阿奇貝
奈及利亞人,非洲最具代表性的小說家之一,他文筆懇切而深沈,表現出獨特的風格,作品反應了非洲社會與殖民地政治的問題,備受國際注目。
本書的原書名是Things Fall Apart,原義是「分崩離析」,取自愛爾蘭詩人葉慈的詩句「事情崩離,中心無法保持。」由於本書的男主角奧康渥最後上吊自殺,男主角經歷沈重的一生,上吊的屍體讓人感覺更加沈重,所以書名的中文本譯為「生命中不可承受之重」。
據作者自述,本書是以「經歷危險地帶的痛苦旅程」為基調,但譯者認為,本書足與希臘悲劇媲美,因為它所描述的是一個「強人」一生受制於「恐懼」與「怒氣」,「生命中不可承受的輕」固然不容易面對,生命的沈重更悲劇重重,如何應付得宜不僅是凡人的日常難題,也是作家的不平凡的工作。
瓦解-Things fall apart 这本书不厚,因为是我接触的第一本非洲文学作品,正式读之前仔细看了作者简介,书成于1958年,当时作者28岁,随后钦努阿•阿契贝就拿遍了除了诺奖以外的所有重大奖项。 看到一半的时候,对这本书最深的印象有两点:一是伊博族人说话时无时无刻不引用...
评分奇奴阿·阿切比(Chinua Achebe),尼日利亚小说家、诗人,毁誉不一的文学批评家,刚在上个月被授予布克国际奖(Man Booker International Prize)。作为命运多舛的比拉夫政府外交官,他的主要兴趣范畴包括非洲政治、西方记叙中的非洲和非洲人、前殖民地时代的非洲文化与文明...
评分用整一个下午看完了《瓦解》,小说虽然篇幅不长,中文译版也就十四万多字,可好作品不在乎部头有多巨大,简练如此的,我完全要把它归为能够涤荡内心,让思维纵深的小说之列。 近现代的非洲大陆是片灾难深重的土地,什么古老文明的发源地,什么人类社会发展简史的展窗…在资本主...
评分 评分1 有的天才作家,文字背后,就其个人生活而言,堪称恶棍。最大的恶棍当然是布考斯基,这个酒鬼、流氓,网上很容易能搜索到他抚摸着赤裸女性的阴部狞笑的照片(未打马赛克)。至于卡佛——他只是一个酒鬼,还够不上恶棍的称呼。 本文要说的奈保尔,与老布比起来,自然逊色,但...
值得一读
评分图书馆读书记
评分图书馆读书记
评分关于责任,关于担当。
评分值得一读
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有