翻译新概念英汉互译实用教程

翻译新概念英汉互译实用教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:宋天锡
出品人:
页数:610
译者:
出版时间:2009-1
价格:29.00元
装帧:
isbn号码:9787118060102
丛书系列:
图书标签:
  • 新概念
  • 英汉互译
  • 翻译教程
  • 英语学习
  • 实用英语
  • 英语翻译
  • 词汇
  • 语法
  • 教材
  • 英语辅导
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译新概念英汉互译实用教程(第5版)》内容翔实,结构新颖,颇具时代特色;译例和练习内容涉猎广泛、情趣多样,知识性强;理论介绍集约而简明;翻译技巧介绍层次分明;练习与应用有机结合。第5版的理论探讨视角更加新颖、更加贴近教学实际,编写体例更富有挑战性和实用性。愿第5版对提升您的翻译实际技能有更加强劲的助推作用。

《英汉翻译技巧与实践》 本书旨在为广大英语学习者和翻译爱好者提供一套系统、实用的英汉互译学习指南。内容涵盖了翻译理论的基础知识、实用的翻译技巧、常见翻译难点的突破以及不同类型文本的翻译策略。通过理论与实践相结合的方式,帮助读者建立坚实的翻译基础,提升翻译的准确性和流畅性,最终能够自信地应对各种英汉互译任务。 核心内容模块: 第一部分:翻译理论基础与原则 翻译的本质与功能: 深入探讨翻译在跨文化交流中的重要性,解析翻译的本质不仅仅是语言的转换,更是思想、文化和信息的传递。 翻译的基本原则: 详细阐述忠实与通顺并重的翻译原则,分析如何在保持原文意义和情感的同时,使译文符合目标语言的习惯和表达方式。 常见的翻译理论流派简介: 简要介绍功能对等、形式对等、意义对等、接受美学等主流翻译理论,让读者了解不同理论的视角和侧重点,从而灵活运用。 第二部分:英汉互译核心技巧解析 词汇翻译的挑战与策略: 一词多义的辨析与选择: 针对英语词汇的丰富性和多义性,提供系统的方法来分析语境,准确选择最贴切的译词。 固定搭配与习语的翻译: 传授辨识和处理英语固定搭配、习语、谚语的技巧,避免生硬的字面翻译,力求译文自然地道。 专业术语与新词的翻译: 介绍处理科技、经济、法律等领域专业术语的方法,以及如何应对不断涌现的新词和网络用语。 句子结构与语法翻译: 长难句的分析与拆分: 提供系统的方法来剖析复杂的英语长句,包括如何识别主句、从句、插入语等,并将其分解成易于理解的结构。 语态、时态、虚拟语气等的处理: 重点讲解英语语态、时态、虚拟语气等在翻译中如何准确转换,以保证信息传递的准确性。 倒装、省略、强调等特殊句式的翻译: 教授处理英语中各种特殊句式结构的方法,确保译文的清晰与流畅。 篇章翻译的逻辑与连贯: 段落与篇章结构的分析: 指导读者如何把握原文的逻辑结构,理清段落之间的关系,从而在翻译中保持原文的连贯性和逻辑性。 过渡词与连接语的运用: 强调恰当运用过渡词和连接语的重要性,以增强译文的衔接性和可读性。 语气的把握与转换: 分析不同语体的语气(如正式、非正式、幽默、讽刺等),并提供相应的翻译策略。 第三部分:不同类型文本的翻译实践 新闻报道与时事评论翻译: 新闻语言特点分析: 讲解新闻报道的客观性、简洁性、时效性等特点。 标题、导语、正文的翻译要领: 传授如何准确翻译新闻标题的吸引力,导语的信息概括性,以及正文的细节准确性。 时事评论的观点与立场翻译: 强调在翻译评论性文章时,要忠实原文的观点和立场,同时注意保持论证的逻辑性。 文学作品翻译(小说、散文、诗歌): 文学翻译的艺术性: 探讨文学翻译的难点,如语言的韵味、情感的表达、意境的营造等。 比喻、象征、双关语的翻译: 提供处理文学作品中常用的修辞手法的方法,力求传达原文的艺术感染力。 人物对话与内心独白的翻译: 讲解如何通过语言来塑造人物形象,传达人物的个性和情感。 商务与法律文件翻译: 商务术语与惯用语: 聚焦商务合同、报告、邮件等常用语汇和表达方式。 法律术语的精确性: 强调法律翻译的严谨性和精确性,介绍常用法律术语的规范译法。 合同条款的理解与翻译: 详细讲解合同条款的结构和关键点,以及如何进行准确翻译。 科技与学术论文翻译: 专业术语的规范化: 重点关注科技文献中专业词汇的准确性和一致性。 逻辑严谨的表达: 强调学术论文的逻辑性和条理性,以及如何在翻译中保持这种特点。 图表与数据的翻译: 讲解如何准确翻译图表信息和数据。 第四部分:翻译过程中的常见问题与对策 文化差异带来的翻译障碍: 分析东西方文化在思维方式、价值观念、社会习俗等方面的差异,以及这些差异如何影响翻译,并提供相应的跨文化沟通策略。 “信达雅”的追求与实践: 深入探讨“信”(忠实)、“达”(通顺)、“雅”(优美)在不同翻译语境下的侧重点,以及如何在实践中平衡这三者。 翻译中的直译与意译: 详细辨析直译和意译的适用范围,讲解如何根据具体情况灵活运用,避免误用。 如何提高翻译速度与效率: 提供时间管理、提高词汇量、利用工具软件等方面的实用建议。 第五部分:翻译实践与提升 精选练习题与案例分析: 每章配有针对性的练习题,涵盖词汇、句子、段落等不同难度,并附有详细的案例分析,指导读者如何应用所学技巧。 翻译工具的使用介绍: 简要介绍辅助翻译的工具,如词典、术语库、翻译记忆库等,并说明其在翻译过程中的作用。 持续学习与自我提升: 鼓励读者通过大量阅读、积极实践、参加交流等方式,不断提升自身的翻译能力。 本书结构清晰,内容详实,语言平实易懂,旨在为每一位渴望掌握英汉互译技能的学习者提供一份宝贵的参考。通过本书的学习,相信读者能够逐步建立起扎实的翻译功底,自信地驾驭各种翻译任务,在跨语言沟通的桥梁上游刃有余。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书简直是我的外语学习救星!我过去试过好几家出版社的教材,总觉得要么内容太老旧,要么讲解过于枯燥,根本提不起学习的兴趣。但拿到这本《翻译新概念英汉互译实用教程》后,我立刻被它的编排方式吸引住了。首先,它的选材非常贴近现代生活和工作场景,不像有些教材动不动就讲些过时的外交辞令或者晦涩难懂的文学片段。书里的一些例句和短文,我感觉随便挑一句就能在日常交流或者阅读外文资料时用得上,实用性极强。更让我惊喜的是,它对翻译技巧的讲解不是那种干巴巴的理论堆砌,而是通过大量的对比和剖析,让你真切地感受到“为什么这样译更好”。比如,对于一些看似简单的词语,书中会深入探讨其在不同语境下的细微差别和文化内涵,这一点对于想要达到信、达、雅的翻译学习者来说,是至关重要的基础功。我特别喜欢它循序渐进的难度设计,从基础的词汇对译,到复杂的句式转换,每一步都踩得很稳,让人很有成就感地一步步往上攀登。这本书真的让我看到了从“会点英语”到“能进行有效翻译”的清晰路径。

评分

我必须承认,这本书的难度是有一点门槛的,它不是那种随便翻翻就能掌握的“速成手册”,但正是这种适度的挑战性,才让我觉得物有所值。它对读者的基础有一定的要求,但同时又提供了足够强大的工具和方法论来帮助读者跨越这些障碍。对于那些真正想把翻译技能提升到专业水准的人来说,这本书无疑提供了一个坚实可靠的阶梯。我特别欣赏它对于翻译过程的还原。书中很多练习,不仅仅是给出原文和译文,还会展示几种不同的翻译思路及其优缺点,这让我得以窥见专业翻译工作者在实际操作中是如何进行权衡和选择的。这种“幕后”的展示,极大地拓宽了我的视野,让我明白翻译是一门需要不断在准确性、流畅性和文化适应性之间寻找平衡的艺术。读完一个单元,我常常会有一种感觉:自己又掌握了一套更精密的工具箱,可以去应对更复杂的语言挑战了。

评分

我是一个对视觉呈现和排版要求比较高的人,因为如果书本看起来杂乱无章,我学习的效率会大打折扣。而这本教程在装帧和版式设计上做得非常考究,让人在长时间阅读后也不会感到视觉疲劳。页面的留白处理得很舒服,重点内容,比如关键的翻译要点、易错点总结,都会用不同的字体或底色标示出来,清晰明了,抓重点非常方便。更重要的是,它的案例选择具有很强的时效性和前瞻性。我注意到书中涉及的很多主题,例如科技前沿的术语、现代商业交流中的常用表达,都显示出编者团队对当前语言环境的敏锐捕捉。这对我这个需要经常处理商业文档和科技资料的读者来说,简直是太贴心了。很多老教材里那些已经被淘汰的表达方式,在这本书里几乎看不到,取而代之的是既准确又地道的现代语言范例。可以说,这本书在内容的前沿性和形式的美观性上,做到了一个非常优秀的平衡。

评分

说实话,当我第一次翻开这本书时,内心是抱着一丝怀疑态度的,因为市面上打着“实用教程”旗号的书太多了,结果往往是华而不实。但这本书彻底颠覆了我的看法。它的设计理念显然是站在一个资深译者或一线教师的角度来构建的,非常注重实操性。我发现它在处理一些中英互译中的“陷阱”时,简直是入木三分。比如说,中文里习惯用的那些排比句和长句,直接硬译过去往往显得啰嗦和不自然,而这本书会非常巧妙地拆解、重组,用更符合英语思维的方式来表达。它不像有些教材那样只是告诉你“对,这个译法是错的”,而是会详细分析错误的原因,比如是语序问题、搭配习惯问题,还是文化习惯的差异。这对于提高我的“语感”非常有帮助。每当遇到一个棘手的长难句时,我都会翻到对应的章节,书中的解析总能提供一个豁然开朗的视角。我感觉我不再是被动地去套用规则,而是开始主动地去理解两种语言背后的逻辑结构,这才是真正的学习进步。

评分

这本书带给我的最大收获,是一种系统性的思维训练,而非简单的词汇堆砌。我过去学翻译,总感觉像是东拼西凑,今天学一个技巧,明天记一个搭配,知识点是零散的。然而,这本书似乎是用一条看不见的线索,将所有的翻译要素串联起来了。它的单元设计,从宏观的语篇分析到微观的词语选择,逻辑衔接非常紧密。尤其是在讲解跨文化交际中的翻译策略时,它深入剖析了文化差异如何影响语言的实际运用,这远远超出了普通翻译练习册的范畴,更像是一本关于中英文化对比的精读教材。书中提供的“译者笔记”部分,常常是点睛之笔,它没有直接给出标准答案,而是引导读者去思考“在特定情境下,哪种处理方式最能体现原文的意图和情感”。这种启发式的教学方法,极大地激发了我的主动思考能力,让我不再满足于找到一个“正确”的译文,而是追求一个“最佳”的表达。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有