Editorial Reviews
Review
The trilogy is a triumph of conception, design and implementation. Times Higher Education Supplement Manfred Gorlach ... is a linguistic Sherpa Tenzing leading a whole team of Hillarys. Times Higher Education Supplement The volumes edited by Manfred Gorlach form a homogeneous whole and represent the most complete, systematic, and up-to-date study of the impact of English on Europe. Their importance can hardly be overestimated: lexicographers, linguists and students interested in linguistic variation and change, in comparative linguistic studies, and translators will find in them an invaluable aid for their work. Manfred Golach and his team deserve our warmest congratulations. Anglia - Zeitschrift fur Englische Philologie ... an orderly, comprehensive survey. Anglia - Zeitschrift fur Englische Philologie
Review
"Extremely valuable...it makes easily accessible a large amount of data that has so far been available only in publications on the individual languages or has not been available at all...a must for anyone with an interest in English influence and language contact"--Linguist List 16.672
"The trilogy is a triumph of conception, design and implementation."--Times Higher Education Supplement
评分
评分
评分
评分
这本书的阅读体验是极其愉悦且充满启发的,但这种“愉悦”并非来自轻松的阅读材料,而是源于作者构建的清晰且富有逻辑的分析框架。我必须指出,这本书在结构上的巧妙安排令人印象深刻。它没有按照国家顺序进行罗列,而是采用了一种“主题式推进”的策略。比如,第一部分侧重于“语音的地理学分布”,第二部分则转向了“语法适应与简化趋势”,最后一章则回到了“情感表达中的文化滤镜”。这种组织方式避免了传统语言教材的枯燥,使得即便是关于音位差异这样相对技术性的内容,读起来也像是在解谜。我个人非常喜欢关于“礼貌表达的文化差异”那一节。书中提到,在某些南欧国家,直接表达拒绝被视为不友好,因此他们会使用一系列复杂的、迂回的肯定句来暗示“不行”,而这种表达方式在北欧人听来,可能完全被误解为“同意”或“稍后处理”。这种对细微差别的捕捉,需要作者极高的跨文化敏感度和长期驻留的经验积累。这本书的语言本身也很典雅,但逻辑性极强,像是在引导读者进行一场高水平的智力漫步,每走一步,都能发现新的风景。
评分坦率地说,我原本以为这本书会是一本专注于欧洲各国“口音”的趣味读物,结果却大相径庭,它更像是一部关于“欧洲化”的社会文化史诗。阅读过程中,我多次停下来,对照着自己过去在欧洲旅行的经历,猛然间明白了许多当时未能察觉的交流障碍。书中有一个精彩的章节,聚焦于技术术语和商业交流中的“英语词汇漂移”。作者观察到,由于欧洲各国技术标准的差异,许多原本在英国或美国有着固定含义的专业词汇,在欧洲的跨国公司内部,其含义已经被悄然重塑,以适应更广泛的欧洲语境。这对于处理国际贸易或跨文化项目管理的人来说,简直是醍醐灌顶。我尤其欣赏作者采用的案例研究方法,他没有泛泛而谈,而是选取了航空、金融和旅游这三个对跨欧洲交流依赖度最高的行业进行深度剖析。这些分析不仅提供了具体的语言范例,更揭示了经济全球化背景下,区域性语言适应的巨大驱动力。这本书的深度远远超出了语言学的范畴,它触及了欧洲一体化进程中,人们如何通过共享一种“非本土”的语言来维系共同体的张力与合作,非常值得细细品味。
评分说实话,我最初购买这本书是抱着一种实用主义的态度,希望能快速掌握在欧洲不同国家与人沟通的“捷径”。然而,读完之后,我发现我得到的远不止“捷径”,而是一套理解欧洲人如何“思考”语言的思维工具。这本书最大的价值在于其反思性——它不断地提醒读者,我们所学习的英语,无论其起源如何,一旦进入欧洲的语境,它就不再是某一个国家的私有财产,而是演变成了一种复杂的、多中心的交流系统。书中对“非母语者之间的交流”(NNS-NNS communication)现象的细致描写尤其引人入胜。在布鲁塞尔的某个国际会议上,两个来自不同国家的非英语母语者,在共同使用英语进行辩论时,他们是如何互相“修正”和“适应”对方的语言习惯,以求达成共识的,作者的现场记录非常生动。它让我意识到,在欧洲,英语的功能性已经超越了其教育性。它是一种润滑剂,一种文化中立的“中间地带”。这本书并非教你如何说出完美的牛津腔,而是教你如何在一个充满口音和文化背景的群体中,有效地、有尊严地进行沟通。它是一本关于“交流的艺术”而非“语言的规则”的绝佳著作。
评分拿到这本《English in Europe》的时候,我心里其实是带着一丝忐忑的。毕竟,欧洲各国对于英语的运用和理解程度千差万别,我非常好奇作者是如何在一个相对集中的篇幅内,描绘出这样一幅复杂且多维度的图景的。这本书的开篇并没有直接切入那些枯燥的语法或词汇对比,而是以一种近乎游记的笔触,描绘了作者在柏林一家老式咖啡馆里,听着服务生用带着浓重德语尾音的英语点单时的情景。那种画面感极强,仿佛我都能闻到咖啡豆烘焙的香气和空气中弥漫的微凉。随后,作者巧妙地将话题引向了“欧洲化”的英语——那些在不同文化土壤中生根发芽,逐渐演变出自己独特腔调的表达方式。我尤其欣赏他对于“False Friends”(假朋友词汇)的讨论,比如在法国和西班牙,某些看似熟悉的词汇在实际交流中可能引发的啼笑皆非的误会。这本书的叙事节奏张弛有度,既有学术性的观察,又不失人文关怀,它让我意识到,语言学习的终极目标或许不是追求一种完美的“标准音”,而是学会欣赏和理解那些在碰撞与融合中产生的“地方色彩”。对于任何一个计划长期在欧洲生活、工作或者仅仅是深度旅行的人来说,这本书无疑提供了一张了解欧洲语言生态的绝佳地图,它教会我们如何“倾听”那些潜藏在日常对话背后的文化密码。
评分我是一个对语言社会学非常感兴趣的业余爱好者,因此,这本书最吸引我的地方在于它对“身份认同”与“英语使用”之间微妙关系的探讨。作者没有停留在表面的发音差异上,而是深入挖掘了,当一个非英语母语者在欧洲使用英语进行交流时,这种语言行为如何成为他们构建自身欧洲身份的一部分。比如,书中详细分析了北欧国家那种近乎“完美”的清晰发音背后,可能隐藏着一种强烈的希望被主流文化接纳的渴望,与地中海地区那种更强调交流流畅性而非语法的热烈表达形成了鲜明对比。我记得有一章专门讨论了欧盟机构内部使用的“欧式英语”(Euro-English),那简直像是一本揭秘内部交流规范的操作手册,里面充满了为了避免文化偏见而特意设计的中性词汇和复杂的句式结构,读起来有一种身临其境的政治敏感性。这本书的论证非常扎实,大量引用了近期的跨文化交际研究数据,但行文风格却丝毫没有学究气,反而充满了洞察力。它让我重新思考,我们从小被灌输的“正确”英语,在欧洲大陆这个大熔炉里,究竟意味着什么?它不再是一个僵硬的模版,而是一种流动的、充满协商性的社会工具。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有