More Chinglish

More Chinglish pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Gibbs Smith
作者:Oliver Lutz Radtke
出品人:
页数:112
译者:
出版时间:2009-1-6
价格:USD 7.99
装帧:Paperback
isbn号码:9781423605843
丛书系列:
图书标签:
  • chinglish
  • 文化
  • 语言
  • 中国
  • english
  • 英文原版
  • 搞笑
  • 中國
  • Chinglish
  • 英语学习
  • 语言学
  • 文化差异
  • 趣味英语
  • 实用英语
  • 中式英语
  • 英语教学
  • 语言现象
  • 英语文化
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

在线阅读本书

"Chinglish 2: Speaking in Tongues" offers a fresh look at the unintentional but very funny creative misuses of the English language in Chinese street signs, products, and advertising. Enjoy 100 brand-new examples of this unique cultural heritage, which, due to efforts from the Chinese government to wipe out all forms of incorrect signage and advertising, is about to disappear.

《More Chinglish》是一本关于语言现象的有趣探索,它深入挖掘了英语与中文在跨文化交流中产生的奇妙碰撞与融合。本书并非一本简单的词典或语法手册,而是以一种轻松、幽默且富有洞察力的方式,展现了“中式英语”这一独特的语言景观。 本书的作者,一位在跨文化交流领域深耕多年的语言学家,凭借其敏锐的观察力和扎实的语言功底,为我们揭示了“Chinglish”的方方面面。它不仅存在于字面上的词语拼凑,更渗透在句子结构、表达习惯,甚至是思维模式的差异之中。作者将这些现象归纳为几个主要的类别,并一一进行生动剖析。 首先,书中重点探讨了词汇层面的“Chinglish”。这包括了直译造成的尴尬,例如将“辛苦了”翻译成“Hard work”,这种直译虽然抓住了字面意思,却忽略了中文语境下“辛苦了”所蕴含的感谢、体恤和慰问的情感,在英语中听起来会显得生硬甚至有些奇怪。作者还举例说明了那些因为对英文词汇理解不深,而出现的误用,比如用“long time no see”来表达“好久不见”的感激,虽然这种用法已经被广泛接受,但它本身就源自一种典型的中文思维对英文语法的“改造”。本书进一步分析了许多因为文化差异而产生的词汇选择问题,例如在描述中国特色食物时,我们常常会遇到一些为了方便理解而进行的意译,而这些意译本身也可能衍生出新的、有趣的表达方式。 其次,句子结构与语法方面的“Chinglish”是本书的另一大看点。中文的句子结构相对灵活,常常使用省略和倒装,而在英文中,句子结构通常更为严谨。作者详细分析了中文主语缺失、语序调整等习惯如何被不恰当地套用到英文中,从而产生一些令人啼笑皆非的表达。例如,中文里“我在餐厅吃饭”可以直接说“我在吃饭”,但在英文中“I eat”则显得不完整,需要加上地点“at the restaurant”。书中还讨论了介词使用上的困惑,以及时态和语态误用等常见问题,并提供了一些更贴近地道英文的表达方式。作者通过大量的实例,让读者清晰地看到,看似微小的语法差异,在实际交流中却可能造成理解上的巨大鸿沟。 更深层次的,本书还触及了文化语境与思维模式差异导致的“Chinglish”。语言是文化的载体,许多表达方式背后都蕴含着深厚的文化底蕴。当不同文化背景的人们进行交流时,即使掌握了相同的词汇和语法,也可能因为思维方式和文化习俗的不同而产生误解。书中列举了许多例子,说明了中国人习惯的委婉、含蓄的表达方式,在直率的英语文化中可能被曲解,反之亦然。例如,中国人习惯在拒绝时使用“我考虑一下”来委婉表达否定,但英语使用者可能会将其理解为真正的考虑,从而造成后续的困扰。本书通过分析这些文化层面的差异,帮助读者理解“Chinglish”产生的根源,并提供更有效的跨文化沟通策略。 《More Chinglish》的魅力还在于其丰富的案例分析和互动性。作者并非枯燥地列举规则,而是通过一个个真实生动的对话片段、邮件往来、路牌指示甚至广告语,将“Chinglish”现象栩栩如生地展现在读者面前。这些案例来源于作者在日常生活、工作和旅行中的亲身经历,具有很强的代表性和趣味性。书中常常会设置一些小练习,让读者猜测某个“Chinglish”句子的意思,或者尝试将其纠正为地道的英文,这种互动设计极大地增强了阅读的参与感和学习效果。 此外,本书并非一味地批评“Chinglish”,而是以一种理解和欣赏的态度来看待它。作者认为,“Chinglish”是语言发展和文化交流的自然产物,它反映了中国人在走向世界的过程中,用自己的方式去适应和使用英语的努力。在某些情况下,一些“Chinglish”的表达甚至因为其独特的幽默感和亲切感,在非正式场合被大家接受和喜爱。本书鼓励读者在学习地道英语的同时,也能认识到“Chinglish”中蕴含的文化信息,并从中获得乐趣。 本书的写作风格轻松幽默,语言流畅易懂,即使是非语言学专业背景的读者也能轻松阅读。作者避免使用晦涩的学术术语,而是用生动形象的比喻和通俗易懂的解释,将复杂的语言现象娓娓道来。这种平易近人的风格,使得本书不仅适合英语学习者,也适合所有对语言、文化和跨文化交流感兴趣的读者。 总而言之,《More Chinglish》是一本集趣味性、知识性和实用性于一体的语言读物。它以全新的视角,带领我们走进“Chinglish”的世界,理解其背后的原因,欣赏其独特的魅力,并最终提升我们的跨文化沟通能力。通过阅读本书,你不仅能更好地掌握英语,更能深刻地体会到语言的博大精深以及文化交流的奇妙之处。它是一份送给所有在学习和使用英语过程中,遇到过困惑、产生过误解,抑或是享受过语言乐趣的人们的珍贵礼物。本书提供的不仅仅是语言知识,更是一种对世界的好奇心和探索精神的激发。它将帮助你打破语言的壁垒,更自信、更有效地与世界对话。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

读完这本书,我简直要被作者的文字功力给“秒杀”了!这不是一本那种平铺直叙、告诉你“这是什么,那是谁”的教科书,而更像是一场思维的探戈,每一个转折都出乎意料,但细想之下又觉得无比熨帖。作者似乎拥有一种魔力,能将那些看似陈旧、理所当然的观念,用一种近乎解构的、带着戏谑和深刻的笔触重新搭建起来。我尤其欣赏它在叙事节奏上的把控,时而疾风骤雨,信息量爆炸,让你感觉大脑的各个区域都在高速运转,需要停下来喘口气;时而又突然放慢,像老电影的慢镜头一样,聚焦于一个微小的细节,让你不得不去品味其中蕴含的巨大张力。这本书的真正价值,不在于它提供了多少明确的答案,而在于它成功地在你心头播下了一颗又一颗“为什么不这么想”的种子。它迫使你跳出固有的思维框架,去审视那些你从未质疑过的常识,那种被唤醒的智力上的愉悦感,比读完一本轻松愉快的消遣读物要来得深刻持久得多。对于那些习惯了被动接受信息的读者来说,这本书可能需要你投入更多的精力去“解码”,但相信我,一旦你进入了作者构建的逻辑迷宫,出来时你会发现自己看世界的角度已经发生了微妙而坚实的变化。

评分

这本书的“深度”是那种需要你真正沉下去才能感受到的,它不是那种一目了然的哲理口号堆砌,而是隐藏在各种看似日常的场景和观察之下的精妙洞察。我感觉作者对人性的观察入木三分,他捕捉到了那些我们都在日常生活中经历过,却从未有勇气或能力用清晰的语言表达出来的细微情绪和矛盾心理。比如,书中描绘的某一个关于“等待”的场景,那种混合了期待、焦虑、自我麻痹的复杂状态,被刻画得入木三分,让我不禁拍案叫绝,觉得“对,我就是那样!”它有一种强大的共鸣力,但这种共鸣不是廉价的安慰,而是一种冷静的、近乎科学分析的对人类行为模式的剖析。这本书的厉害之处在于,它将那些隐藏在潜意识深处的“幽灵”拉到了光天化日之下,让我们得以正视它们。对于那些追求精神食粮、渴望对自我和世界有更深层次理解的读者而言,这本书绝对值得反复研读,因为它提供了一个绝佳的“反思工具箱”,让你能更有效地打磨自己的认知滤镜。

评分

坦白说,这本书的阅读体验是颠覆性的,它挑战了传统“好书”的定义。它不是那种读完后你会觉得心情特别舒畅或者知识点全盘吸收的书,恰恰相反,它可能会让你在合上封面后感到一丝久违的“困惑”——但这种困惑是富有建设性的。它更像是一剂强效的思维兴奋剂,让你对周遭的环境和自己内心的活动产生一种审视的疏离感。书中对各种概念边界的模糊处理,以及对既有分类系统的质疑,构成了它最鲜明的底色。我尝试用以往的阅读方法去套用它,结果屡屡受挫,最终我不得不彻底放下预设的期待,完全进入作者设定的游戏规则。这种被迫的适应过程,本身就是一次极好的心智锻炼。它像一位技艺高超的魔术师,不断地打破你的预期,然后又在最不可能的地方展示出最完美的逻辑闭环。如果你在寻找一本能让你质疑一切、甚至质疑“阅读”这件事本身的书,那么这本书绝对不会让你失望,它提供的是一场高强度的思维健行。

评分

这本书的语言风格简直是五花八门,简直像一个得了“多重人格”的语言天才披挂上阵。我读到一些段落时,文风华丽到让人怀疑是不是直接从十九世纪的某部经典名著里抄出来的,辞藻堆砌得既精准又富有画面感,每一个句子都像精心打磨过的宝石,闪烁着复杂的光泽。然而,下一章,作者可能又突然切换成了极其接地气、甚至带着一股子市井气息的口语化表达,那种文字的张力对比,简直让人拍案叫绝。这种极端的文风跳跃,非但没有造成阅读上的混乱,反而形成了一种独特的阅读体验——你永远不知道下一页会迎接你的是哪一种“声音”。这就像是听一场交响乐,时而宏大磅礴,时而又回归到最简单的独奏,高潮迭起,绝不沉闷。对于文字敏感的读者来说,这无疑是一场盛宴,它展示了语言的无限可能性,证明了文字不仅仅是信息的载体,更是一种可以被玩弄、被塑形的艺术材料。我个人非常享受这种在不同“语境”中穿梭的感觉,它极大地拓宽了我对现代写作手法的认知边界。

评分

从结构上来看,这本书的布局简直像一张精心编织的蜘蛛网,表面看起来是松散的、零散的论点和故事碎片,但当你试图从任何一个点去追溯时,你会发现所有线索最终都指向了同一个核心的“结”。我花了很长时间才意识到,作者的这种“非线性叙事”并非故弄玄虚,而是一种深思熟虑的策略。它模拟了人类记忆和认知世界的真实过程——我们很少是按照严丝合缝的A到B到C的顺序来理解复杂事物的。相反,我们通过联想、跳跃和反复的回顾来构建完整的理解。这本书正是抓住了这一点,它通过不断地重复、侧写和引入新的视角来深化主题,每一次看似重复的叙述,其实都带入了一层新的信息维度。阅读它更像是在参与一个智力解谜游戏,你需要自己将散落的拼图一块块拼起来,而作者则巧妙地在你快要放弃时,扔给你一块关键的碎片。这种需要主动参与构建意义的过程,极大地增强了阅读的代入感和最终的满足感,远非那种一步步喂到嘴边的书能比拟的。

评分

I wish it had more real substance in terms of writing. Some pictures are absolutely LOL worthy, though.

评分

送给胖子了。胖子的老婆接过去问:这是路边发的小广告么?

评分

其實他就是把各種翻譯錯誤的牌子堆成一本書,不過挺好笑的,最犀利的就是那個紅酒的長城三星--great wall samsung -。-|||

评分

太逗了

评分

送给胖子了。胖子的老婆接过去问:这是路边发的小广告么?

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有