Kusamakura

Kusamakura pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:Penguin Classic
作者:Natsume Soseki
出品人:
頁數:176
译者:Meredith McKinney
出版時間:29 Jan 2008
價格:$14.00
裝幀:Paperback
isbn號碼:9780143105190
叢書系列:
圖書標籤:
  • Soseki 
  • 日本 
  • kusamakura 
  • 文學 
  • 夏目漱石 Natsume 
  • 夏目漱石 
  • 經典 
  • 名著 
  •  
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

A stunning new translation—the first in more than forty years—of a major novel by the father of modern Japanese fiction

Natsume S?seki’s Kusamakura follows its nameless young artist-narrator on a meandering walking tour of the mountains. At the inn at a hot spring resort, he has a series of mysterious encounters with Nami, the lovely young daughter of the establishment. Nami, or “beauty,” is the center of this elegant novel, the still point around which the artist moves and the enigmatic subject of S?seki’s word painting. In the author’s words, Kusamakura is “a haiku-style novel, that lives through beauty.” Written at a time when Japan was opening its doors to the rest of the world, Kusamakura turns inward, to the pristine mountain idyll and the taciturn lyricism of its courtship scenes, enshrining the essence of old Japan in a work of enchanting literary nostalgia.

具體描述

讀後感

評分

读完草枕这本书,萦绕着一种平淡如水的感觉,有种口干舌燥时饮用了清凉山泉的感觉。主人公想说些道理,自己想从书中找点道理。最后自己获得的道理就是自然而然的做自己,烦恼时读读这书,来体味一种逍遥自在。 主人翁是一个画家,有时会说些与画画有关的事情,会思考自己该怎样...  

評分

所谓“行旅在外,结草为枕”。草枕本意是指在旅途中用干草扎成的枕头 在舟车劳顿、身心俱疲的时候,能够有一只枕头以供休憩,想想就是一件很幸福的事情对不对?如果枕头还放置在静谧的地方,那就更完美了!所以草枕后来也引申为旅途中僻静的落脚处 故事就发生在深山密林中的一...  

評分

所谓“行旅在外,结草为枕”。草枕本意是指在旅途中用干草扎成的枕头 在舟车劳顿、身心俱疲的时候,能够有一只枕头以供休憩,想想就是一件很幸福的事情对不对?如果枕头还放置在静谧的地方,那就更完美了!所以草枕后来也引申为旅途中僻静的落脚处 故事就发生在深山密林中的一...  

評分

这本草枕可以说是市面上封面设计最美的一本了还有浮世绘插画,而且是东野圭吾译者翻译的,完美呈现夏目漱石富有美感的文字。 无论自己阅读收藏还是送盆友都是很好的选择!这是夏目漱石很特殊的一本作品,对山村景色的描写更像一篇游记散文,可以说是作者对美学和艺术的理解,优...

評分

所谓“行旅在外,结草为枕”。草枕本意是指在旅途中用干草扎成的枕头 在舟车劳顿、身心俱疲的时候,能够有一只枕头以供休憩,想想就是一件很幸福的事情对不对?如果枕头还放置在静谧的地方,那就更完美了!所以草枕后来也引申为旅途中僻静的落脚处 故事就发生在深山密林中的一...  

用戶評價

评分

找過這本書的中文翻譯,每個版本的感覺都差很多,英文版更是非常違和;夏目漱石很難翻譯

评分

寫得太好瞭!!!果然夏目漱石就是夏目漱石啊!

评分

I believe the novel is great but so many meanings are either lost or changed during translation. The poems turned out to be awkward and hardly to be considered beautiful. Can’t blame the translator, though. Even Ezra Pond can’t do that.

评分

“One must disregard physical suffering, set material inconvenience at naught, cultivate a dauntless spirit, and be prepared to submit to any torture for the sake of righteousness and humanity.”

评分

“One must disregard physical suffering, set material inconvenience at naught, cultivate a dauntless spirit, and be prepared to submit to any torture for the sake of righteousness and humanity.”

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有