让我感到惊喜的是,它在保持学术严谨性的同时,完全没有落入枯燥的学术腔调。布斯的语言是清晰、富有洞察力的,他像是你身边一位博学又耐心的朋友,在你感到困惑时,轻轻点拨迷津,而不是居高临下地宣讲。例如,他对某些不确定作者意图的诗句所采取的讨论方式,充满了开放性和尊重,他引导读者自己去形成判断,而不是强行灌输结论。这种亦师亦友的评注风格,使得阅读过程充满了探索的乐趣。它成功地平衡了学术深度与普通读者的可及性,让“难啃”的诗歌变得可以被细细品味和享受。
评分我一直觉得,要真正品味莎士比亚的十四行诗,就得找到一本能够跨越四百年时空鸿沟的“桥梁之书”,而我手中的这本选集,无疑就是那座坚固的桥梁。它的魅力并不在于诗歌本身(毕竟诗歌的光芒是永恒的),而在于编者如何引导你走过那些充满陷阱和迷雾的文本迷宫。这本书的分析性评注,简直是文学侦探的杰作。它不仅仅是告诉你“这词是什么意思”,而是探讨了“为什么莎士比亚要用这个词,它在当时语境下的情感张力如何”。特别是对于那些反复出现的主题,比如“时间对美貌的侵蚀”和“诗歌作为不朽的载体”,布斯给出了多角度的解读,避免了单一化和教条化的倾向。我尤其喜欢他对于诗歌结构和格律变化的细致描述,这让我对十四行诗这种形式的精妙设计有了更深层次的体悟。读完其中几首的分析,我发现自己对诗歌的欣赏层次被彻底拔高了——从单纯的情感共鸣,上升到了对艺术技巧的赞叹。这本书的阅读体验是沉浸式的,它要求你慢下来,去咀嚼每一个字眼,去感受词语之间的微妙共振。这绝对不是一本可以快速浏览的读物,它是一次需要投入精力的精神旅程。
评分这本莎士比亚十四行诗的选集,特别是经过斯蒂芬·布斯精心编注的版本,简直是为那些渴望深入理解十四行诗复杂韵律和晦涩词汇的读者量身定做的“导航图”。初次翻开,我立刻被它那严谨的学术态度所吸引。布斯显然不是那种只做表面功夫的编辑;他的注释深入骨髓,几乎每一行诗句下面都密布着对古老用词的现代释义,以及对历史文化背景的细致考据。读起来,我仿佛置身于伊丽莎白时代的伦敦,与诗人一同呼吸着那些关于爱、时间与不朽的沉思。尤其欣赏他处理那些著名的双关语和典故时所展现出的耐心与洞察力,那些我过去囫囵吞枣读过的诗句,在布斯的解读下,瞬间焕发出新的生命力。这本书的排版也十分考究,留白恰到好处,让人在沉浸于文字的海洋时,眼睛也得到了充分的休息。对于任何严肃的莎士比亚爱好者而言,这不仅仅是一本诗集,更像是一部详尽的解读指南,它教会你如何去“听”十四行诗的音乐性,如何去“看”诗人隐藏在华丽辞藻下的哲学思辨。可以说,没有这样的深度解析,许多十四行诗的美妙会如同未被触动的宝石,黯淡无光。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有