韩素音的抗战记忆

韩素音的抗战记忆 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:华夏文学出版社
作者:单旭珠
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2019-12
价格:0
装帧:
isbn号码:9789887416470
丛书系列:
图书标签:
  • 韩素音研究
  • 译读《目的地重庆》
  • 真情
  • 人性
  • 苦难
  • 战争
  • ——
  • 抗战
  • 回忆
  • 韩素音
  • 历史
  • 个人记忆
  • 中国
  • 战争
  • 女性视角
  • 口述史
  • 民国
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《韩素音的抗战记忆——译读<目的地重庆>》由华夏文学出版社于2019年12月编辑出版。是一部对《目的地重庆》——韩素音亲历的重庆大轰炸记录翻译加译评的二合一作品。作者:单旭珠。

开本:710*1000mm 1/16

图书简介:

2016年作者着手为华裔女作家百年寻论的研究计划搜集资料,读到了中国土生土长的、穷尽一生用英语向世界讲述中国故事的华裔女作家韩素音。

长寿多产的韩素音女士,五十岁以后才放下听诊器,从业余写作转为专职写作。她的写作是对自己所经历的时代进行梳理,完成自己的心灵对话,同时给后人留下了珍贵的时代录。她用英语向世界讲述中国,获得英国哲学家罗素(1950年诺贝尔文学奖得主)的赞誉:“我花一小时读韩素音作品所获得的对中国的认识,比我在那个国家住上一年还要多。”

2017年春节过后,作者开始动笔翻译韩素音作品《目的地重庆》——韩素音亲历的重庆大轰炸记录。2018年暑假,作者完成了《目的地重庆》这部自传体小说的翻译初稿。

作者说,对韩素音及作品的研究,不仅是对文学、翻译的研究,更是对二十世纪中国百年史的研究;对韩素音及作品的研究。

作者简介

作者简介:

单旭珠,江苏省常州工学院外国语学院副教授。澳大利亚伊迪斯科文大学(Edith Cowan University)硕士,加拿大麦吉尔大学(McGill University)访问学者。多年致力于女性文学研究,发表相关论文十余篇,出版专著《诺贝尔奖女作家百年寻论》。

目录信息

引言:二十世纪英语原创中国故事
一、赛珍珠《<大地>三部曲》讲述中国农民的故事
二、林语堂《吾国与吾民》诠释国与民的精神特质
三、项美丽《宋氏三姐妹》书写民国名流家族轶事
四、韩素音《目的地重庆》抗战时期的“苦力颂”
第一章:韩素音的燃情岁月
信阳记忆
北京记忆
燕园记忆
布鲁塞尔自由大学记忆
第二章:战火中的爱情故事
爱情在文学中保鲜
黄埔军官情
香港记忆
汉口婚礼
第三章:韩素音“零距离”记录抗战
永州记忆:伤兵和难民
武汉记忆:撤退与沦陷
南岳记忆一:中国心脏
南岳记忆二:古刹遭难
南岳记忆三:随军转移
桂黔记忆:鸦片之害
成都记忆一:周氏家族
成都记忆二:中国春节
重庆记忆一:战火燃城
重庆记忆二:1940之夏
第四章:“地缘+文化+恋情”文学始于《目的地重庆》
早成名与晚快乐——比较《目的地重庆》与《倾城之恋》
同一故事的不同讲法——比较《目的地重庆》与《无鸟的夏天》
婚姻难以承受家暴之重——比较《目的地重庆》与《结婚十年》
第五章:韩素音与玛丽安·曼利(满秀实)
玛丽安·曼利是谁?
《成都万婴之母》——满秀实
故事之一:“救得”女婴
故事之二:医患真情
故事之三:矜贫救厄
玛丽安·曼利的美国故事
第六章:韩素音的呐喊——“苦力颂”
“苦力颂”现实主义的文学解读
人力车夫
“吾欲在书中引入普世的人性”
“苦力颂”惹的祸与《目的地重庆》的误读
后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

我们了解中国历史的渠道很多,有从小学习的历史教材也有层出不穷的以中国历史为题材的电影和电视剧,但是从一个既亲身经历了历史又能站在现场之外回首历史的角度来讲述的历史故事却不多见,而且这本书不仅有故事讲述,更有对人性和真情的呈现。原作故事的魅力和译者严谨而又不...  

评分

好书也怕巷子深。 韩素音的文字散落在各大图书馆,但如果不小心错过了这些堆满灰尘的书,韩素音这个名字在很多人心里恐怕都只能定格在“翻译大奖赛”的层面上。 作者慧眼识珠,因为翻开目录,才知道原来韩素音是个特别传奇的女子,她对爱情、婚姻和事业的追求在那个炮火连天的...  

评分

这是一本让人想沏一壶好茶相配的书。 作者细腻的笔触,勾勒出女性文学特有的细腻弧线,让人感受韩素音在当时特殊的历史背景下的真挚情感。本书章节安排徐徐渐进,仿佛揭开重重珠链,带你走入那个风云变化的年代,体验韩素音的经历,感受韩素音的所思所想。 本书以翻译加译评的...

评分

抗战下的中国像是恢宏浩荡的巨幅画卷,韩素音女士用自己温暖细腻的笔触描绘着她亲身经历的那部分画面。如今,译者单旭珠女士为我们擦去浮在这画画上的尘埃,让我们有幸可以真切感知这画面上的微妙质感,体会这一抹抹大时代下或被左右,或仍坚守的人性与情感。 同时,历史是横看...  

评分

大学时期曾有幸对《目的地重庆》一书中的部分章节进行了译读,浮现在眼前的是一位对中国有着深厚情感的混血女性作家的形象,而书中所写的重庆大轰炸的那段历史也跃然纸上。韩素音翻译大赛举办了这么多届,可她的这部处女作却几近“冷门”,读完这本书,也许你会对韩素音和她经...  

用户评价

评分

打捞沉寂已久的英语原创中国故事,“译读”韩素音是经典重读的方法创新。

评分

译者笔下再现了韩素音重庆大爆炸的记录, 韩素音这位华裔女作家的形象丰满清晰,她的个人经历也展示出那个时代的历史特点,同时让西方世界能够更为准确地了解中国。

评分

在译者笔下,韩素音这位华裔女作家的形象逐渐丰满清晰,她的个人经历也展示出那个时代的历史特点,同时让西方世界能够更为准确地了解中国。

评分

打捞沉寂已久的英语原创中国故事,“译读”韩素音是经典重读的方法创新。

评分

韩素音的作品中有属于未来的东西。《目的地重庆》的尾声“苦力颂”,成为韩素音一生的呐喊。当时身为国民党军官太太的韩素音,在1940年末,竟然在该书的最后一章“中国的未来”续上一篇“苦力颂”。历史没有剧透,就是历史伟人毛泽东和蒋介石在1940年年末也难料中国的未来是什么走向。当时是国共合作,共同抗日;当时抗战中的人们不知道抗日持久战要持续多久;当时离1941年12月7日日本偷袭珍珠港还有一段时间;当时美国仍然坚持中立主义,没有走向参战的决定性一步;当时中国仍然孤立地在战争的泥潭中打滚。就在那时,身为国民党军官太太的韩素音,竟然在文学中把中国的未来寄希望于劳苦民众。因为她看到了中国的“苦力”正以坚韧不拔的精神,用脚板子驱动着全民抗战的战车。 文学不死,翻译犹存,译读可取。译者是作品的的最好诠释者。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有