<內容簡介>
《紐約時報》是全美、也是全球最具權威性的報紙。
該報的特質是內容廣泛、立場超然,深具指標性與影響力。
除此以外,《紐約時報》用字嚴謹、結構紮實有力、內容新穎實用,文章裡的新字新詞也跟現代生活環環相扣。
如何從《紐約時報》精挑出特別適合國人閱讀的篇章,並在內容、語法、語意、用字遣詞、修辭,及學習方法上加以評註、解析,以提供讀者「導讀」之便,正是《紐約時報英文解析》的編撰原意。
希望讀者經由閱讀、聆聽光碟範讀,融會聽說讀寫的語言能力。在領略精采文章之際,獲得預期中的學習效益。
本書特色:
李家同:《紐約時報》自許替世界寫歷史,讀紐時,可擴大國際視野與關懷。
彭蒙惠:《紐約時報》選材多元,值得精讀。
陳文茜:《紐約時報》是人類文化精品店,教導讀者面對這個世界的態度。
陸以正:《紐約時報》值得細細品味。
由李振清教授主導的《紐約時報英文解析》系列深受讀者喜愛肯定,本輯收錄趨勢前瞻與英文雋永的選文,再次滿足您對深度與廣度的追求。
目次:
1. Yankees’Wang Finds His Place on the Mound and in the World
洋基隊王建民站穩投手丘,立足全世界 李文肇
洋基隊隊友是如何描述王建民的呢?這裡有來自《紐約時報》第一手的報
導。
2. Hawking Takes Beijing; Now, Will Science Follow?
霍金魅力席捲北京;科學亦將跟進嗎? 李文肇
本報導描述物理界巨擘史蒂芬‧霍金訪問北京參加「2006年弦理論會議」
轟動一時的景況,並藉以探討科學界大人物訪華的象徵意義,同時報導中
國近年在基礎科學領域的急速發展,以及快速升級、競爭過熱所遇到的種
種問題。
3. Olympics Imperil Historic Beijing Neighborhood
老北京迎奧運,歷史風貌恐摧毀 李振清
2008年奧運已把大半個北京變成嘈雜錯落的工地。更新腳步步步進逼,就
像一個浪頭正在上升,快到頂點了!
4. In Microsoft-Google Fight, Lessons From Yesteryear
微軟、Google大戰,有史為鑑 梁欣榮
微軟和Google的對抗,可能決定電腦競爭的未來及人們利用資訊科技的型
態。從歷史上的企業戰爭,我們能否能看出未來誰會是贏家?
5. Buffett's Billions Will Aid Fight Against Disease
巴菲特樂捐億萬,義助與疾病作戰 梁欣榮
巴菲特捐出了財產的85%,大部分(310億美金)捐給了蓋茲基金會。
因為他認為自己「不是當慈善家的料」,蓋茲基金會會比他做得更好。
6. Italy Likes to Relax. Is That So Wrong?
義大利人就愛輕鬆,有何不可? 奚永慧
全球化帶來廉價商品與機會,但並非人人擁抱這個變化—本篇是義大利人
對此的質疑。
7. For Many West Virginians, Leaving Is First Step Home
離鄉就是返鄉的第一步 - -眾多西維州人的體驗 李振清
人口外流是美國西維吉尼亞州的嚴重問題,跟台灣某些流失青壯年人口的
縣市相比,異鄉人分享了雷同的心境。
8. The New Gender Divide…At Colleges, Women Are Leaving Men in the Dust
男女大不同:大學女生遙遙領先,男生望塵莫及 賴慈芸
隨著時代不同,兩性差異一直是個亙古恆新的議題。在成長及求學歷程
中,大部分女生表現比男生好;然而,女生真的因為這樣的領先,而有比
較好的人生嗎?
9. So English Is Taking Over the Globe. So What?
英語稱霸全球了。那有什麼了不起。 賴慈芸
英語是最新的全球性語言,如果不是它,也可能是其他的語言。以前希臘
語、拉丁語、法語都曾經是全球性語言,只不過現在輪到英語而已。這個
現象對英語母語及非母語者的影響,本篇有深入討論。
10. Living Well, or Living Long?
活得老不如活得好 李文肇
節制馬丁尼、努力活到100歲,不如暢意活到80就好。
<作者簡介>
最堅強解析團隊
李振清:世新大學人文社會學院院長、前教育部國際文教處處長
胡耀恆:世新大學英語系客座教授、前國立台灣大學外文系教授兼系主任、
彭鏡禧:國立台灣大學外文系及戲劇系教授
梁欣榮:國立台灣大學外文系副教授、前外交部駐外人員翻譯教師
李文肇:美國舊金山州立大學外文系副教授、國立台灣師範大學翻譯研究所特約兼任副教授
賴慈芸:國立台灣師範大學翻譯研究所助理教授
奚永慧:國立台灣大學外文系助理教授
评分
评分
评分
评分
总体而言,这本书带来的提升是复合型的,它超越了单纯的语言学习范畴,更像是一种思维方式的升级。它要求读者不仅仅是被动接受信息,而是要主动去“解构”信息背后的权力结构和语言艺术。对于那些已经有一定英语基础,但渴望突破瓶颈,想真正融入高层次英文文本交流圈的读者来说,这本书无疑是通往下一阶段的坚实桥梁。我个人在使用过程中最大的感受是自信心的增强——以前面对一篇复杂的社论,我可能会先被长度吓倒,现在则能以一种更为从容和结构化的方式去接近它,因为我知道无论语句如何曲折,书中提供的解析框架总能帮我找到那条清晰的主线。这种从“阅读障碍”到“阅读掌控”的转变,是这本书留给我最宝贵的一份“礼物”。它让《纽约时报》不再是高不可攀的文本,而成为了一个可以被有效探索和掌握的学习资源。
评分坦白说,在市面上众多主打“精读”或“速读”的英语学习材料中,这本书的定位是相当独特的。它避开了那种枯燥的语法规则灌输,而是完全基于真实的、高质量的新闻文本进行操作。这种沉浸式的学习方法,对我这样一个需要将英语能力与实际工作需求紧密结合的人来说,简直是雪中送炭。我发现在阅读一些深度调查报道时,这本书提供的背景知识补充和文化语境解释,往往是打破理解障碍的关键。它不仅仅是教你“怎么读”,更是在教你“怎么想”。例如,对于一些涉及美国特定法律或历史事件的典故,书中的解析往往能迅速将其置于一个宏观的历史框架下,使得那些生硬的词汇瞬间变得有血有肉,充满了历史的厚重感。这种对深层含义的挖掘,远超出了普通词典或翻译软件所能提供的范畴。每一次完成一个章节的学习,我都感觉自己对当代国际叙事模式的理解又上了一个台阶,不再是简单地接受信息,而是开始批判性地审视信息是如何被构建和呈现的。
评分从装帧和排版设计来看,这本书也体现出一种专业和严谨的态度,这对于需要长时间沉浸式阅读的学习材料来说至关重要。纸张的质感适中,墨水不洇不染,长时间盯着看也不会有明显的视觉疲劳。更值得称赞的是其内文的编排逻辑——原文、注释、解析三者之间的切换非常流畅,读者无需频繁地在书页间跳跃查找,影响了阅读的连贯性。这种细节上的考量,无疑是作者和编辑团队对学习者体验的深度尊重。我记得有一次我连续研读了关于气候政策变化那几个篇章,如果不是排版清晰有序,我可能早就因为查找零散的脚注而放弃了。这种精心设计的阅读流程,成功地将一个原本可能充满挫败感的任务,转化成了一种循序渐进的智力挑战,让人愿意主动深入。它让“啃硬骨头”的过程变得相对愉悦,这是许多同类书籍难以企及的优点。
评分这本书在内容选取上的前瞻性和广度也给我留下了深刻的印象。它所选取的文章并非都是那些已经被嚼烂的、人尽皆知的热点,而是涵盖了从宏观地缘政治到微观社会现象等多个维度,确保了读者接触到的语言环境是高度“鲜活”且“实用”的。特别是那些涉及新兴科技伦理讨论的文章,其语言的复杂度和思想的深度,对任何一个希望保持思维敏锐度的读者都是一个极好的训练场。我发现,通过解析这些前沿议题,我不仅巩固了英语能力,更是在无形中跟上了全球思想界的脉搏。作者在解析中偶尔穿插的对写作技巧的分析,如如何利用排比增强说服力,或者如何通过措辞微妙地引导读者倾向性,这些“幕后花絮”的揭示,对我个人写作风格的提升也有着潜移默化的积极影响。这让我觉得,我购买的不仅仅是一本教材,更像是一份关于高阶思维表达的“工具箱”。
评分这本关于时事英语解析的图书,从我一个深度关注国际新闻的读者的角度来看,它的确在提供理解复杂文本的工具方面做得非常出色。我记得我当初挑选它,主要是被书名中“解析”二字吸引,因为很多时候,阅读《纽约时报》原版文章,那些长句、复杂的从句结构,以及夹杂在其中的专业术语,总是让人望而却步。这本书的价值就在于,它仿佛提供了一把精密的瑞士军刀,将那些看似密不透风的文字迷宫,拆解成了一个个可以轻松掌握的单元。它不仅仅是词汇的堆砌,更重要的是对句子逻辑的梳理。作者非常巧妙地处理了那些嵌套式的修饰成分,让读者能够迅速抓住主干,理解作者真正的意图,而不是在枝蔓上迷失方向。尤其是在处理涉及政治辩论或经济分析的文章时,这种清晰的结构化拆解显得尤为重要。我特别欣赏作者在解释一些惯用表达或特定语境下的俚语时所展现出的洞察力,那种感觉就像是身边有一位经验丰富的英语母语导师在为你“划重点”。它极大地提升了我在阅读速度和信息获取效率上的体验。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有