英汉翻译技巧

英汉翻译技巧 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:345
译者:
出版时间:2008-8
价格:38.00元
装帧:
isbn号码:9787561224397
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语学习
  • 英汉翻译
  • 技巧
  • 学习类
  • 北外图
  • 翻译技巧
  • 英汉翻译
  • 翻译学习
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 翻译方法
  • 语言技能
  • 实用翻译
  • 翻译指南
  • 英语翻译
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉翻译技巧:译者的金刚钻》共分上、下两册,即《英汉翻译技巧——译者的金刚钻》和《汉英翻译技巧——译者的金刚钻》。《英汉翻译技巧:译者的金刚钻》共分四部分,十一章。第一章介绍西方翻译理论、翻译标准及翻译过程。第二章论述英汉殊异。第三章探讨直译、意译、归化与异化的翻译方法。第四章、第五章、第六章、第七章分别研究词法、句法、语篇、风格翻译技巧。第八章介绍各种文体的翻译技巧。第九章介绍23种修辞的翻译技巧。第十章介绍翻译中疑难问题的翻译方法。为了方便读者巩固所学知识,第十一章提供了名篇翻译练习,还在附录中给出了练习参考答案。《英汉翻译技巧:译者的金刚钻》的特点可用七个字概括:新、巧、佳、强、精、宽和全。

《英汉翻译技巧:译者的金刚钻》定位在国内高校英语专业研究生、本科生的翻译教学上,同时也可作为翻译爱好者和翻译工作者的参考资料。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

对于那些想从“中级”跨越到“高级”的翻译工作者来说,这本书无疑是提供了一条清晰的进阶路径。我特别注意到作者在处理句法结构时所展现出的那种近乎“建筑师”般的严谨态度。很多时候,英汉互译的难点在于句子的复杂度,英语习惯于使用大量的从句和修饰成分来构建一个信息密集的长句,而中文则更倾向于并列结构和清晰的主谓宾。这本书没有简单地教你如何“拆句”和“合句”,而是深入探讨了“信息流”的组织。它会告诉你,哪些信息是主干,哪些是背景信息,以及在目标语中应该如何调整其位置以保持阅读的流畅性和逻辑的连贯性。举例来说,书中对主动语态和被动语态的转换分析尤为精彩,它揭示了语态选择背后所蕴含的“关注点转移”,这远比教科书上的死板规则要深刻得多。我感觉,这本书不仅提升了我的翻译产出,更重要的是,它重塑了我对两种语言内在逻辑的理解。阅读过程中,我常常停下来,回想自己过去犯过的那些“中式英语”或“西式中文”的错误,都能在书中的原理找到根源。

评分

这本书简直是为我这种半吊子翻译爱好者量身定做的“救星”!我一直觉得,翻译这事儿吧,光靠那点儿死记硬背的词汇量是远远不够的,关键在于那种“感觉”和对语言背后文化精髓的拿捏。拿到这本书后,我立刻被它那种庖丁解牛般的分析能力给震撼了。它不像那些枯燥的词典那样堆砌例句,而是深入到具体的语境中,告诉你为什么这个地方的“take it easy”不能直译成“把它拿得容易点儿”,而是要根据对象、场合,转换成“别紧张”或者“慢慢来”。尤其是它对中西方思维差异的解析,简直是打开了我脑海里的一扇窗。比如,中文里那种含蓄的表达,在英文里往往需要更直接的逻辑链条来支撑,这本书就用大量鲜活的案例演示了如何进行这种“结构重塑”。我记得有一章专门讲了如何处理成语和典故,作者没有给出固定答案,而是提供了一套动态的评估标准——评估目标读者的文化背景,然后决定是采用意译、释义,还是寻找一个功能相近的西方习语。读完后,我感觉自己对翻译的敬畏感更强了,同时也更有信心去挑战那些看似无解的文本了。它不是教你“怎么做”,而是教你“如何思考”,这才是真正的翻译技艺所在。

评分

这是一本少有的,能够兼顾理论深度与实操指导的著作。它的叙述风格非常平实、谦逊,没有那种高高在上的学术腔调,读起来非常舒服,就像一位经验丰富的前辈在和你耳提面命。我曾经在处理一些带有强烈地域色彩的文本时感到力不从心,比如涉及特定行业术语或民间俗语的部分,感觉即便是查遍了所有专业词典也无法准确传达其神韵。这本书的价值在于,它提供了一套“语境重建”的方法论。它鼓励译者跳出文本本身,去理解文本产生的社会、历史背景。作者巧妙地引入了一些跨学科的视角,比如社会语言学和认知心理学,来解释为什么某些表达在特定文化中会产生特定的联想和情感反应。这使得翻译不再是一个纯粹的语言转换任务,而是一个文化调解的过程。书中的案例分析非常细致入微,每一个错误示范和优化方案都配有详尽的理由说明,让人心悦诚服。对于那些希望在非虚构类写作,尤其是科技报告或商业文书翻译上有所突破的人,这本书绝对是不可或缺的案头参考书。

评分

如果要用一个词来形容这本书给我的感受,那就是“通透”。它真正做到了将翻译的“黑箱”打开,让我们看到每一个决策背后的逻辑链条。我尤其欣赏作者对于“翻译的局限性”这一议题的坦诚讨论。在信息爆炸的时代,我们总被要求“完美”的翻译,但这本书提醒我们,真正的翻译是在资源、时间和文化壁垒之间寻求最优解的过程。它没有回避那些看似无解的难题,比如色彩词的文化差异(比如“蓝色”在不同文化中的象征意义),或者特定历史事件的专有名称处理。书中介绍的几种“弹性翻译”策略,即根据译文的用途(是用于信息传递还是审美再现)来灵活调整翻译策略,对我启发极大。这使得我在面对模糊指令时,不再感到迷茫,而是可以主动提出更优的翻译方案。总而言之,这本书的价值不在于让你能背下多少技巧,而在于它培养了你一种高级的、批判性的翻译思维,让你能够像一个真正的语言专家那样去审视和处理文本的每一次转换。

评分

坦白说,这本书的深度和广度超出了我原本的预期,原本以为会是一本工具书性质的速成手册,结果却更像是一本翻译哲学的导论。我之前接触过不少所谓的“技巧”书籍,大多流于表面,教你一些替换公式,但一到实战,那些公式立马就失效了。这本书的可贵之处在于,它强调了语篇(Discourse)的重要性,认为翻译不是词与词的简单对接,而是信息和意图在两种语言系统间的完整迁移。它花了大量的篇幅去讨论“信、达、雅”在现代跨文化交流中的具体体现,特别是“雅”的部分,如何通过精准的语域(Register)选择来重建原文的文体风格。比如,处理法律文件时那种严谨的句式结构如何映射到中文里,又或者文学作品中那种微妙的情感色彩如何避免在转换中被冲淡。书中的图表和流程图设计得非常巧妙,将复杂的翻译决策过程可视化了,让人一目了然。我个人最欣赏的是它对“文化负载词”的处理策略,它详细对比了直译、音译、意译、借用等方法的利弊,并给出了一个决策矩阵。这本书的阅读体验是渐进式的,需要反复咀嚼,每一次重读都会有新的领悟,绝不是那种读完一遍就可以束之高阁的快消品。

评分

我很喜欢。

评分

我很喜欢。

评分

我很喜欢。

评分

我很喜欢。

评分

我很喜欢。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有