①人和动物并无先天的区别,都是造出来为了思维和感觉自然的机器。“在未到一定年龄以前,人实在比动物更是一个动物,因为他生而具有的本能还不及动物”。②人的优越在于想象,“一个人具有愈丰富的想象作用,也就应该被视为具有愈多的精神或才智”,且这种想象对于艺术与科学...
评分①人和动物并无先天的区别,都是造出来为了思维和感觉自然的机器。“在未到一定年龄以前,人实在比动物更是一个动物,因为他生而具有的本能还不及动物”。②人的优越在于想象,“一个人具有愈丰富的想象作用,也就应该被视为具有愈多的精神或才智”,且这种想象对于艺术与科学...
评分彻彻底底的唯物主义,把人的精神世界的活动完全归因于肉体的变化、感官的信息所带来的,言辞犀利,充满着激辩的色彩。 再附一句书中比较有名的话:过分的谦虚,是对大自然的一种忘恩负义;相反的,一种诚挚的自负却正象征着一个美好伟大的心灵
评分彻彻底底的唯物主义,把人的精神世界的活动完全归因于肉体的变化、感官的信息所带来的,言辞犀利,充满着激辩的色彩。 再附一句书中比较有名的话:过分的谦虚,是对大自然的一种忘恩负义;相反的,一种诚挚的自负却正象征着一个美好伟大的心灵
评分古往今来,困扰人们的一个问题是,物质和精神领域似乎是截然分开的,就如海德格尔所提及的“自然世界”和“心灵世界”的二分,物质无法产生精神,精神也完全不同于物质。现在我们知道,精神可以是物质上产生的一种属性,就像碳原子这样排列就是黑又脆,那样排列就是硬又亮晶晶...
Ne nous perdons point dans l'infini, nous ne sommes pas faits pour en avoir la moindre idée ; il nous est absolument impossible de remonter à l'origine des choses.
评分Ne nous perdons point dans l'infini, nous ne sommes pas faits pour en avoir la moindre idée ; il nous est absolument impossible de remonter à l'origine des choses.
评分Ne nous perdons point dans l'infini, nous ne sommes pas faits pour en avoir la moindre idée ; il nous est absolument impossible de remonter à l'origine des choses.
评分Ne nous perdons point dans l'infini, nous ne sommes pas faits pour en avoir la moindre idée ; il nous est absolument impossible de remonter à l'origine des choses.
评分Ne nous perdons point dans l'infini, nous ne sommes pas faits pour en avoir la moindre idée ; il nous est absolument impossible de remonter à l'origine des choses.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有