大仲马(Alexandre Dumas, 1802-1870),19世纪最受欢迎与最多产的法国作家之一,30岁便以剧本创作而名声大噪,开启了法国浪漫主义戏剧的序幕,与雨果同被誉为戏剧节的双杰。大仲马一生精力过人,作品源源不断,一直到死前几个月都还在写作,他的作品就像他的人,丰富、慷慨、豪迈,充满了惊奇和趣味。
李青崖先生没有译后面两本,在我,是极大的遗憾。所看过的《三个火枪手》的多个译本,包括伍先生的《侠隐记》,都不能与之抗衡。 然而翻译到了伍先生那种境界,也可堪自豪了。三部曲中,第二部的情节言语本就是个中翘楚,而那个年代的特殊白话,如今读来,更有姿韵。 很久以来...
评分一转眼已是路易十四的时代,但是国王还未勤政,是马萨林独揽大权的时代。结合英国资产阶级革命和法国投石党运动的历史背景,大仲马为达尔达尼央和他的火枪手朋友量身定做了二十年后的故事。四个人都到了中年危机,这次的敌人除了红衣主教还有米莱蒂的儿子。扣人心弦,不容错过。
评分三个火枪手是读的上海译文王振孙的译本,后来译林出了罗国林译本,没仔细看,但是看罗译其他名著,似乎没什么大劲。我感觉这位老兄的一个特点,是非要把旧译本中耳熟能详的主人公名字改个译法,我不懂法语,不知道这样改动真的是更接近原来的发音还是为了显示他的确新译了此书...
评分以前没听说过有这本书,只是看完《三剑客》后,有点意犹未尽,感觉这么精彩的书怎么这么快就完了,还整天想着情节会怎样发展下去。但是当时没想到竟然会有续集,所以只是去书店买了大仲马的另一本很出名的作品《基督山恩仇记》。同样的,我也被这部作品吸引了! 上大学后的...
评分三个火枪手是读的上海译文王振孙的译本,后来译林出了罗国林译本,没仔细看,但是看罗译其他名著,似乎没什么大劲。我感觉这位老兄的一个特点,是非要把旧译本中耳熟能详的主人公名字改个译法,我不懂法语,不知道这样改动真的是更接近原来的发音还是为了显示他的确新译了此书...
这个版本翻译水准很高,可惜是删减版的
评分先读伍光健《续侠隐记》,后又读此本。
评分三个火枪手续作,冲着小时候最爱的故事,这本也不能放过,读了270页,总感觉别扭,据说是删减版,见怪不怪了。故事依旧精彩,承接上一部书,红衣主教黎塞留之后的马萨林,米莱狄的儿子,阿多斯的养子,反复纠缠,机缘巧合,处处伏笔隐藏着政治阴谋,刻画了一个你方唱罢我登场的法国动乱年代,掺杂着英国资产阶级革命,克伦威尔搅浑水,意大利的马萨林红衣主教,西班牙的安娜王后,那真是一大家子,真·混乱。昭示着一百多年后法国大革命,此时就已埋下了定时炸弹。年轻的达达尼昂已经变成了大叔,变得贪财好色,但依旧勇敢坚毅,显得更加真实了。另购全本看完再评,删减版不看完也罢。
评分这个版本翻译水准很高,可惜是删减版的
评分先读伍光健《续侠隐记》,后又读此本。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有