破解英语翻译之谜

破解英语翻译之谜 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国国际广播出版社
作者:王福祯
出品人:
页数:408
译者:
出版时间:2009-1-1
价格:28.00元
装帧:平装
isbn号码:9787507829389
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 语言学
  • 语言
  • English
  • 英语翻译
  • 翻译技巧
  • 翻译理论
  • 语言学
  • 外语学习
  • 翻译实践
  • 跨文化交流
  • 翻译问题
  • 译学研究
  • 英语学习
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《破解英语翻译之谜》旨在揭开语言翻译之面纱,阐释其转换过程,探寻翻译规律。编者以实用为出发点,以现代翻译理论为指导,介绍英汉互译的基础知识和基本技能,力求语言简洁明了,讲解透彻到位,反映当今英汉互译的主要特点和基本规律。通过剖析语言的解码——编码过程,使初学者亦能透过语言的外壳,接触、体会其内在规则和奥妙,帮助翻译爱好者把握英汉两种语言及语言背后的文化,寻求其最佳关联。并会能动推理、认知,于模仿中掌握真谛,于实践中深化理解。

作者简介

目录信息

第一章 翻译概论
第一节 翻译的概念
第二节 中国翻译简史
第三节 翻译的标准
一、翻译标准概述
二、翻译的标准
三、可译性与不可译性
四、直译、意译与音译
第二章 翻译工作者的职责和修养
第一节 翻译工作者的要求
第二节 翻译工作者的职责
第三节 翻译工作者的修养
第三章 英汉翻译
第一节 翻译的方法和技巧
一、转换法
二、增词法
三、减词法
四、反译法
五、分译法
六、合译法
七、改译法
第二节 从句的翻译
一、主语从句的译法
二、宾语从句的译法
三、表语从句的译法
四、同位语从句的译法
五、状语从句的译法
第三节 关系分句的译法
一、定语功能
二、状语功能
第四节 长句的译法
一、顺译法
二、逆译法
三、综合法
第五节 习语、拟声词、外来词语的翻译
一、习语的翻译
二、拟声词的翻译
三、外来词语的翻译
第六节 修辞的翻译
一、比喻
二、夸张
三、委婉
四、排比
五、对偶
六、借代
七、拟人
八、反语
九、对照
十、双关
第四章 汉英翻译
第一节 词汇语义对比
第二节 词汇语法对比
一、两种语言词类划分的异同
二、从数量上进行比较
三、从词类使用的频率进行分析
第三节 词类转换
一、汉语动词和英语名词的相互转换
二、汉语动词和英语介词的相互转换
三、汉语动词与英语形容词的相互转换
四、英语名词与汉语形容词的相互转换
五、英语动词与汉语名词的相互转换
六、汉语动词常转译为英语的副词
七、汉语名词转译为英语形容词
八、汉语名词转译为英语副词,汉语副词转译为英语名词
九、汉语副词转译为英语形容词,汉语形容词转译为英语副词
第四节 习语翻译
第五节 词义的增补与省略
一、词义的引申
二、增词法
三、省略法
第六节 语序调整
一、词序的调整
二、句序的调整
第七节 句子翻译
一、汉英句式对比
二、主语翻译
三、谓语翻译
第八节 时与体
一、动词的时
二、动词的体
第九节 正反说与正反译
一、正说与反说
二、正译与反译
第十节 主动与被动
一、语态选择
二、语态转换
第十一节 主动与被动
一、汉英两种语言中的被动语态比较
二、汉语主动句的翻译
三、汉语被动句的翻译
第十二节 变通
一、概述
二、释义
三、归化与异化
四、具体化与抽象化
第十三节 特殊句型
一、无主句
二、连谓句
三、兼语句
四、“是”字句
五、“把”字句
第四节 长句翻译
第五节 篇章翻译
一、衔接与连贯
二、翻译处理
第五章 英语习惯用法的翻译
第六章 英汉特殊词语的翻译
一、颜色词语的翻译
二、数词的翻译
三、常用汉字的英译
四、常见汉语句型的英译
附录
一、中国法定假曰和主要节日
二、英美国家主要节假日
三、奥运体育项目
四、奥运获奖名称
五、常见的公共标志和说明
六、国外驰名商标
七、中国政府机构名称
八、常见的国际组织
九、汉语各类职衔
主要参考书目
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我接触过不少关于翻译技巧的书籍,但大多都流于表面,讲的都是一些皮毛上的技巧,比如“要多看词典”、“要多积累同义词”。而这本书,真正做到了“由表及里”。它没有提供任何速成的捷径,而是脚踏实地地引导读者去理解语言背后的“操作系统”。我尤其赞赏作者对于“信、达、雅”的现代诠释,不再是僵硬的教条,而是与时俱进地融入了全球化的语境。阅读过程中,我常常停下来思考作者提出的观点,很多看似理所当然的翻译现象,经过作者的剖析,才明白其中蕴含的复杂性。这本书的价值在于,它教会了我如何培养一种“翻译的直觉”,而不是仅仅依赖于机械的知识储备。对于那些希望将英语学习从“应试”层面提升到“应用和创造”层面的读者来说,这本书无疑是一盏指路明灯,它带来的思维上的提升是持久且深刻的。

评分

说实话,我原本对这类“秘籍”式的书籍抱有很大的怀疑态度,总觉得很多都是挂羊头卖狗肉。但《破解英语翻译之谜》彻底颠覆了我的看法。这本书的价值不在于教你多少“万能公式”,而在于它提供了一套完整的、可操作的“思维工具箱”。我特别欣赏作者在讲解复杂概念时所展现出的那种耐心和洞察力。很多时候,我们翻译不佳是因为我们的大脑还在用中文的句式结构去套用英文单词,这本书精准地指出了这种思维上的“错位”。它用大量的对比实例,将两种语言的内在逻辑清晰地呈现在读者面前,让你明白为什么直译常常会“水土不服”。我尝试着运用书中的一些核心理念去处理工作中的一些技术文档翻译,结果效率和质量都有了显著的提升。以前常常需要反复斟酌一个词的用法,现在可以更快地找到最贴合语境的表达。这本书的论述严谨又不失文采,读起来完全没有压力,更像是在听一位经验丰富的导师在娓娓道来。这是一本真正能帮助学习者从“知道”到“做到”的实用指南。

评分

这本书的排版和装帧设计得非常考究,拿在手里就有一种沉甸甸的质感,让人感觉内容也一定扎实可靠。我作为一个英语专业的学生,很多基础知识点在这本书里得到了全新的阐释。它不像教科书那样侧重于理论体系的构建,而是专注于解决实际操作中的痛点。比如,书中对于长难句的处理,提供了一套清晰的“拆解、重组、润色”的流程,而不是简单粗暴地教你如何做“成分分析”。通过大量的“反面教材”——那些翻译得很烂的例子——来反衬出优秀译文的精妙之处,这种对比教学法非常有效。我发现自己以前常常因为追求“准确性”而牺牲了“流畅性”,这本书让我开始学会在两者之间找到平衡点,懂得如何让译文读起来更像一篇“原创”的中文文章。读完它,我不再恐惧那些结构复杂的英文句子了,因为我已经掌握了化繁为简的内功心法。

评分

我一直以为翻译是一门“天赋”或者需要长期浸泡才能掌握的技艺,直到我翻开了这本书。它以一种近乎“侦探小说”般的解谜方式,拆解了翻译过程中遇到的各种疑难杂症。最让我印象深刻的是关于语境和文化负载词的处理部分。作者没有简单地罗列同义词,而是深入挖掘了词汇背后的社会文化背景,解释了为什么在某些情境下,一个看似简单的词语,用另一个看似不相关的词来翻译反而更传神。这种深度解析,让我对语言的理解达到了一个新的层次。这本书的语言风格非常鲜活,一点也不枯燥,甚至有些地方读起来让人会心一笑,因为它准确地捕捉到了学习者在翻译过程中常犯的那些“低级错误”,却又丝毫没有指责的意味,反而充满了理解与引导。对于想要提升跨文化交流能力的人来说,这本书不仅仅是翻译手册,更是一本了解西方思维模式的文化读本。

评分

这本书简直是为我量身定做的!我一直觉得自己的英语学习陷入了瓶颈,尤其是在翻译这块,总觉得抓不住那种地道的表达方式,翻译出来的句子总是生硬又别扭。读了这本书之后,我仿佛找到了打开新世界大门的钥匙。它不像那些枯燥的语法书,堆砌着密密麻麻的规则,而是通过非常生动有趣的案例,深入浅出地剖析了中英文思维模式的差异。作者的笔触非常细腻,他没有直接告诉我“该怎么做”,而是引导我去思考“为什么会这样”。比如,书中对一些常见短语的解析,我以前总是死记硬背,现在才明白背后的文化和逻辑。这本书的结构安排也很合理,从宏观的文化背景入手,再到具体的词汇和句法层面,层层递进,让我感觉每读一章都有新的收获。读完之后,我再看一些英文原著或者新闻报道,那种“恍然大悟”的感觉越来越频繁。这本书不仅提升了我的翻译技巧,更重要的是,它改变了我看待语言的方式,让我更加自信地去驾驭英语。我强烈推荐给所有觉得翻译很难的朋友们,它绝对会成为你书架上的常青树。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有