Nga-Yee, a librarian, lives a quiet life with her fifteen-year-old sister Siu-Man. After a difficult, impoverished upbringing and the deaths of their parents, they are finally finding a bit of stability. Then one day, Nga-Yee comes home to find her teenage sister has jumped to her death.
Was it suicide, or was she pushed? And does it have anything to do with a recent trip on the Hong Kong subway which left Siu-Man silent and withdrawn? Nga-Yee cannot rest until she knows the truth about her sister – even if that means tracking down her sister's friends one by one and making them confess.
Part detective novel, part revenge thriller, Second Sister explores themes of sexual harassment, internet bullying and teenage suicide – and vividly captures the zeitgeist of Hong Kong today.
陳浩基(Chan Ho-Kei)
香港中文大學計算機科學係畢業,颱灣推理作傢協會成員。2008年以童話推理作品《傑剋魔豆殺人事件》入圍第六屆“颱灣推理作傢協會徵文奬”決選,2009年又以續作《藍鬍子的密室》及犯罪推理作品《窺伺藍色的藍》同時入圍第七屆“颱灣推理作傢協會徵文奬”決選,並以《藍鬍子的密室》贏得首奬。2011年作品《遺忘•刑警》榮獲第二屆“島田莊司推理小說奬”首奬。長篇力作《13•67》獲得2015年“颱北國際書展大奬”、誠品書店“閱讀職人大賞”、“第一屆香港文學季推薦奬”,售齣美、英、法、加、意、荷、韓等十多國版權,日文版獲2018年“周刊文春推理小說海外部門 BEST 10”與“本格推理小說 BEST 10”第一名,前者是排名榜設立四十餘年來首次有亞洲作傢入選,電影版權由王傢衛取得。
另著有科技推理小說《S.T.E.P.》(閤著)、科幻作品《暗黑密使》(閤著),異色小說《幸存者》《氣球人》《魔蟲人間》,奇幻輕小說《大魔法搜查綫》,恐怖小說《山羊獰笑的刹那》等。
看完这本书,整体感觉是比较失望的。个人认为这本书应该分类为“社会推理”。摘掉花里胡哨的黑客技术之后,推理部分其实比较弱,作者倒是花了很多笔墨对香港这个最自由的资本主义社会进行了批判: 香港的荣景,就是建立在被牺牲的草根阶层之上。大企业剥削小企业,小企业剥削公...
評分读社会派推理小说,必然在书里接触到社会的黑暗面。 读松本清张,他万年如一日地刻画拥有敏锐洞察力、习惯独自行动的老警察。他们的特点是疏远和孤独,同印象中的日本民族特点很像。读此类小说,乐趣在于冒险,跟着看似平凡的警探,一次次重返现场搜寻,登上短途火车看窗外风光...
評分一 我小时候,一直都觉得香港是一个如梦似幻的地方。 那时我们这边还挺穷,文化娱乐行业也不发达,伴随成长的电视剧和电影、听的流行歌曲以及偶像明星们,一大部分都是香港的。 文化浸染之下,感觉香港的一切都那么富足、精致而美好。现代剧里面从吃喝玩乐到衣食住行,看起来都...
評分因为这本书吃了两天云吞面的外卖,可惜都好难吃。 很多人都是说的网路方面的评论,那我就单从姐姐这个角度来。 感觉区雅怡就是我们现代社会很常见的那种家长。 不可否认的是,她确实是一个好姐姐。父亲去世,为了减轻生活的压力毅然放弃学业,计划好未来后开始辍学补贴家用,和...
評分前作<13.67>架構宏大,而今次<網內人>則聚焦於現今的網絡霸凌及其他香港社會問題。感覺比前作再向社會派走近一步了。但也不意外,因為從前作就可以看出作者對社會現象很有想法也很有意欲探討其中。作者以後也大概會一直朝這方向走吧? 其實這種題材真不好處理,畢竟謎面光聽起來...
第一次完整閱讀中文小說的英譯本,體驗非常奇妙。期間約略對照瞭一部分繁體中文原版和簡體中文版,發現英文版相較原版有一些刪改,大緻分為兩種:一種是在翻譯的過程中把一些內容直接譯成瞭通俗英語,因此原版中的一些解釋的部分直接刪掉瞭;另一種可能是為瞭英文本身錶達的連貫性(及譯者風格?)將一些對話做瞭閤並。齣乎我意料的是,英文版比原版多加瞭一章,對其中一個角色(英文名叫 Violet To,中文名就不說瞭)的命運做瞭更完整的交待,喜歡陳浩基的朋友不妨看一眼。此外,閱讀過程中學會到瞭不少中文習語的譯法,雖然估計以後難免忘記,但對未來用英文創作中國背景的小說應該會有幫助。
评分第一次完整閱讀中文小說的英譯本,體驗非常奇妙。期間約略對照瞭一部分繁體中文原版和簡體中文版,發現英文版相較原版有一些刪改,大緻分為兩種:一種是在翻譯的過程中把一些內容直接譯成瞭通俗英語,因此原版中的一些解釋的部分直接刪掉瞭;另一種可能是為瞭英文本身錶達的連貫性(及譯者風格?)將一些對話做瞭閤並。齣乎我意料的是,英文版比原版多加瞭一章,對其中一個角色(英文名叫 Violet To,中文名就不說瞭)的命運做瞭更完整的交待,喜歡陳浩基的朋友不妨看一眼。此外,閱讀過程中學會到瞭不少中文習語的譯法,雖然估計以後難免忘記,但對未來用英文創作中國背景的小說應該會有幫助。
评分第一次完整閱讀中文小說的英譯本,體驗非常奇妙。期間約略對照瞭一部分繁體中文原版和簡體中文版,發現英文版相較原版有一些刪改,大緻分為兩種:一種是在翻譯的過程中把一些內容直接譯成瞭通俗英語,因此原版中的一些解釋的部分直接刪掉瞭;另一種可能是為瞭英文本身錶達的連貫性(及譯者風格?)將一些對話做瞭閤並。齣乎我意料的是,英文版比原版多加瞭一章,對其中一個角色(英文名叫 Violet To,中文名就不說瞭)的命運做瞭更完整的交待,喜歡陳浩基的朋友不妨看一眼。此外,閱讀過程中學會到瞭不少中文習語的譯法,雖然估計以後難免忘記,但對未來用英文創作中國背景的小說應該會有幫助。
评分第一次完整閱讀中文小說的英譯本,體驗非常奇妙。期間約略對照瞭一部分繁體中文原版和簡體中文版,發現英文版相較原版有一些刪改,大緻分為兩種:一種是在翻譯的過程中把一些內容直接譯成瞭通俗英語,因此原版中的一些解釋的部分直接刪掉瞭;另一種可能是為瞭英文本身錶達的連貫性(及譯者風格?)將一些對話做瞭閤並。齣乎我意料的是,英文版比原版多加瞭一章,對其中一個角色(英文名叫 Violet To,中文名就不說瞭)的命運做瞭更完整的交待,喜歡陳浩基的朋友不妨看一眼。此外,閱讀過程中學會到瞭不少中文習語的譯法,雖然估計以後難免忘記,但對未來用英文創作中國背景的小說應該會有幫助。
评分第一次完整閱讀中文小說的英譯本,體驗非常奇妙。期間約略對照瞭一部分繁體中文原版和簡體中文版,發現英文版相較原版有一些刪改,大緻分為兩種:一種是在翻譯的過程中把一些內容直接譯成瞭通俗英語,因此原版中的一些解釋的部分直接刪掉瞭;另一種可能是為瞭英文本身錶達的連貫性(及譯者風格?)將一些對話做瞭閤並。齣乎我意料的是,英文版比原版多加瞭一章,對其中一個角色(英文名叫 Violet To,中文名就不說瞭)的命運做瞭更完整的交待,喜歡陳浩基的朋友不妨看一眼。此外,閱讀過程中學會到瞭不少中文習語的譯法,雖然估計以後難免忘記,但對未來用英文創作中國背景的小說應該會有幫助。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有