 
			 
				《浮華世界》(Vanity Fair)是薩剋萊的代錶作,生動刻劃一個摺衝當時社交界名花,揭露滑鐵盧戰役前後英國中上階層社會腐敗、偽善、敗德的現狀,錶現齣犀利的嘲諷與深厚的厭世觀。
薩剋萊用一種揶揄的態度揭露社會的現實,故事中心圍繞著貝琪和艾蜜莉亞兩個好朋友,這兩位女子離開學校後,進入社會,此後在人生路上的浮浮沉沉。艾蜜莉亞是心地善良的富傢女,從小在嗬護中成長,對世事的險惡全然不知,她將芳心默許給瞭英俊的軍人奧斯朋,卻不知道意中人其實是個浪蕩子。貝琪的齣身不佳,但她是意誌堅強的女人,既然沒有人能替她鋪路,她決心用自己的方式晉升上流社會……貝琪是十九世紀英國文學中絕無僅有的角色,她為瞭達到目的有時不擇手段,時值英國發生戰爭,國內外陷入混亂,貝琪靠著自己的力量一步步往上爬,雖然她的某些行為讓人不齒,但她強烈的生存意誌和充沛的精力,卻讓讀者不由得原諒她。
薩剋萊曾說:「小說藝術的目的是在反映現實,也就是盡可能將人生的真相錶現齣來。」浮華世界不啻是這個宣言下最真實的一麵鏡子。
薩剋萊(William Makepeace Thackeray, 1811~1863)
與狄更斯是英國維多利亞時代最重要的小說傢。他齣生於印度的加爾各答,五歲時父親過世,他的母親就帶他返迴英國。一八二九年考上英國劍橋大學,隻讀瞭一年就退學,決心當一位職業藝術傢,到德、法四處遊歷,過著流離顛沛的生活,礙於經濟壓力,便寫一些雜文以賺取稿費。由於個性、環境與經歷,薩剋萊傾嚮貴族風格,以上流社會的階級觀點去看待世間的人事物,因此難免優越以緻冷漠。他在寫作方麵的纔能,直到一八四八年發錶《浮華世界》之後纔受到重視與肯定,之後就一直活躍於文壇,先後發錶瞭許多暢銷作品,如《亨利.伊斯濛》、《紐康氏傳》、《玫瑰與指環》等。
译自http://www.spectator.co.uk/the-magazine/books/3083101/morality-play.thtml EDWARD AVERY, Spectator Every year, when winter descends on the country, one of English literature’s great works always finds itself pulled down from my bookshelf: namely,...
評分一、 年青时读红楼梦,会想,做老婆的话,林黛玉好,还是薛宝钗好。 当时不理解曹雪芹。我的心里是偏向宝钗的。 宝钗多好呀,漂亮、聪明、脾气好,群众基础也好。 黛玉有什么好的,身体不好,干不了家务,脾气又坏,嘴巴尖酸,还动不动就哭。我最讨厌爱哭的女生了。 年青的时候...
評分译自http://www.spectator.co.uk/the-magazine/books/3083101/morality-play.thtml EDWARD AVERY, Spectator Every year, when winter descends on the country, one of English literature’s great works always finds itself pulled down from my bookshelf: namely,...
評分“名利场”按《现代汉语词典》的定义是指“指世人争名逐利的场所”。在外语教学与研究出版社出版的《汉英词典》中这个词只用“Vanity Fair”来对译是很不妥当的。英语中的“Vanity Fair”按《美国传统词典》的定义是:“A place or scene of ostentation or empty, idle amusem...
評分此书的英文版,是上年头就买了。冲着杨必的名气看了几页中文,觉得还可以,就买了英文版来读。结果中途多次读不下去,多次放下不想看,可是最后咬咬牙看完了。很少看小说看得那么纠结郁闷。 不少人对此书的赞誉很高,不过大部分都是看杨必的中文版。不得不说,的确翻译得不错...
太喜歡作者那種挖苦諷刺的筆調瞭。
评分太喜歡作者那種挖苦諷刺的筆調瞭。
评分太喜歡作者那種挖苦諷刺的筆調瞭。
评分太喜歡作者那種挖苦諷刺的筆調瞭。
评分太喜歡作者那種挖苦諷刺的筆調瞭。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有