《汤姆·索亚历险记》是马克·吐温的四大名著之一。自出版以来,就一直以妙趣横生的故事、扣人心弦的情节、细致入微的描写吸引着全世界儿童的目光,是最受他们欢迎的读物之一。汤姆是个孤儿,被姨妈收养。这个孩子聪明爱动,在他身上集中体现智慧、计谋、正义、勇敢及至领导等诸多才能,但他的顽劣一再让姨妈伤透了脑筋。汤姆是一个多重角色的集合,足智多谋,富于同情心,对现实环境持反感态度,一心要过行侠仗义的生活。
小说塑造的汤姆是个有理想有抱负同时也有烦恼的形象。他有血有肉,栩栩如生,给读者留下了深刻印象。同时也可以让成年人从中想起当年的他们自己,那时的情感、思想、言谈以及一些令人不可思议的做法。
马克·吐温(1835~1910)
原名萨缪尔·朗荷恩·克莱门斯,美国现实主义文学的杰出代表,卓越的幽默讽刺小说家。他先后当过排字工,做过舵手,当过秘书,并经过商,最后在一家报馆工作,靠写文章生活。1865年因幽默故事《卡拉书拉斯县驰名的跳蛙》一举成名,成为闻名全国的幽默大师。
马克·吐温的杰作多半取材于童年生活,尤其是他在密西西比河上的生活。马克·吐温这个笔名取自水手的行话,意思是“十二英尺深”,指水的深度足以使航船通行无阻。1876年出版《汤姆·索亚历险记》,八年后出版姊妹篇《哈克贝利·芬历险记》,后者为他赢得了更高的声誉和评价。
马克·吐温一生创作了几十部幽默作品,他自称最好也最喜爱的惟一一部非幽默作品是《贞德传》。他的作品语言幽默风趣,植根于人民,为美国文学作出了卓越的贡献,被尊称为“美国文学中的林肯”。
读起来非常快 要不素因为时间太紧先看了中文的书 单看英文还素很有劲滴 有点小羡慕汤姆丰富多彩的生活。
评分《汤姆·索亚历险记》中,以汤姆为首的一群孩童为了摆脱枯燥无味的功课、虚伪的教条和呆板的生活环境,作了种种离奇的冒险,试图改变自身的处境。 在这部小说中,主人翁汤姆的形象被塑造得很丰满(也很高大):他有理想、有抱负、也有烦恼,是孩子们的领导者,...
评分昨晚一不小心把《汤姆·索亚历险记》看完了。结尾居然是两个小鬼头一下子变成了有钱人。哈克被寡妇给收留了,有点难以接受。如果我是作者的话,一定让汤姆还是那个坐不住的机灵男孩,而哈克也还是在木桶里睡觉。 这是很有趣的一本书,因为马克·吐温清新风趣的文字,更因为成...
评分昨晚一不小心把《汤姆·索亚历险记》看完了。结尾居然是两个小鬼头一下子变成了有钱人。哈克被寡妇给收留了,有点难以接受。如果我是作者的话,一定让汤姆还是那个坐不住的机灵男孩,而哈克也还是在木桶里睡觉。 这是很有趣的一本书,因为马克·吐温清新风趣的文字,更因为成...
评分摘自《文学报》 作者:彭 懿 说到儿童文学中的经典顽童形象,我们首先想到的就是马克•吐温《汤姆•索亚历险记》中的汤姆•索亚。可是这个形象并不是马克•吐温的首创,它的开山鼻祖是另一位美国作家托马斯•巴雷•奥尔德里奇,他那部半自传性质的小说《坏...
这本书的语言风格有一种独特的“粗粝感”和“泥土香”,非常接地气,完全没有一般文学作品中那种矫饰的腔调。我尤其欣赏作者对于环境细节的捕捉,他似乎对那个地方的一草一木、一砖一瓦都了如指掌,用词精准而有力。比如描述夜晚的静谧,或者暴风雨来临前的压抑气氛,那种氛围感是通过精妙的动词和形容词堆砌起来的,读起来有一种身临其境的沉浸感。书中对于人性中复杂面的探讨也相当深刻,虽然主角团是孩子,但他们所面对的社会现象——比如偏见、伪善、以及成人世界的虚伪——却是毫不留情的揭露出来。这使得整本书的基调在欢快之余,又带有一丝对现实的清醒认知。这种“甜中带酸”的口感,恰恰是它能够长盛不衰的重要原因,它既能取悦童心,也能叩问人心深处的良知。
评分这本书最让我感到震撼的,是其中蕴含的那种对“局外人”命运的深切关怀。那些在社会边缘徘徊、不被主流认可的角色,在作者的笔下却被赋予了最真实、最富有人情味的光芒。他们或许行为乖张,或许身份卑微,但他们的情感世界却比那些高高在上的“正人君子”要纯粹得多。我特别留意了那些充满温情和救赎的片段,它们如同暗夜中的星光,照亮了故事中相对灰暗的部分。这种对弱者的共情和对不公的反抗精神,是这本书最核心的灵魂所在。它鼓励每一个感到格格不入的人,去相信自己内心的声音,去拥抱那些与众不同的特质,因为正是这些“不完美”,才构成了这个世界最斑斓的色彩。读完之后,我感觉自己对周遭的人和事,都多了一份理解和宽容,这是一种极其宝贵的精神收获。
评分这本书的文字简直像一股清新的夏日微风,吹拂过我干涸已久的心田。作者的笔触细腻得令人惊讶,即便是描绘最寻常不过的乡村景象,也能从中读出一种近乎诗意的韵味。我仿佛能闻到密苏里州小镇空气中弥漫的青草和尘土的气息,感受到阳光穿过茂密的树叶洒在脸上的温暖。人物的塑造更是栩栩如生,每一个角色都有着自己独特的脾气和执着,他们的对话火花四溅,充满了那个时代特有的质朴与幽默。读到那些孩子们在河边探险、在林间玩耍的情节时,我完全沉浸其中,那些无忧无虑的笑声仿佛就在耳边回荡。尽管故事背景设定在遥远的过去,但那种对自由的向往,对规则的反叛,以及在困境中展现出的纯真与勇气,却是超越了时空的,让我这个身处现代的读者也能产生强烈的共鸣。这本书不仅仅是讲述了一个个冒险故事,它更像是一面镜子,映照出我们每个人内心深处对简单、真实生活的渴望。它让我放慢了脚步,重新审视了那些被我们习以为常却又无比珍贵的情感和经历,心灵得到了极大的慰藉和滋养。
评分说实话,一开始我对这种“经典名著”是抱持着一丝敬畏和些许抵触的,总觉得年代久远的东西可能晦涩难懂,节奏也会拖沓。然而,翻开第一页我就被那种蓬勃的生命力所震撼了。叙事节奏掌控得炉火纯青,紧张刺激的桥段和温情脉脉的日常叙述穿插得恰到好处,让人完全无法放下手中的书卷。特别是对“恶作剧”的描绘,那种天真烂漫又带着一丝狡黠的劲头,简直是令人拍案叫绝。我记得有一段描写他们集体“逃学”去参加葬礼的场景,那种既害怕又兴奋的复杂心理被刻画得入木三分,让人忍俊不禁,同时也为他们那份超越年龄的“江湖义气”深深感动。这本书的高明之处在于,它没有刻意去说教,而是通过一系列生动活泼的故事,自然而然地展现了成长过程中必然会遇到的选择与代价。它提醒我们,真正的智慧往往蕴藏在那些看似微不足道的日常点滴和孩子们的“胡闹”之中,是需要我们用心去体会的。
评分从文学结构的角度来看,这本书的叙事线索处理得非常巧妙。它不是一条单一的直线发展,而是由无数个看似独立却又相互牵绊的小事件串联而成,最终汇集成一个宏大而完整的人物成长图谱。每一次小小的冒险,无论是以“出人意料的成功”告终,还是以“惨痛的教训”收场,都无疑是主角迈向成熟的基石。我发现,每当我觉得故事似乎要走向俗套时,作者总能适时地抛出一个全新的悬念或者一个意想不到的转折,将情节推向新的高潮。这种对叙事张力的把握能力,即便是放在当今的畅销小说中也属上乘。它教会了我,生活本身就是由无数个未完成的冒险和等待被解开的谜团构成的,关键在于你是否拥有一双愿意去探索、去质疑的眼睛。
评分很悲惨,这本是竟然在豆瓣上连封面都没有,看来卖得不怎么样,正如所料。当初是在书城买的,本来有好几个版本,但是这个版本的价格最实惠,所以买了。因为有塑料膜包着没拆开来看,回来翻了几页才知道上了叫花子的当。译文很烂,完全没有马克·吐温那种轻松幽默的风格,读得我一直犯困。本来想重温一下童年往事的,结果搞得我很悲愤——这钱花得太冤了。译者是李元秀,虽然跟我同姓,但我还是要说一句:译得实在太烂了,中间竟然会连对白都被删掉好多的,还不如读英文原版带劲。建议她改行,否则误人误己;以后买她的书得三思,无论如何也不买!!
评分很悲惨,这本是竟然在豆瓣上连封面都没有,看来卖得不怎么样,正如所料。当初是在书城买的,本来有好几个版本,但是这个版本的价格最实惠,所以买了。因为有塑料膜包着没拆开来看,回来翻了几页才知道上了叫花子的当。译文很烂,完全没有马克·吐温那种轻松幽默的风格,读得我一直犯困。本来想重温一下童年往事的,结果搞得我很悲愤——这钱花得太冤了。译者是李元秀,虽然跟我同姓,但我还是要说一句:译得实在太烂了,中间竟然会连对白都被删掉好多的,还不如读英文原版带劲。建议她改行,否则误人误己;以后买她的书得三思,无论如何也不买!!
评分很悲惨,这本是竟然在豆瓣上连封面都没有,看来卖得不怎么样,正如所料。当初是在书城买的,本来有好几个版本,但是这个版本的价格最实惠,所以买了。因为有塑料膜包着没拆开来看,回来翻了几页才知道上了叫花子的当。译文很烂,完全没有马克·吐温那种轻松幽默的风格,读得我一直犯困。本来想重温一下童年往事的,结果搞得我很悲愤——这钱花得太冤了。译者是李元秀,虽然跟我同姓,但我还是要说一句:译得实在太烂了,中间竟然会连对白都被删掉好多的,还不如读英文原版带劲。建议她改行,否则误人误己;以后买她的书得三思,无论如何也不买!!
评分很悲惨,这本是竟然在豆瓣上连封面都没有,看来卖得不怎么样,正如所料。当初是在书城买的,本来有好几个版本,但是这个版本的价格最实惠,所以买了。因为有塑料膜包着没拆开来看,回来翻了几页才知道上了叫花子的当。译文很烂,完全没有马克·吐温那种轻松幽默的风格,读得我一直犯困。本来想重温一下童年往事的,结果搞得我很悲愤——这钱花得太冤了。译者是李元秀,虽然跟我同姓,但我还是要说一句:译得实在太烂了,中间竟然会连对白都被删掉好多的,还不如读英文原版带劲。建议她改行,否则误人误己;以后买她的书得三思,无论如何也不买!!
评分很悲惨,这本是竟然在豆瓣上连封面都没有,看来卖得不怎么样,正如所料。当初是在书城买的,本来有好几个版本,但是这个版本的价格最实惠,所以买了。因为有塑料膜包着没拆开来看,回来翻了几页才知道上了叫花子的当。译文很烂,完全没有马克·吐温那种轻松幽默的风格,读得我一直犯困。本来想重温一下童年往事的,结果搞得我很悲愤——这钱花得太冤了。译者是李元秀,虽然跟我同姓,但我还是要说一句:译得实在太烂了,中间竟然会连对白都被删掉好多的,还不如读英文原版带劲。建议她改行,否则误人误己;以后买她的书得三思,无论如何也不买!!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有