最易犯错的英译汉268例

最易犯错的英译汉268例 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:刘江荣 编
出品人:
页数:288
译者:
出版时间:2009-9
价格:19.80元
装帧:
isbn号码:9787543324428
丛书系列:
图书标签:
  • 英语学习
  • 英语
  • 翻译
  • 学习提高
  • 英译汉
  • 翻译错误
  • 常见错误
  • 翻译技巧
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 翻译教学
  • 词汇
  • 句法
  • 语用
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《最易犯错的英译汉268例》内容简介:真正掌握英译汉的技巧并非易事。因为英译汉时会遇到各种各样的困难,英文理解难.中文表达难.而且对掌握文化背景知识的要求很高。稍有疏漏,就会出现一些翻译的差错或笑话。《最易犯错的英译汉268例》中列举的268个英译汉错误.都是英语学习者身上最易出现的典型误译。读者不妨先自己试着翻译书中的例句。再认真阅读讲解,对英汉两种语言的特点加以对比、概括和总结,找出表达规律,以避免出现类似的翻译错误。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从书名来看,这本《最易犯错的英译汉268例》强调的是“例证”和“纠错”,这正是我目前工作中最需要的“即时反馈”。我每天都会接触到大量需要快速校对的材料,时间压力常常让我来不及进行深度的语义推敲,这时,对那些最容易被大脑“自动修正”的错误点保持警惕就显得至关重要。我希望这本书的排版和组织结构能非常清晰,最好是能做到“问题-错误翻译-错误解析-正确翻译”的清晰逻辑链条。我不希望看到冗长的理论铺垫,而是希望每一次翻阅都能快速定位到我可能犯错的区域,并立即得到有效的纠正。如果这本书能像一本“错题集”一样,让我每次遇到拿不准的地方都能迅速翻阅,并且能从中领悟到超越单个例子的普遍性原则,那么它将成为我案头不可或缺的利器。它不必追求大而全,但必须做到小而精,那些被反复提及的、影响最大的“易错点”,才是真正决定翻译质量的试金石。

评分

说实话,我对这类“错误解析”类的书籍总是抱有一种审慎的期待。市面上的确不乏堆砌例子的翻译教程,它们往往能让你在阅读时发出“啊,原来如此”的感叹,但合上书本后,那些知识点就像沙子一样从指缝间溜走,应用到实际翻译工作中时,原有的坏习惯依然故我。因此,我更看重的是这本书的“方法论深度”。我期望它能提供一种“反向工程”的思维模式,即不是告诉我“不要这么翻”,而是教会我“当遇到这种情况时,应该如何启动翻译流程,进行多维度思考”。比如,处理那些典型的“中式英语”回流到英文再翻回中文的怪圈,这本书是否提供了一种结构化的分析框架?我希望看到的是对“信、达、雅”在新时代背景下的重新诠释,尤其是在追求效率和精准度的今天,“雅”的部分如何通过对常见错误的规避来实现。如果它能提供一种类似于“翻译急救包”的速查机制,让我能在高压环境下快速定位并修正潜在错误,那么这本书的实用价值就不仅仅是提升理论水平,更是实实在在的效率工具。

评分

这本《最易犯错的英译汉268例》的书名听起来就让人心头一紧,毕竟在翻译的世界里,“最易犯错”往往意味着“最常见”和“最致命”。作为一名常年与中英文资料打交道的职场人士,我深知一个看似微小的翻译失误,可能在商务谈判中造成多大的信息偏差,或者在技术文档中引发难以挽回的误解。我特别期待这本书能像一本“排雷指南”,直击那些我们习以为常却常常忽略的陷阱。比如,那些看似对应但实际意义相去甚远的词汇替换,或者在特定语境下完全需要“意译”而非“直译”的固定搭配。我希望这本书不仅仅是罗列错误,更重要的是能深入剖析错误背后的思维定式,提供一套系统性的校对和自检方法。如果它能用大量的实际案例来佐证,而不是空泛的理论说教,那无疑是一本值得反复翻阅的工具书。我尤其关注它对文化差异导致的翻译偏差的处理方式,毕竟语言是文化的载体,脱离了文化背景的翻译,就像没有了根的浮萍,看似漂浮,实则无依。这本书如果能帮我彻底扫清这些语言盲区,那它在我书架上的价值将无可替代。

评分

我购买这本书的初衷,是想找一本能帮助我“精进”而非“入门”的翻译参考书。市面上很多翻译书籍都聚焦于如何从零开始构建翻译能力,但对于已经有一定基础,但在细节处反复失分的人来说,效果甚微。这268个错误,我预感其中肯定包含了大量涉及语感和文化敏感度的微妙之处。例如,在处理法律条款或合同文本时,一个“shall”的误译可能直接导致法律效力的问题;在处理文学作品时,一个形容词的选择则会彻底改变读者的情绪体验。我尤其关注书中对于“模糊性”的处理。英文倾向于精确,中文则容许一定程度的语境模糊,如何在两者之间找到一个既忠实原文精神,又不失目标语自然流畅感的交汇点,是翻译的艺术所在。如果这本书能通过这些具体案例,展示出应对不同文本类型(技术、商业、文学)时,应对这些“易犯错”点的策略差异,那它就是一本极具操作性的“高级策略手册”。

评分

这本书的268个例子的数量设置很有意思,它不像百科全书那样浩瀚,也不像入门教程那样稀疏,恰到好处的篇幅暗示着这些错误都是经过精挑细选的“高频考点”。我作为一名长期从事跨文化交流的编辑,最头疼的不是那些生僻词汇,而是那些在你脑海中已经“固化”了的、看似完全正确的短语。比如,某些动词的搭配,中英文思维的差异导致的状语后置或前置问题,甚至是标点符号在两种语言系统中的隐性含义差异。我希望这本书能揭示这些“温柔的陷阱”,就是那些让你觉得翻译得“差不多了”但实际上谬以千里的地方。如果书中能深入到词源学层面,解释为什么某个词在特定语境下会产生歧义,而不是停留在表面现象的罗列,那将是对我个人翻译习惯的一次彻底的重塑。我期待它能像一次深入的“翻译体检”,把我那些潜藏多年的“语言痼疾”都揪出来,并且给出彻底的治疗方案,而不是仅仅涂点止痛药了事。

评分

还是值得一读的,内容不多,篇幅不大,三小时就可以看完。对一词多义阐述地很到位了。

评分

还是值得一读的,内容不多,篇幅不大,三小时就可以看完。对一词多义阐述地很到位了。

评分

还是值得一读的,内容不多,篇幅不大,三小时就可以看完。对一词多义阐述地很到位了。

评分

还是值得一读的,内容不多,篇幅不大,三小时就可以看完。对一词多义阐述地很到位了。

评分

还是值得一读的,内容不多,篇幅不大,三小时就可以看完。对一词多义阐述地很到位了。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有