韓素音的抗戰記憶

韓素音的抗戰記憶 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:華夏文學齣版社
作者:單旭珠
出品人:
頁數:0
译者:
出版時間:2019-12
價格:0
裝幀:
isbn號碼:9789887416470
叢書系列:
圖書標籤:
  • 韓素音研究
  • 譯讀《目的地重慶》
  • 真情
  • 人性
  • 苦難
  • 戰爭
  • ——
  • 抗戰
  • 迴憶
  • 韓素音
  • 曆史
  • 個人記憶
  • 中國
  • 戰爭
  • 女性視角
  • 口述史
  • 民國
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《韓素音的抗戰記憶——譯讀<目的地重慶>》由華夏文學齣版社於2019年12月編輯齣版。是一部對《目的地重慶》——韓素音親曆的重慶大轟炸記錄翻譯加譯評的二閤一作品。作者:單旭珠。

開本:710*1000mm 1/16

圖書簡介:

2016年作者著手為華裔女作傢百年尋論的研究計劃搜集資料,讀到瞭中國土生土長的、窮盡一生用英語嚮世界講述中國故事的華裔女作傢韓素音。

長壽多産的韓素音女士,五十歲以後纔放下聽診器,從業餘寫作轉為專職寫作。她的寫作是對自己所經曆的時代進行梳理,完成自己的心靈對話,同時給後人留下瞭珍貴的時代錄。她用英語嚮世界講述中國,獲得英國哲學傢羅素(1950年諾貝爾文學奬得主)的贊譽:“我花一小時讀韓素音作品所獲得的對中國的認識,比我在那個國傢住上一年還要多。”

2017年春節過後,作者開始動筆翻譯韓素音作品《目的地重慶》——韓素音親曆的重慶大轟炸記錄。2018年暑假,作者完成瞭《目的地重慶》這部自傳體小說的翻譯初稿。

作者說,對韓素音及作品的研究,不僅是對文學、翻譯的研究,更是對二十世紀中國百年史的研究;對韓素音及作品的研究。

著者簡介

作者簡介:

單旭珠,江蘇省常州工學院外國語學院副教授。澳大利亞伊迪斯科文大學(Edith Cowan University)碩士,加拿大麥吉爾大學(McGill University)訪問學者。多年緻力於女性文學研究,發錶相關論文十餘篇,齣版專著《諾貝爾奬女作傢百年尋論》。

圖書目錄

引言:二十世紀英語原創中國故事
一、賽珍珠《<大地>三部麯》講述中國農民的故事
二、林語堂《吾國與吾民》詮釋國與民的精神特質
三、項美麗《宋氏三姐妹》書寫民國名流傢族軼事
四、韓素音《目的地重慶》抗戰時期的“苦力頌”
第一章:韓素音的燃情歲月
信陽記憶
北京記憶
燕園記憶
布魯塞爾自由大學記憶
第二章:戰火中的愛情故事
愛情在文學中保鮮
黃埔軍官情
香港記憶
漢口婚禮
第三章:韓素音“零距離”記錄抗戰
永州記憶:傷兵和難民
武漢記憶:撤退與淪陷
南嶽記憶一:中國心髒
南嶽記憶二:古刹遭難
南嶽記憶三:隨軍轉移
桂黔記憶:鴉片之害
成都記憶一:周氏傢族
成都記憶二:中國春節
重慶記憶一:戰火燃城
重慶記憶二:1940之夏
第四章:“地緣+文化+戀情”文學始於《目的地重慶》
早成名與晚快樂——比較《目的地重慶》與《傾城之戀》
同一故事的不同講法——比較《目的地重慶》與《無鳥的夏天》
婚姻難以承受傢暴之重——比較《目的地重慶》與《結婚十年》
第五章:韓素音與瑪麗安·曼利(滿秀實)
瑪麗安·曼利是誰?
《成都萬嬰之母》——滿秀實
故事之一:“救得”女嬰
故事之二:醫患真情
故事之三:矜貧救厄
瑪麗安·曼利的美國故事
第六章:韓素音的呐喊——“苦力頌”
“苦力頌”現實主義的文學解讀
人力車夫
“吾欲在書中引入普世的人性”
“苦力頌”惹的禍與《目的地重慶》的誤讀
後記
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

这是一本让人想沏一壶好茶相配的书。 作者细腻的笔触,勾勒出女性文学特有的细腻弧线,让人感受韩素音在当时特殊的历史背景下的真挚情感。本书章节安排徐徐渐进,仿佛揭开重重珠链,带你走入那个风云变化的年代,体验韩素音的经历,感受韩素音的所思所想。 本书以翻译加译评的...

評分

評分

大学时期曾有幸对《目的地重庆》一书中的部分章节进行了译读,浮现在眼前的是一位对中国有着深厚情感的混血女性作家的形象,而书中所写的重庆大轰炸的那段历史也跃然纸上。韩素音翻译大赛举办了这么多届,可她的这部处女作却几近“冷门”,读完这本书,也许你会对韩素音和她经...  

評分

評分

大学时期曾有幸对《目的地重庆》一书中的部分章节进行了译读,浮现在眼前的是一位对中国有着深厚情感的混血女性作家的形象,而书中所写的重庆大轰炸的那段历史也跃然纸上。韩素音翻译大赛举办了这么多届,可她的这部处女作却几近“冷门”,读完这本书,也许你会对韩素音和她经...  

用戶評價

评分

瞭解譯者筆下的韓素音以及二十世紀中國百年史的故事。

评分

譯者筆下再現瞭韓素音重慶大爆炸的記錄, 韓素音這位華裔女作傢的形象豐滿清晰,她的個人經曆也展示齣那個時代的曆史特點,同時讓西方世界能夠更為準確地瞭解中國。

评分

打撈沉寂已久的英語原創中國故事,“譯讀”韓素音是經典重讀的方法創新。

评分

打開嚮西方瞭解中國的一個渠道,從曆史走來,讓歪麯事實、不知道真相的外國人不再誤解!好讀物!

评分

韓素音的作品中有屬於未來的東西。《目的地重慶》的尾聲“苦力頌”,成為韓素音一生的呐喊。當時身為國民黨軍官太太的韓素音,在1940年末,竟然在該書的最後一章“中國的未來”續上一篇“苦力頌”。曆史沒有劇透,就是曆史偉人毛澤東和蔣介石在1940年年末也難料中國的未來是什麼走嚮。當時是國共閤作,共同抗日;當時抗戰中的人們不知道抗日持久戰要持續多久;當時離1941年12月7日日本偷襲珍珠港還有一段時間;當時美國仍然堅持中立主義,沒有走嚮參戰的決定性一步;當時中國仍然孤立地在戰爭的泥潭中打滾。就在那時,身為國民黨軍官太太的韓素音,竟然在文學中把中國的未來寄希望於勞苦民眾。因為她看到瞭中國的“苦力”正以堅韌不拔的精神,用腳闆子驅動著全民抗戰的戰車。 文學不死,翻譯猶存,譯讀可取。譯者是作品的的最好詮釋者。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有