发表于2024-11-22
中日廣播口譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《中日廣播口譯》主要內容:隨著我國經濟的逐步發展和國際交往的日益頻繁,筆譯和口譯工作的作用越來越大。翻譯工作者將龐大的語言信息量通過筆譯或口譯準確地傳達給對方,直接關係到學術交流、貿易往來以及名行各業國際交往的質量,同時對進一步加深相互理解、提高國際信譽、加快經濟發展步伐具有重大意義。 中日兩國是一衣帶水的友好鄰邦,兩國交往有著悠久的曆史。近幾年關於筆譯和口譯以及技巧訓練等方麵的論著層齣不窮,但是有關中日廣播口譯方麵的書籍卻不多見。某種意義上講,廣播翻譯也許不如文學翻譯和學術翻譯重要,但隨著廣播事業的發展、廣播信言啓量及其對社會影響的加大,廣播翻譯將越來越受到人們的關注。2008年在北京舉辦奧運會, 2010年在上海舉辦世界博覽會,如何麵對這—現實,迎接廣播口譯的新的挑戰,正是我們翻譯工作者當今麵臨的重大課題。 電視雙語或數碼廣播的雙語新聞,其形式多果用先把日語翻譯成中文,寫成廣播稿,然後在放映或播音時,配閤畫麵或原語播音,念齣譯文。 —般稱為“廣播口譯”,也稱作“廣播翻譯”。
《中日廣播口譯》以作者在日本放送協會(廣播電視颱)從事多年廣播口譯的經驗為基礎,結閤最新理論研究成果,以廣播電視雙語新聞翻譯(交替傳譯)為實例,同廣大新聞媒體工作者共同探討廣播口譯實踐中的有關課題,以幫助解決在廣播口譯中碰到的難題。希望《中日廣播口譯》為您正在從事的翻擇工作、研究工作提供某些有益的參考。
前半部分知識隻對那些對口譯一竅不通的人有用處,後半部分材料倒可以用作サイトラ。
評分前半部分知識隻對那些對口譯一竅不通的人有用處,後半部分材料倒可以用作サイトラ。
評分前半部分知識隻對那些對口譯一竅不通的人有用處,後半部分材料倒可以用作サイトラ。
評分前半部分知識隻對那些對口譯一竅不通的人有用處,後半部分材料倒可以用作サイトラ。
評分前半部分知識隻對那些對口譯一竅不通的人有用處,後半部分材料倒可以用作サイトラ。
評分
評分
評分
評分
中日廣播口譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024