英汉-汉英生物制品学词汇

英汉-汉英生物制品学词汇 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:576
译者:
出版时间:2009-1
价格:89.00元
装帧:
isbn号码:9787030229007
丛书系列:
图书标签:
  • 生物制品学
  • 生物技术
  • 医学词汇
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 制药
  • 生物医药
  • 词汇
  • 专业词典
  • 医学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉-汉英生物制品学词汇》是我国第一部综合生物制品学所涉及的有关分支学科词汇的工具书,包括英汉和汉英两部分,收录有病毒学、细菌学、微生物学、细胞学、血液制品学、血液学、分子生物学、生物化学、生物技术、遗传学、传染病学、免疫学、流行病学、诊断制品、寄生虫病学等多学科的名词术语,还收录了部分与生物制品生产质量管理和新制品临床研究规范(GMP,GCP)相关的专业术语,共约25000条。为提高《英汉-汉英生物制品学词汇》的适用性,在正文之后附有常用缩写词和多个附录:国内外相关组织机构名称和网络地址、微生物常用培养基、生物制品研发及注册流程、中国和欧洲药典以及美国已批准上市的生物制品品种目录等。

《英汉-汉英生物制品学词汇》是一部全面而深入的生物制品学专业词汇工具书,旨在为生物制品学领域的研究者、学习者、从业人员以及相关行业的翻译工作者提供精确、权威的中文与英文对照释义。本书涵盖了生物制品学的各个重要分支和前沿领域,力求体现学科发展的最新动态和专业术语的规范使用。 内容涵盖与结构特点: 本书的编纂遵循科学严谨的原则,内容覆盖广泛,结构清晰。主要内容涵盖以下几个核心方面: 一、基础理论与核心概念: 生物技术基础: 涉及基因工程(genetic engineering)、重组DNA技术(recombinant DNA technology)、分子克隆(molecular cloning)、基因组学(genomics)、蛋白质组学(proteomics)、代谢组学(metabolomics)等基础性生物技术术语。例如,关于基因操作的术语如“基因枪”(gene gun)、“载体”(vector)、“启动子”(promoter)、“标记基因”(marker gene)、“基因沉默”(gene silencing)等,以及与蛋白质结构和功能相关的术语,如“三维结构”(three-dimensional structure)、“活性位点”(active site)、“变性”(denaturation)、“折叠”(folding)等,都得到了细致的阐释。 细胞生物学与微生物学: 包括细胞培养(cell culture)、无菌技术(aseptic technique)、微生物发酵(microbial fermentation)、菌种选育(strain selection)、细胞信号转导(cell signal transduction)、细胞凋亡(apoptosis)、细胞周期(cell cycle)等。例如,在细胞培养部分,会包含“培养基”(culture medium)、“生长因子”(growth factor)、“传代”(subculture)、“细胞系”(cell line)、“支原体污染”(mycoplasma contamination)等重要词汇。在微生物学部分,则涉及“菌株”(strain)、“培养条件”(culture conditions)、“生长曲线”(growth curve)、“代谢产物”(metabolite)等。 免疫学基础: 涵盖抗原(antigen)、抗体(antibody)、免疫应答(immune response)、免疫细胞(immune cell)、细胞因子(cytokine)、免疫抑制(immunosuppression)、免疫耐受(immune tolerance)等。专业术语如“表位”(epitope)、“淋巴细胞”(lymphocyte)、“巨噬细胞”(macrophage)、“T细胞”(T cell)、“B细胞”(B cell)、“辅助T细胞”(helper T cell)、“细胞毒性T细胞”(cytotoxic T cell)、“单克隆抗体”(monoclonal antibody)等,是理解免疫制品开发的关键。 二、生物制品开发的关键环节: 基因工程与生物合成: 深入解析用于生物制品生产的基因工程技术,包括基因的表达调控(gene expression regulation)、重组蛋白的生产(production of recombinant proteins)、原核表达系统(prokaryotic expression systems)、真核表达系统(eukaryotic expression systems)、杆状病毒表达系统(baculovirus expression systems)等。例如,关于表达系统的术语,如“哺乳动物细胞表达”(mammalian cell expression)、“酵母表达”(yeast expression)、“大肠杆菌表达”(E. coli expression)等,提供了不同选择的专业表述。 发酵工程与培养工艺: 详尽收录与生物制品大规模生产相关的发酵工艺和培养技术,如发酵罐(fermentor)、补料分批发酵(fed-batch fermentation)、连续发酵(continuous fermentation)、细胞密度(cell density)、比生长速率(specific growth rate)、产物滴度(product titer)等。这部分内容对于理解生物药的工业化生产至关重要。 分离纯化技术: 覆盖生物制品生产过程中的关键步骤——分离纯化。包括但不限于层析技术(chromatography)、过滤技术(filtration)、超滤/纳滤(ultrafiltration/nanofiltration)、沉淀(precipitation)、离心(centrifugation)等。专业术语如“离子交换层析”(ion-exchange chromatography)、“亲和层析”(affinity chromatography)、“凝胶过滤层析”(gel filtration chromatography)、“超速离心”(ultracentrifugation)等,为工艺开发和优化提供了精准描述。 制剂与辅料: 涵盖生物制品的剂型开发和稳定性研究,例如冻干(lyophilization)、注射剂(injection)、吸入剂(inhalant)、疫苗(vaccine)、佐剂(adjuvant)、稳定剂(stabilizer)、载体(carrier)等。关于冻干技术,会涉及“冻干循环”(freeze-drying cycle)、“升华”(sublimation)、“共晶”(eutectic)等。 三、各类生物制品详尽收录: 本书将各类重要的生物制品进行了系统性的分类和阐释,每个类别都包含其特有的专业术语: 疫苗(Vaccines): 包括减毒活疫苗(live attenuated vaccine)、灭活疫苗(inactivated vaccine)、亚单位疫苗(subunit vaccine)、重组疫苗(recombinant vaccine)、DNA疫苗(DNA vaccine)、mRNA疫苗(mRNA vaccine)、病毒样颗粒疫苗(virus-like particle vaccine)等。与疫苗相关的术语如“免疫原性”(immunogenicity)、“保护性抗体”(protective antibody)、“免疫接种”(vaccination/immunization)、“疫苗效力”(vaccine efficacy)等,均得到明确的界定。 抗体药物(Antibody Drugs): 详细介绍单克隆抗体(monoclonal antibody)、多克隆抗体(polyclonal antibody)、人源化抗体(humanized antibody)、嵌合抗体(chimeric antibody)、双特异性抗体(bispecific antibody)等。例如,“CDR区”(complementarity-determining region)、“Fc段”(fragment crystallizable region)、“ADC”(antibody-drug conjugate)等,都是理解抗体药物机理和应用的必备词汇。 重组蛋白药物(Recombinant Protein Drugs): 涵盖治疗性蛋白(therapeutic proteins),如胰岛素(insulin)、生长激素(growth hormone)、凝血因子(clotting factor)、酶制剂(enzyme preparations)等。涉及“靶向递送”(targeted delivery)、“生物类似药”(biosimilar)等重要概念。 细胞治疗产品(Cell Therapy Products): 包括CAR-T细胞疗法(CAR-T cell therapy)、干细胞疗法(stem cell therapy)、免疫细胞疗法(immunocyte therapy)等。术语如“工程化T细胞”(engineered T cell)、“造血干细胞”(hematopoietic stem cell)、“诱导多能干细胞”(induced pluripotent stem cell, iPSC)等。 基因治疗产品(Gene Therapy Products): 涵盖基因载体(gene vector)、基因递送(gene delivery)、基因编辑(gene editing)等。如“腺相关病毒载体”(adeno-associated virus vector, AAV vector)、“慢病毒载体”(lentiviral vector)、“CRISPR-Cas9系统”(CRISPR-Cas9 system)等。 诊断试剂(Diagnostic Reagents): 包括ELISA(酶联免疫吸附测定)、PCR(聚合酶链式反应)、化学发光(chemiluminescence)、免疫组化(immunohistochemistry)等。 四、质量控制与法规监管: 质量管理: 涉及GMP(药品生产质量管理规范, Good Manufacturing Practice)、GLP(药品非临床研究质量管理规范, Good Laboratory Practice)、GCP(药品临床试验管理规范, Good Clinical Practice)等。质量控制术语如“放行检测”(release testing)、“稳定性研究”(stability study)、“杂质控制”(impurity control)、“批间一致性”(batch-to-batch consistency)等。 法规监管: 涵盖国家药品监督管理局(National Medical Products Administration, NMPA)、美国食品药品监督管理局(Food and Drug Administration, FDA)、欧洲药品管理局(European Medicines Agency, EMA)等监管机构的名称和相关术语。如“药品注册”(drug registration)、“上市许可”(marketing authorization)、“临床前研究”(pre-clinical study)、“临床试验”(clinical trial)等。 五、前沿技术与新兴领域: 本书紧跟学科发展步伐,收录了生物制品学领域的前沿技术和新兴领域中的重要术语,如: 合成生物学(Synthetic Biology): 涉及“基因电路”(gene circuit)、“人工基因组”(artificial genome)等。 微生物组学(Microbiome): 包含“菌群”(microbiota)、“肠道菌群”(gut microbiota)、“菌群移植”(fecal microbiota transplantation, FMT)等。 精准医疗(Precision Medicine): 涉及“个体化治疗”(personalized medicine)、“靶向药物”(targeted therapy)等。 目标读者与价值体现: 《英汉-汉英生物制品学词汇》的编纂,旨在为以下人群提供不可或缺的参考工具: 科研人员与学者: 在阅读国际文献、撰写学术论文、参与学术交流时,能够精确理解和使用相关的英文术语,提升科研效率和国际影响力。 在校学生: 学习生物制品学、生物技术、药学等相关专业时,能够系统掌握专业词汇,打下坚实的专业基础。 生物医药企业从业人员: 包括研发、生产、质量控制、注册申报、市场营销等各个环节的专业人士,能够保证工作沟通的准确性和效率,符合国际化的行业标准。 翻译工作者: 尤其是在生物制品领域从事翻译的专业人员,本书提供了权威、可靠的术语对照,是其必备的工具书。 政策制定者与监管部门: 了解生物制品学领域的发展动态和专业术语,有助于制定更科学、更有效的政策和法规。 本书的每一个词条都经过严谨的定义和翻译,力求准确、简洁,并根据实际应用场景提供必要的例证或解释。通过提供英汉与汉英的双向对照,本书极大地便利了用户在不同语言环境下的信息获取和交流。其系统性、全面性和权威性,使其成为生物制品学领域不可多得的权威词汇参考,是每一位从事该领域工作或学习者的案头必备。本书的出版,将有助于推动我国生物制品学研究和产业的规范化发展,促进国际间的学术与技术交流。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,封面那种淡雅的米黄色调配上精致的字体排版,一下子就抓住了我的眼球。拿到手里掂了掂,分量适中,感觉像一本可以信赖的工具书。内页的纸张质量也相当不错,摸起来细腻光滑,印刷清晰锐利,即便是那些复杂的拉丁文术语也能看得一清二楚,这一点对于需要长时间查阅的专业人士来说,简直是福音。我特别留意了一下排版布局,采用了双栏设计,信息密度很高,但又不会让人觉得拥挤,页眉页脚的信息标注得非常人性化,查找起来效率倍增。而且,这本书的装订工艺看起来很结实,即使经常翻阅,也不太担心会散页。我尤其欣赏它在细节处理上的用心,比如书脊的弧度设计,使得整本书可以平稳地摊开在桌面上,这在需要对比查阅时显得尤为方便。总而言之,从外观到手感,这本书都传递出一种专业和严谨的态度,让人对它内部的内容质量也充满了期待,这不仅仅是一本工具书,更像是一件精心制作的工艺品。

评分

作为一个非英语母语的研究者,在阅读英文原版科学期刊时,最令人头疼的往往不是复杂的句子结构,而是那些层出不穷、结构复杂的专业术语组合。有时候一个看似简单的复合词,拆开来看每一个部分都认识,但合起来的意思却令人费解。这本书的结构设计,似乎是专门为解决这个问题而生的。我发现它在收录词条时,很注重词组和短语的完整性,而不是孤立地给出单个词的解释。例如,对于一个复杂的分子通路名称,它会给出完整的对应中文表述,并附带相关的缩写和别名,这极大地减少了我在查阅过程中需要进行二次检索的次数。这种系统化的编排,让我在学习和记忆新词汇时,能够一下子掌握其在整个学科体系中的位置和功能。它更像是一本“语境词典”,而不是单纯的“词汇对译本”,对于提升我的阅读理解速度和学术交流的准确性,起到了立竿见影的效果。这种对实际应用场景的深刻洞察,是很多学术工具书所欠缺的宝贵特质。

评分

我最近在整理我的研究资料时,发现很多早期的文献中对一些关键的生物制品术语有着不同的翻译和表述,这极大地干扰了我对整体概念的把握。因此,我急切地需要一本权威、全面且用法地道的词汇参考书来帮助我梳理这些混杂的信息。我翻阅了市面上几本同类型的词典,但总觉得它们在覆盖面上不够深入,或者在特定领域的专业性上有所欠缺。直到我发现了这本,它在“广度”和“深度”之间找到了一个绝妙的平衡点。它不仅仅罗列了基础的生物学和免疫学词汇,对于一些新兴的基因编辑技术、细胞疗法前沿的专有名词,也有着详尽的收录和解释,这对于紧跟科研步伐的我来说至关重要。更难得的是,它似乎对不同语境下术语的细微差别也有所捕捉,提供的翻译不仅仅是字面上的对等,更是内涵上的贴切,这使得我在撰写跨国合作报告时,能够更加自信地使用精准的表达。这种对细节的执着,让它从一堆普通的参考书中脱颖而出,成为了我工作台上不可或缺的“定海神针”。

评分

坦白说,我以前对这种类型的双语工具书一直抱持着一种“凑合着用”的态度,总觉得它们在更新速度上跟不上飞速发展的生物科学领域。然而,翻阅这本《英汉-汉英生物制品学词汇》时,我的这种固有偏见被彻底打破了。我特意去核对了一些近两年才出现的热门概念,比如某些新型疫苗佐剂的名称,或者新一代抗体药物的命名规则,竟然都能在这本书中找到对应且准确的翻译。这说明编撰团队显然投入了巨大的精力进行持续的跟踪和修订工作,而不是简单地沿用旧版资料。这种与时俱进的专业精神,是工具书保持生命力的关键。我甚至发现了一些在一些主流在线数据库中都未曾明确收录的边缘性术语的翻译,这让我不禁推测,这本书的编撰团队可能拥有比普通学术机构更深厚的行业内部资源和更敏锐的学术嗅觉。对于需要确保术语的“新颖性”和“前沿性”的译者和科研人员来说,这简直是一个巨大的惊喜,它让我对工具书的价值重新进行了评估。

评分

这本书的价值,远不止于提供准确的词汇对应。我发现它在不同术语的解释深度上做了精妙的区分。对于那些基础且定义明确的概念,它提供的译文简洁明了,一目了然;但对于那些在不同流派中解释可能存在微妙差异的术语,它会非常审慎地提供多种可能的语境翻译,甚至附带简短的说明来指导读者选择最恰当的用词。这种“分级解释”的处理方式,极大地提升了词典的实用性和包容性。例如,在涉及监管审批或临床试验设计方面的术语时,它提供的翻译往往非常规范化,直接引用了国际组织或权威机构的常用措辞,这对于准备撰写符合国际标准报告的我来说,避免了因翻译不当而导致的专业性折扣。这种对学术规范的尊重和内化,使得这本书成为了一个可靠的“标准制定者”,而不仅仅是一个信息的搬运工。它教会我如何用最严谨、最符合行业习惯的方式去表达复杂的科学思想,这是一种无形却极其珍贵的知识增益。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有