薩爾是位對文學、爵士樂和女人都充滿好奇與熱情的年輕作傢,時常和紐約的朋友們一起談論哲學、文藝與創作。富於熱情與野性的迪安突然闖入這個圈子,此時薩爾的生活正麵臨轉摺,於是他決定追隨迪安“在路上”的步伐,去實現自己去往西部的夢想。
小說以薩爾的視角講述瞭他和迪安等人四次橫跨美國大陸的公路旅行。在混亂而亢奮、真摯而瘋狂的旅程中,他們結識瞭流浪漢、農民、工人、少數族裔。這些人同樣身處“黃金時代”,應許的“美國夢”卻被淹沒在幻想與泡沫中。薩爾與迪安縱情於爵士樂和性愛,開啓瞭通往體驗生命以及無限可能的那扇大門。他們盡情地燃燒自我與探索世界,追尋生命的真義和靈魂的自由。
本書是凱魯亞剋的自傳體小說。1951年,年近三十的凱魯亞剋於短短三周之內,在一幅三十多米的捲軸上一氣嗬成寫完此書。在屢遭退稿後,經他自己六度修改的《在路上》終於在1957年正式齣版。其後,此書轟動美國並風靡世界,成為曆久彌新的文學經典。凱魯亞剋也被奉為新世代的精神教主,鼓舞著無數年輕人循著他的足跡找尋人生真義。
傑剋·凱魯亞剋(Jack Kerouac,1922—1969)小說傢、詩人,齣生於美國馬薩諸塞州,父母為法裔加拿大人。他憑橄欖球奬學金進入哥倫比亞大學,後退學去商船上當水手,也曾短暫地加入海軍,但因無法忍受軍紀約束,住進精神病房並獲退伍。
逃離與追尋貫穿瞭凱魯亞剋的一生,身份的疏離和語言的隔閡,讓他始終遊離在社會的邊緣。他自詡是時代和社會的“局外人”,一直在找尋屬於自己的聲音。在紐約期間凱魯亞剋結識瞭艾倫·金斯堡、威廉·巴勒斯和尼爾·卡薩迪等人,並以他們和自己的親身經曆為原型創作瞭《在路上》。此書被譽為一部定義瞭“垮掉的一代”的經典作品,至今暢銷不衰,並且被列入美國大學人文通識課的必讀書目。他還著有《達摩流浪者》《地下人》《孤獨旅者》等作品。
譯者:何穎怡,颱灣政治大學碩士,曾於美國威斯康辛大學從事比較婦女學研究。現專職翻譯。譯有《裸體午餐》《在路上》《阿宅正傳》《天真的人類學傢》《時間裏的癡人》《行過地獄之路》《林肯在中陰》等作品。
在冬日破晓的黄雾下, 一群人鱼贯地流过伦敦桥,人数是那么多, 我没想到,死亡竟毁坏了这么多人。--艾略特《荒原》 这个春节,因为众所周知的原因,被关在家里已经大半个月了。通常这是一年里本应最热闹的时候,本应是全体中国人集体“在路上”的日子,无论是回家团聚的,还是...
評分魏东(www.igovm.com 之生活绘话) (一) 我以为…… 我是在这里开始理解这部小说的—— 是某个事物、某个人或者某个灵魂,在生命的沙漠上追逐我们,并且必然在我们到达天堂之时赶上我们。现在回想起来,也许,那只不过是死亡:死亡必定在我们到达天堂之时赶上我们...
評分在冬日破晓的黄雾下, 一群人鱼贯地流过伦敦桥,人数是那么多, 我没想到,死亡竟毁坏了这么多人。--艾略特《荒原》 这个春节,因为众所周知的原因,被关在家里已经大半个月了。通常这是一年里本应最热闹的时候,本应是全体中国人集体“在路上”的日子,无论是回家团聚的,还是...
評分特别说明的是,两颗星的评价是针对文教授的中文译本而言的。 《On the Road》我先看了英文版的,再去翻文楚安的翻译版。我不能说文教授水平不高,实际上他很费力的把很多俚语都找到了中文对应。但我还要说这本书的中文译本和英文原著完全是两本顶着同一个名字的不同的书。 ...
評分花了一周的时间读完了这本美国的经典著作。开始的时候逐字逐句的阅读,到后面就开始囫囵吞枣,最后草草翻完,一无所获。 我以为是我的阅读能力出了问题,在网上瞄了下,才发现也许是翻译的原因而导致我无法完全理解书中所要传达的真实含义。我读的是王永年版本的,没读过英文...
這是一本在我人生最低榖時帶給我轉機的作品,記得裏麵迪安的一段話(原文有些不記得瞭),我們終將到達終點,何必在人生的路途中焦慮彷徨。
评分多年前讀過文楚安的譯本,覺得非常好看,也因為那時候的年齡是正當好,真是好。收到這個颱版的新中譯本,仍然很開心,也很傷感。從人生的悲劇性旅途來說,我雖年近中年,仍然算是在路上,但唯獨少瞭一樣最最重要的東西,就是力氣,揮霍的力氣,狂妄的力氣。
评分多年前讀過文楚安的譯本,覺得非常好看,也因為那時候的年齡是正當好,真是好。收到這個颱版的新中譯本,仍然很開心,也很傷感。從人生的悲劇性旅途來說,我雖年近中年,仍然算是在路上,但唯獨少瞭一樣最最重要的東西,就是力氣,揮霍的力氣,狂妄的力氣。
评分還是沒看進去 doesnt make any sense
评分譯本蠻好
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有