現象學與當代哲學:現象學漢語翻譯問題
外國經典翻譯,向為文化建設的重要一環。以哲學經典之翻譯而言,由於哲學思想概念密集、理論曲折、語境抽象,翻譯起來,自有其獨特的難處。現象學根植於歐陸古典哲學,發源於德、法二國,至今已於世界各地廣為傳習,而其在中國的發展,於近年尤為迅速。這一「現象」,從現象學經典漢語翻譯近年出版的蓬勃這一點可以得證。
本專輯以「現象學漢語翻譯問題」為主題,收錄從事現象學經典漢語翻譯的同道之論文,所涉課題除了出自德語、法語兩種主要的現象學傳統語言的材料外,還側及希臘文和梵文傳統的翻譯議題;在討論層面上講,既有宏觀理論的探討,也有細部譯例的斟酌;就概念架構而言,除各種經典性的現象學概念外,更帶出了語詞場域、隱喻,和歧義的理論與應用等問題。——關子尹(香港中文大學哲學系 教授)
關子尹
德國波洪(Bochum)魯爾大學哲學博士,香港中文大學哲學系教授暨前系主任,現象學與當代哲學資料中心主任,及人文電算研究中心主任。曾任東海大學哲學系副教授,及美國杜鏗大學(Duquesne University)、瑞士聯邦理工學院(ETH)、英國劍橋大學、德國柏林自由大學等訪問學人。
主要著作有《海德格的詮釋現象學與同一性思維》(德文)、《從哲學的觀點看》、《語默無常──尋找定向中的哲學思慮》,及《徘徊於天人之際──海德格的哲學思路》(即將出版),及關於康德、現象學、範疇論、語言學、語言政策等中、英或德文論文多種;並譯有卡西勒《人文科學的邏輯》、克隆納《論康德與黑格爾》等書。
评分
评分
评分
评分
作为一名长期关注语言哲学和翻译理论的爱好者,我被这本书的书名深深吸引。我们都知道,任何一种思想的传播,尤其是跨文化的传播,翻译都是至关重要的一环,而哲学思想的翻译,其复杂性和挑战性更是无与伦比。现象学作为一种极为强调体验、意识和语境的哲学,其语言本身就充满了精妙的辨析和独特的风格,将之准确地传递到汉语语境中,绝非易事。我常常在阅读现象学著作的中文译本时,感到一种难以言喻的“隔阂感”。有时候,一个精心构思的句子,在翻译后似乎失去了原有的韵味和深度;有时候,一个关键的哲学术语,其译名在不同学者的著作中摇摆不定,让人无所适从,甚至可能导致对核心概念的误读。这本书的出现,正是我一直以来所期待的。它不是简单地翻译现象学经典,而是聚焦于“翻译问题”本身,这本身就是一种极具学术价值和现实意义的研究方向。我非常好奇,作者将如何处理那些在汉语中没有直接对应词汇的现象学核心概念?例如,“意向性”(Intentionality)这个词,其背后蕴含的指向性、关于性、对物的关系等多种复杂含义,在汉语中如何才能最大限度地保留其丰富性?再比如,海德格尔关于“此在”(Dasein)的论述,其“在”、“存在”与“此”的结合,对于理解个体存在于世界之中的方式至关重要,那么在汉语翻译中,如何才能避免将“此在”简单化为“人”或“存在者”,从而损失其独特的哲学意涵?我期待书中能有具体的分析,比如选取一些经典段落,对比不同译本的译法,然后进行详尽的语言学和哲学层面的辨析,解释为何某些译法更优,或者指出当前翻译中存在的普遍性问题。此外,“當代哲學”这一关键词也让我对本书的视野充满了期待。现象学如何与当今哲学界的其他重要思潮,如分析哲学、后结构主义、认知科学等发生对话?翻译问题在这些对话中又扮演着怎样的角色?这本书是否会探讨,在后现代语境下,对经典文本的“再翻译”甚至“解构式翻译”是否成为一种新的可能性?我深信,这本书不仅仅是现象学研究者案头的必备读物,对于任何对哲学翻译、语言与思想关系感兴趣的读者来说,都将是一次深刻而富有启发性的阅读体验。
评分这本书的书名,犹如一道精心设计的门槛,将读者引入一个充满挑战但又极其引人入胜的学术领域:“現象學與當代哲學:現象學漢語翻譯問題”。作为一名对西方哲学,尤其是现象学抱有浓厚兴趣的业余研究者,我常常在阅读中文译本时,感受到一种微妙的“断裂感”。那种直抵哲学深处的深刻洞见,似乎总在翻译的环节中,因为语言的差异、文化语境的不同,以及译者自身理解的局限而蒙上了一层不易察觉的阴影。现象学,其核心的魅力就在于对经验的细致还原和对意识结构的精准把握,这本身就对语言提出了极高的要求。当这些高度精炼、充满哲学内涵的表达,试图通过汉语这个载体进行重塑时,其难度可想而知。我常常在思考,那些被译为“意向性”、“在世”、“现象”、“还原”等词汇,是否真正捕捉到了胡塞尔、海德格尔、萨特等大师的原初意图?书中会不会深入探讨,在汉语中,我们如何才能更贴切地表达“Gestalt”(格式)、“Aufhebung”(扬弃)这些带有丰富哲学意蕴的德语词汇?抑或是,当梅洛-庞蒂谈论“身体的结构”时,我们如何在汉语中找到一种既能体现其现象学视角,又不失其深刻性的表达方式?这本书的名字,恰恰点出了我最关心的问题——“翻譯問題”。我无比期待书中能够呈现出对具体翻译案例的细致分析,通过对比不同译本的差异,揭示出翻译过程中可能存在的认知偏差、概念扭曲,甚至是哲学视角的失落。我希望作者能够提供一套严谨的方法论,来指导我们如何更有效地理解和处理现象学文本的汉语翻译。更重要的是,书中提及的“當代哲學”让我看到了本书超越历史文本的视野。现象学在当今哲学领域,依然具有强大的生命力,它影响着认知科学、语言学、心理学乃至社会政治理论。那么,这些当代哲学的发展,是否也受到现象学汉语翻译质量的制约?在新的哲学思潮涌现的今天,我们对现象学概念的理解,是否需要一种新的“再翻译”?这本书,对我而言,不仅仅是一本工具书,更像是一位向导,指引我穿越语言的迷宫,更清晰地抵达现象学思想的内在世界,并将其与当代哲学的前沿对话联系起来。
评分这本书的书名,单刀直入地指出了其核心议题:“現象學與當代哲學:現象學漢語翻譯問題”。作为一名长期在哲学领域摸索的爱好者,我深知西方哲学,特别是现象学,在进入汉语世界过程中所面临的巨大挑战。许多核心概念,如“意向性”、“在世”、“现象”、“遮蔽”等等,其本身的哲学深度和细微之处,在翻译成汉语时,往往需要极其审慎和精密的考量。我曾经在阅读一些现象学著作的中文译本时,遇到过各种各样的困惑:有的术语译名存在争议,同一个词在不同的译者笔下呈现出截然不同的面貌,这让我在理解文本时倍感吃力;有的句子翻译得过于生硬,失去了原文的哲学张力,甚至扭曲了原作者的意图。因此,当我看到一本专门探讨“现象学汉语翻译问题”的书籍时,我感到一种强烈的共鸣和期待。我迫切想知道,作者是如何梳理和分析这些翻译问题的?书中是否会选取一些最具代表性的现象学文本,深入剖析其中的关键概念是如何被翻译的?例如,关于“Intentionality”(意向性)的翻译,其背后涉及到意识的指向性、对象性等,在汉语中,仅用“意向性”是否足以涵盖其全部内涵?再比如,胡塞尔的“epoché”(悬置)或者海德格尔的“Dasein”(此在),这些概念的翻译,往往牵一发而动全身,影响着对整个哲学体系的理解。我期待书中能提供具体的译例分析,通过对比不同译本的优劣,来揭示翻译过程中可能出现的误读和偏差,并提出更具建设性的翻译建议。同时,“當代哲學”的加入,也让我对本书的视野有了更广阔的联想。现象学在当代哲学中,依然扮演着重要的角色,它与认知科学、语言哲学、政治哲学等领域都有着深刻的关联。那么,这些当代哲学的发展,是否也受到了现象学汉语翻译质量的影响?在新的哲学语境下,我们对现象学概念的理解,是否需要一种新的翻译方式?这本书,在我看来,不仅仅是一本关于现象学翻译的书,更是一次对中西哲学交流深度和广度的思考。我期待它能为我们提供一把钥匙,帮助我们更准确、更深入地理解现象学,以及它在当代哲学中不断焕发的生命力。
评分翻开这本《現象學與當代哲學:現象學漢語翻譯問題》,我立刻被它严谨而又直指核心的书名所吸引。作为一名在哲学领域涉猎不深的普通读者,我常常在阅读现象学著作的中文译本时,感受到一种难以言喻的“隔阂”。那些精妙的哲学概念,仿佛披上了一层不易穿透的“语言滤镜”,使得我对于其原初的深刻含义,总有一种“雾里看花”的感觉。现象学,其核心魅力在于对意识体验的细致描摹和对存在本质的精准把握,这本身就对语言的运用提出了极高的要求。而当这些高度凝练的哲学表达,要被翻译成汉语时,其挑战可想而知。我常常在思考,诸如“意向性”(Intentionality)、“在世”(In-der-Welt-sein)、“现象还原”(Phenomenological Reduction)等关键术语,在中文译本中究竟有多少比例真正传达了作者的原意?不同的译者,其理解的侧重点、词汇的选择、乃至哲学立场的差异,都可能导致翻译结果的南辕北辙。这本书的书名,恰恰点明了我最迫切的需求——“翻译问题”。我非常期待书中能够对一些具有代表性的现象学文本进行深入的文本分析,通过对比不同译本的优劣,揭示出翻译过程中可能存在的误读、偏差,甚至是对原作者哲学思想的“误译”。例如,胡塞尔的“生活世界”(Lebenswelt)究竟应该如何翻译才能更贴切地体现其“经验领域”的含义?海德格尔对“此在”(Dasein)的独特阐释,又如何在汉语中找到一个既能表达其“存在”属性,又能体现其“独特性”的词汇?书中是否会提供一套更具操作性的翻译指南,帮助我们识别和规避翻译中的陷阱? Moreover, the integration of "contemporary philosophy" in the title suggests a broader scope, hinting at how the quality of phenomenological translations might influence current philosophical debates and research. How do contemporary thinkers engage with translated phenomenological texts, and what are the implications for the future development of philosophy in Chinese? This book, I believe, will serve as an indispensable guide for anyone seeking to deepen their understanding of phenomenology by addressing the crucial intermediary role of language.
评分这本书的标题——“現象學與當代哲學:現象學漢語翻譯問題”,本身就散发着一股浓郁的学术气息,而且触及了一个我作为哲学爱好者长期以来深感困扰却又无法回避的核心问题。现象学,以其对意识经验的深入探索和对本质的精妙揭示,在西方哲学史上占据了举足轻重的地位。然而,当这些思想的火花,试图跨越语言的鸿沟,以中文的形式呈现在我们面前时,往往会遇到重重阻碍。许多现象学的核心概念,例如“意向性”(Intentionality)、“现象还原”(Phenomenological Reduction)、“此在”(Dasein)等,其内涵极其丰富且具有高度的哲学性,在汉语中找到与之完全对等的词汇并非易事。我经常在阅读不同的中文译本时,对同一段论述产生不同的理解,有时甚至会因为一个“译名”的细微差异,而对作者的原意产生根本性的误判。这让我不得不反复审视,究竟哪个译名更能贴近海德格尔关于“语言是存在的家园”的论述,亦或是胡塞尔对“生活世界”(Lebenswelt)的精准把握。这本书,无疑是为我这样的读者量身打造的。它不直接教授现象学理论,而是将目光聚焦于“翻译”这一关键环节,这本身就是一种极具启发性的研究取向。我非常期待书中能够提供详实的案例分析,例如,对某一经典现象学文本中的核心概念,进行多角度的翻译对比,深入剖析不同译者在词语选择、句子结构、乃至哲学理解上的差异,并由此引申出对翻译原则和方法的讨论。书中是否会探讨,在汉语文化语境下,我们如何才能更好地传达现象学对“身体经验”、“在场性”、“时间性”等概念的独特理解?Furthermore, the inclusion of "contemporary philosophy" in the title signals a forward-looking perspective. How does the accuracy of phenomenalistic translations impact contemporary philosophical discourse? Are there emerging trends in translation studies that offer new insights for rendering phenomenological texts into Chinese? I am eager to see how the book bridges the gap between historical phenomenological texts and their reception in the dynamic landscape of current philosophical thought. This book promises to be an invaluable resource for anyone seeking to navigate the complexities of phenomenological scholarship in Chinese.
评分一本厚重的著作,仅仅是翻开扉页,扑面而来的就是一种沉甸甸的学术气息。书名“現象學與當代哲學:現象學漢語翻譯問題”就已经足够引人遐思,它触及的不仅是某个哲学流派的内部讨论,更是连接西方深邃思想与东方语言之间微妙而关键的桥梁。我是一名对现象学怀有极大兴趣的普通读者,常年在哲学相关的论坛和线上社群中潜水,也尝试阅读过一些现象学入门的读物,但总感觉隔靴搔痒,很多核心的概念和论证逻辑在翻译中似乎蒙上了一层不易穿透的薄雾。尤其是一些专有名词的译法,往往因人而异,甚至是同一个词在不同译者手中会出现截然不同的表达,这让我时常感到困惑,不知道哪个版本更贴近海德格尔、胡塞尔或是梅洛-庞蒂的原意。这本书的出现,恰恰抓住了我这样的读者最迫切的需求。它并非直接讲解现象学本身的理论体系,而是将焦点置于“翻译”这一环节,这本身就是一种极具创见的视角。我迫切想知道,在那些看似微小的词语选择背后,隐藏着怎样复杂的哲学考量?那些看似简单的“意识”、“意向性”、“在世”等概念,在被赋予汉语语境时,究竟经历了怎样的变形与重塑?书中会不会有具体的译例分析,比如对比不同译本对同一段原文的翻译,然后深入剖析其背后的哲学理据,甚至提出更优的翻译建议?我非常期待看到作者如何在浩如烟海的现象学文本中,精选出那些最具代表性、也最容易引发翻译争议的段落,然后抽丝剥茧,一一解读。这种“化繁为简”却又不失严谨的态度,是我这类读者最渴望得到的。更何况,书名中提及的“當代哲學”,暗示着本书的讨论并非止步于现象学的古典时期,而是会将其与当今哲学界的前沿问题相结合。这让我对接下来的阅读内容充满了好奇:现象学在当代哲学语境下,是否依然具有强大的解释力?它又是如何影响甚至塑造了当今哲学的发展方向?而这一切,都离不开对现象学文本的准确理解,而准确理解的基石,无疑是可靠的汉语翻译。这本书,仿佛一座灯塔,照亮了我探索现象学道路上可能遇到的迷雾,我迫不及待地想要一探究竟。
评分当我第一眼看到这本书的书名——《現象學與當代哲學:現象學漢語翻譯問題》时,一种强烈的学术冲动和求知欲便油然而生。我是一名对哲学,尤其是现象学怀有深深敬意的普通读者,但坦白说,在阅读中文译本时,我常常感到一种无形的“语言壁垒”。现象学,其核心在于对意识经验的细致入微的审视和对存在本质的精妙洞察,这本身就对语言的表达能力提出了极高的要求。当这些来自西方哲学语境的深刻思想,要被翻译成汉语时,其难度可想而知。我经常在阅读不同译者的现象学著作时,对同一个核心概念产生不同的理解,这让我不禁怀疑,究竟是我的理解能力不足,还是翻译本身存在问题。例如,像“意向性”(Intentionality)、“现象还原”(Phenomenological Reduction)、“在世”(In-der-Welt-sein)这些关键术语,在中文语境下,其译名的多样性以及各自所蕴含的哲学意味,常常令我感到困惑。这本书的书名,恰恰切中了我的“痛点”,它直接指出了“翻译问题”,这预示着本书将是一次对现象学文本在汉语传播过程中所面临挑战的深入探讨。我无比期待书中能够提供具体的译例分析,通过对比不同译本的优劣,来揭示翻译过程中可能出现的误读、偏差,甚至是对原作者哲学思想的“曲解”。例如,作者是否会细致地分析,如何才能更准确地传达胡塞尔关于“生活世界”(Lebenswelt)的观念?又或者,在翻译海德格尔对“此在”(Dasein)的论述时,我们如何才能既保留其“存在”的意义,又不失其“独特”的指向?Furthermore, the inclusion of "contemporary philosophy" in the title suggests a forward-looking perspective. How does the accuracy of phenomenological translations influence contemporary philosophical discourse? Are there emerging trends in translation studies that offer new insights for rendering phenomenological texts into Chinese? I am eager to see how the book bridges the gap between historical phenomenological texts and their reception in the dynamic landscape of current philosophical thought. This book promises to be an invaluable resource for anyone seeking to navigate the complexities of phenomenological scholarship in Chinese.
评分仅仅是看到书名“現象學與當代哲學:現象學漢語翻譯問題”,我的脑海中便涌现出无数与哲学翻译相关的思考和疑问。作为一名长期关注哲学发展的爱好者,我深知现象学在西方哲学史上的重要地位,以及其思想的精妙与深邃。然而,如何将如此复杂且富有辨析性的哲学思想,准确无误地传递到汉语语境中,一直是困扰学界和读者的一个巨大难题。我常常在阅读现象学著作的中文译本时,感到一种“隔靴搔痒”的无力感。许多核心概念,比如“意向性”(Intentionality)、“现象还原”(Phenomenological Reduction)、“此在”(Dasein)等,其背后蕴含的哲学意味,在中文翻译中往往因为词汇选择的不同而产生微妙甚至重大的差异。一本现象学著作,不同的译者可能会采用完全不同的术语,这使得读者在理解同一段文本时,可能会因为译名上的差异而走向截然不同的解读路径。这本书的书名,恰恰抓住了这个核心症结——“翻译问题”。我非常期待书中能够提供详实的案例分析,深入探讨那些在现象学翻译中反复出现、且极具争议的词汇和概念,例如,胡塞尔的“意识”、“纯粹意识”、“先验意识”等概念在汉语中的不同译法及其哲学意涵;海德格尔的“真理”、“本真”、“遮蔽”等概念,在汉语翻译中又面临着怎样的挑战?书中是否会提出一些更具建设性的翻译原则或方法,来帮助我们更有效地理解和处理现象学文本?Moreover, the inclusion of "contemporary philosophy" in the title suggests a forward-looking perspective. How does the accuracy of phenomenological translations influence contemporary philosophical discourse? Are there emerging trends in translation studies that offer new insights for rendering phenomenological texts into Chinese? I am eager to see how the book bridges the gap between historical phenomenological texts and their reception in the dynamic landscape of current philosophical thought. This book promises to be an invaluable resource for anyone seeking to navigate the complexities of phenomenological scholarship in Chinese.
评分这本书的封面,传递出的信息是沉静而深邃的——“現象學與當代哲學:現象學漢語翻譯問題”。光是这个标题,就足以让像我这样,对哲学抱有濃厚兴趣但又深感语言障碍的读者,眼前一亮。现象学,作为一种强调对意识经验进行原初性还原的哲学,其表达往往极为精妙且富有辩证色彩。而中文,作为一种高度概括且富有文化积淀的语言,在承载这些来自西方哲学传统的概念时,总会面临诸多挑战。我曾经在阅读一些现象学经典著作的中文译本时,常常感到一种“似懂非懂”的困窘。同一个概念,在不同的译本中可能出现截然不同的译名,例如“意向性”(Intentionality)的翻译,究竟应该倾向于“指向性”还是“关于性”?抑或是两者兼而有之?又例如,海德格尔的“此在”(Dasein)的翻译,是“存在者”还是“在世者”,抑或是更贴切的“此有”?这些看似微小的词汇选择,背后却蕴含着对哲学原意的不同理解和侧重。这本书的书名,直接点明了我最关心的焦点——“翻譯問題”。我极其期待书中能够提供对具体翻译案例的深入剖析,通过对比不同译者的译文,来揭示翻译过程中可能出现的歧义、误读,甚至是对原作者哲学思想的“有意无意”的重塑。比如,作者是否会细致地考察,当胡塞尔谈论“现象”时,我们如何在汉语中准确地把握其“显现”和“被显现”的双重含义?当梅洛-庞蒂强调“身体的感知”时,中文的表达是否能够充分体现其“经验性”和“整体性”?Furthermore, the integration of "contemporary philosophy" in the title suggests a forward-looking perspective. How does the accuracy of phenomenological translations influence contemporary philosophical discourse? Are there emerging trends in translation studies that offer new insights for rendering phenomenological texts into Chinese? I am eager to see how the book bridges the gap between historical phenomenological texts and their reception in the dynamic landscape of current philosophical thought. This book promises to be an invaluable resource for anyone seeking to navigate the complexities of phenomenological scholarship in Chinese.
评分光是书名——“現象學與當代哲學:現象學漢語翻譯問題”,就足以勾起我内心深处的一丝敬畏与好奇。现象学,一个以其对意识经验的精微分析和对存在本质的深刻追问而闻名的哲学流派,在进入汉语世界时,其翻译的困境早已是哲学界心照不宣的“公开秘密”。我作为一名在哲学爱好者群体中并不算资深的成员,也曾多次在阅读中文译本时,感到一种无形的阻隔。那些试图穿透经验表象,直抵事物本质的句子,在被翻译成汉语时,似乎总要经历一番“变形记”。有时候,一个看似普通的词汇,在特定的哲学语境下,却承载着极其深厚的含义,而中文译者如何抉择,直接影响着读者对原著的理解。例如,海德格尔的“此在”(Dasein)一词,其翻译就曾引发过广泛的讨论,是直译为“此有”,还是意译为“在世者”?不同的译法,所指向的哲学视角和理解路径也大相径庭。这本书的书名,恰恰切中了我的痛点。它将“现象学”与“汉语翻译问题”紧密联系起来,这预示着本书将是一次对现象学文本在汉语语境下传播的深度审视。我极其期待书中能够提供具体的案例分析,比如选取一些在翻译上最具争议性的现象学段落,对比不同译本的处理方式,深入剖析其背后的语言学、哲学乃至文化上的原因。是否会有作者对“意向性”(Intentionality)的翻译进行细致考量?它在中文里仅仅是一个词,但在胡塞尔那里,却是理解意识活动一切特征的关键。书中是否会探讨,当梅洛-庞蒂谈论“身体的感知”时,我们如何才能在汉语中找到一个恰如其分的词汇,来传达那种超越纯粹理性思辨的身体经验?此外,“當代哲學”的加入,也让我对本书的视野充满了期待。现象学在当代哲学中,并非仅仅是历史的遗产,而是依然在不断地激发新的思考。那么,这些当代哲学的发展,是否也受到了现象学汉语翻译质量的影响?在这个后现代解构的时代,我们对经典文本的“再翻译”又意味着什么?这本书,对我来说,不仅仅是一本关于翻译的参考书,更像是一把钥匙,可以帮助我更准确、更深入地解锁现象学思想的大门,并理解它如何在当代哲学中继续发挥其独特的影响力。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有