留学生汉语习惯用语词典

留学生汉语习惯用语词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:1013
译者:
出版时间:2009-1
价格:72.00元
装帧:
isbn号码:9787532744909
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 对外汉语
  • 语言学
  • 译文原创图书
  • 英语学习
  • 工具书
  • 对外汉语教材
  • 上海译文出版社
  • 留学生
  • 汉语学习
  • 习惯用语
  • 词典
  • 语言学习
  • 中国文化
  • 实用汉语
  • 口语
  • 留学
  • 语言工具
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《留学生汉语习惯用语词典》的收词范围涉及学习汉语的外国人可能遇到的惯用语、谚语、成语、俗语以及其他短语,门类比较多,所以我们便用“习惯用语词典”作为这部词典的名称。这部词典以具有中、高级汉语水平的外国人为读者对象,也适用于学习汉语的海外华侨或华裔,以及境内少数民族。

留学生汉语学习中的“隐形障碍”:一部聚焦日常语用的新锐词典 导言:跨越“词汇”与“使用”的鸿沟 在浩瀚的汉语学习资源中,现有的词典和教材往往侧重于基础词汇的释义、语法规则的讲解以及书面语的规范。然而,对于身处真实语言环境中的留学生而言,真正的挑战往往隐藏在那些“约定俗成”的日常表达中——那些教科书不教、标准字典难以收录,却在实际交流中频繁出现、决定沟通流畅度的“习惯用语”。 本书正是为填补这一空白而生。它并非一本传统的词汇手册,而是一部深入中国社会语言肌理、专门剖析留学生在日常生活中遭遇的语用难题与文化语境的工具书。我们深知,掌握“桌子”的含义,并不意味着掌握了在不同场合下何时该说“请用茶”、“您请坐”或“这儿人多,您别介意”的全部礼仪和分寸。 核心定位:超越字面意义的“社交指南” 本书的独特之处在于,它将“习惯用语”的范畴极大拓宽,涵盖了从寒暄应酬到处理突发情况,再到理解网络流行语的方方面面。我们坚信,语言的生命力在于其使用场景。因此,本书的结构设计旨在引导学习者从“知道这个词”跃升到“知道如何得体地使用这个词”。 本书收录的“习惯用语”主要体现为以下三个维度: 一、 高频情境中的“语域适配”用语 这一部分聚焦于留学生在中国日常生活中最常遇到的社交场景,例如: 1. 初次见面与自我介绍: 区分“幸会”、“久仰”、“很高兴认识你”在不同年龄层和正式程度下的适用性。我们详细解析了在接受赞美时,恰当的谦辞(如“哪里哪里”、“过奖了”、“您太客气了”)背后的文化逻辑,避免因过度或不足的谦虚而造成误解。 2. 餐饮礼仪与劝酒文化: 剖析“随便吃点”、“不用客气”、“大家一起上”等表达背后的热情好客之道。书中特别设置了“劝酒应对术”,提供了在不失礼节的前提下,委婉拒绝或适度接受的实用句式组合。 3. 求助与询问指引: 针对询问路线、借物、寻求帮助等场景,我们对比了直接提问(如“这是什么?”)与间接请求(如“请问您知不知道……”、“劳驾一下,能帮个忙吗?”)的语气差异和接受度,强调“铺垫语”的重要性。 4. 电话沟通与社交媒体用语: 鉴于现代交际的特点,本书收录了大量通话开场白、转接用语,以及微信、短信中流行的省略性表达和表情符号背后的含义解读,确保线上沟通的顺畅。 二、 负载特定文化内涵的“模糊表达” 汉语中存在大量意义模糊、依赖语境和说话者意图才能完全理解的表达。本书将这些表达视为一座宝库,进行系统梳理: 1. 语气词与“小词”的精微差别: 深入探讨“了”、“呢”、“啊”、“嘛”等语气词在句末所产生的微妙情感变化,例如,“知道了”与“知道了嘛”在催促和理解程度上的差异。 2. 反问与反语的辨识: 专门解析了中国人表达不满、无奈或反驳时常用的反问句式(如“你这不是废话吗?”、“至于吗?”),指导学习者如何准确捕捉到说话者真实的负面情绪,而非被字面上的疑问句所迷惑。 3. “差不多”的哲学: 系统分析“差不多”、“还行”、“还凑合”这些评估性词汇在不同语境下代表的实际满意度等级,帮助学习者理解“中庸之道”在日常评价中的体现。 三、 应对“小尴尬”的“补救性”用语 语言学习者难免犯错,关键在于如何得体地“收场”。本书提供了大量用于化解或弥补交流失误的“补救性”用语集锦: 1. 口误纠正与重新表述: 如何优雅地承认说错了话,并用更规范或更恰当的表达替代,例如“我的意思是……”、“更准确地说,是……”。 2. 听不懂的得体反馈: 区别于直接说“我不懂”,本书提供了多种表示“请再说一遍”的委婉说法,如“您说的这个词我不太熟悉,能解释一下吗?”、“抱歉,我刚才走神了,您能重复一下关键信息吗?” 3. 文化禁忌的快速回顾: 总结了在特定区域或特定场合下需要避讳的表达(如数字、颜色、历史事件的敏感词汇),并提供了即时替换方案。 内容编排与学习特色 本书摒弃了传统词典的“词条 A = 解释 B”的线性模式,采用“场景导向 + 语用对比 + 文化透视”的三段式结构: 1. 场景导入: 以一个真实的交流片段或一个常见的疑惑点作为切入。 2. 习惯用语解析: 列出核心用语,并用表格形式对比其正式度、使用频率、适宜人群。 3. “为什么这么说”文化解读: 深入剖析该用语背后所反映的中国社会的人情世故、集体意识或历史习惯,这是本书最具价值的知识点。 通过这种方式,学习者不仅记住了短语,更理解了其背后的“使用逻辑”,从而能够真正做到言之有物,得体入微。 结语:通往“像中国人一样说话”的阶梯 本书的目标用户是已经掌握了基础HSK 4-5级水平,但苦于无法融入地道交流圈的学习者。我们希望,通过这部词典的引导,留学生能够自信地跨越“语言的熟练”与“交际的自如”之间的那道无形而坚固的障碍,真正实现与中文母语者无碍、有温度的沟通。它将成为您在中国学习生活、深入理解中国文化的必备“社交秘籍”。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书在结构编排上的逻辑性,简直是一场对学习者认知习惯的精密测绘。它没有采用传统的笔画或拼音顺序来主导查找,而是构建了一种基于“语义功能”的索引系统,这一点设计得非常大胆且实用。比如,如果你想表达“感到惊讶”,它不会让你在成百上千的词条里去盲目搜索,而是直接将所有表示“惊讶”的不同程度和语气的习惯用语汇集在一起,让你一眼就能对比出“目瞪口呆”、“大跌眼镜”、“啧啧称奇”之间的微妙差异。这种功能导向的组织方式,极大地缩短了学习者从“有想法”到“能表达”的路径。而且,在每一个核心用语条目下,作者还巧妙地加入了“文化注解”或“历史溯源”的小栏目,虽然篇幅不长,但对于提升学习者的文化素养和记忆深度起到了意想不到的辅助作用,让学习过程充满了发现的乐趣。

评分

这本词典的装帧设计简直是教科书级别的范例,让人在第一时间就感受到了一种严谨而又亲切的气息。封面色彩的搭配非常考究,既有学术书籍应有的稳重感,又不失现代设计的活力,让人忍不住想翻开看看里面究竟蕴含了怎样的宝藏。内页的纸张质感也极为出色,触感温润,即便是长时间阅读也不会感到疲劳,这对需要频繁查阅的留学生来说无疑是一个巨大的加分项。字体选择更是独具匠心,大小适中,行间距拿捏得恰到好处,即便是初学汉语的外国人,也能轻松地捕捉到每一个关键信息。更值得称道的是,它在排版上似乎进行了一次巧妙的“减法”,没有被过多的装饰元素所干扰,使得学习者能够将全部注意力集中在语言本身,这种“少即是多”的设计哲学,体现了编者对用户体验的深刻洞察。这种对细节的极致追求,让我对这本书的内容质量也产生了极高的期待,它不仅仅是一本工具书,更像是一件精心打磨的艺术品,让人愿意珍藏和时常取用。

评分

这本书所体现出的对学习者困境的共情能力,是我阅读过程中感触最深的一点。它显然不是由那些“高高在上”的语言学家闭门造车的结果,而是浸润了大量与真实留学生交流经验的产物。我尤其欣赏它对“误解与澄清”这一模块的处理。它专门开辟了一个章节,列举了十几个留学生最容易用错、或因文化差异而导致啼笑皆非的习惯用语,并配上了详细的纠正说明。比如,某个在A方言区表示赞美的词汇,在B方言区可能带有轻微的贬义,这样的细节,如果没有长期的田野调查和细心观察是绝对捕捉不到的。这种“防坑指南”式的设计,体现了作者强烈的责任感,它不仅仅是教你“怎么说”,更重要的是教你“如何避免尴尬”,让留学生在异国他乡的交流中,能够更自信、更少顾虑地开口说话,这对于语言学习的心理建设来说,具有不可替代的价值。

评分

我发现这本书在选材的广度与深度上达到了一个令人惊叹的平衡点。它并没有将“习惯用语”的概念局限于那些陈旧的、教科书式的固定表达,而是大胆地收录了大量当代中国社会中,尤其是在年轻人和日常交流场景下频繁使用的俚语、网络热词的“前身”——那些半固定化的口语表达。比如,对于一些看似简单的动词搭配,它会深入剖析在不同语境下的细微语义漂移,这种处理方式对于想要真正融入中国社会、达到“信达雅”程度的学习者来说,简直是雪中送炭。我曾尝试用其他一些所谓的“口语大全”来理解某个特定的网络流行语的演变脉络,但往往只能得到一个孤立的解释。而这本书却能通过一系列看似不相关的日常用语,构建起一个完整的语用网络,让你明白为什么中国人会这样说话,背后的文化逻辑是什么。这种系统性的梳理,远超出了一个普通工具书的范畴,更像是一本活态的文化观察报告。

评分

从一个多年中文教学一线工作者的角度来看,这本书最大的亮点在于其详尽的语境分析和极富操作性的例句设计。很多词典只会告诉你“A可以替换B”,但这本书的高明之处在于,它会细致地划分出“在正式商务场合,使用A句式显得客气有礼;而在朋友间的非正式聚会中,使用B句式则更显亲近自然”。这种对“场合感”的强调,是许多学习者在跨文化交流中感到最困惑的地方。我特别留意了其中关于“谦虚”与“自夸”边界的阐述,这部分内容处理得极为精妙,它用生动的对话情景,展示了如何在不显得生硬或过度自负的前提下,恰当地表达自己的成就。例句的选取也非常贴合当下生活,没有那种脱离实际的、书面化的味道,读起来朗朗上口,非常适合模仿和跟读练习,真正做到了“学以致用”。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有