本書的原書名是Things Fall Apart,原義是「分崩離析」,取自愛爾蘭詩人葉慈的詩句「事情崩離,中心無法保持。」由於本書的男主角奧康渥最後上吊自殺,男主角經歷沈重的一生,上吊的屍體讓人感覺更加沈重,所以書名的中文本譯為「生命中不可承受之重」。
據作者自述,本書是以「經歷危險地帶的痛苦旅程」為基調,但譯者認為,本書足與希臘悲劇媲美,因為它所描述的是一個「強人」一生受制於「恐懼」與「怒氣」,「生命中不可承受的輕」固然不容易面對,生命的沈重更悲劇重重,如何應付得宜不僅是凡人的日常難題,也是作家的不平凡的工作。
阿奇貝
奈及利亞人,非洲最具代表性的小說家之一,他文筆懇切而深沈,表現出獨特的風格,作品反應了非洲社會與殖民地政治的問題,備受國際注目。
奇奴阿·阿切比(Chinua Achebe),尼日利亚小说家、诗人,毁誉不一的文学批评家,刚在上个月被授予布克国际奖(Man Booker International Prize)。作为命运多舛的比拉夫政府外交官,他的主要兴趣范畴包括非洲政治、西方记叙中的非洲和非洲人、前殖民地时代的非洲文化与文明...
评分1 有的天才作家,文字背后,就其个人生活而言,堪称恶棍。最大的恶棍当然是布考斯基,这个酒鬼、流氓,网上很容易能搜索到他抚摸着赤裸女性的阴部狞笑的照片(未打马赛克)。至于卡佛——他只是一个酒鬼,还够不上恶棍的称呼。 本文要说的奈保尔,与老布比起来,自然逊色,但...
评分2007年6月13日,第二届国际布克文学奖评委会主席、哥伦比亚大学教授Elaine Showalter这样评价他:“In Things Fall Apart and his other fiction set in Nigeria, Chinua Achebe inaugurated the modern African novel. He also illuminated the path for writers around the w...
评分 评分值得一读
评分关于责任,关于担当。
评分图书馆读书记
评分图书馆读书记
评分关于责任,关于担当。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有