«Comprendre Mallarmé a toujours paru difficile. Mais c'est que dès qu'il s'agit de lui, qui fut un des fondateurs de notre modernité, il ne faut pas hésiter à se référer pourtant à ce qui peut en paraître si éloigné : les grandes structures de la pensée archaïque. Celle-ci, en effet, cette longue et omniprésente tradition qu'a commencé de démanteler en Europe à la fin de la Renaissance le nouvel esprit scientifique, ancrait le besoin de connaître dans l'existence comme elle va, autrement dit dans le temps, avec pour horizon et énigme les moyens limités de la condition humaine, et le hasard des événements, et la fatalité de la mort. C'est par analogie avec ses situations de l'exister quotidien que les aspects que nous dirions les plus matériels du monde étaient abordés : choses que l'on percevait de ce fait comme des êtres, enchaînements qui semblaient dictés par un dessein, un vouloir. Et c'est donc de par l'intérieur de l'événement ou de l'objet qu'on avait l'impression d'accéder à leur raison d'être, à leur sens ; et sans avoir perdu pour autant contact avec leur apparence la plus immédiatement sensorielle, alors encore non simplifiée par les instruments de mesure. Par exemple, la passiflore était comprise, dans l'univers médiéval. On avait reconnu dans ses organes floraux une représentation abrégée - une image en miroir - des instruments de la Passion, chiffres eux-mêmes du salut, de la Providence. Et ce savoir préservait donc toute la présence sensible de cette fleur, il en voyait la couleur, il en respirait le parfum. [...] Les couleurs, les odeurs, les sons restaient vifs dans l'idée de la passiflore ou du ciel étoilé, aussi riches ceux-ci apparaissaient-ils de significations symboliques ; et pour peu qu'on approfondît cette lecture de signes, on pouvait donc déboucher sur une expérience d'unité sans quitter le plan des réalités sensibles : l'expérience même que Mallarmé dans ses premiers textes appellera une extase. Mallarmé qui a ressent durement, dès ses débuts de poète, que la connaissance ne s'élabore plus, de notre temps, que de l'extérieur, qu'elle réifie tout ce qu'elle touche, que les parfums, les couleurs, les sons ne soient donc pour nous que des émergences privées de tout sens profond, désordonnées.» Yves Bonnefoy.
Né à Paris en 1842, bureaucrate, puis professeur d'anglais en province, Stéphane Mallarmé regagne Paris en 1871 où il devient le chef de file de la génération symboliste et l'ami des peintres impressionnistes. Il est mort à Valvins (en Seine-et-Marne) en 1898.
评分
评分
评分
评分
这本《Poésies》简直是一场文字的盛宴,每一次翻阅都如同在静谧的夜晚点亮一盏灯,照亮内心深处那些未曾言说的角落。我一直觉得,诗歌不仅仅是辞藻的堆砌,更是情感的载体,是思想的触角,而这本书恰恰完美地展现了这一点。作者的语言,时而如清泉般甘冽,涤荡心灵的尘埃;时而又如狂风般席卷,激荡起澎湃的情感。读到某些段落,我能深切地感受到作者笔下的悲伤,那种深入骨髓的孤独,那种对逝去时光的追忆,仿佛自己也身临其境,体会着那份无奈与叹息。然而,诗集并非只有忧郁的基调,其中也不乏对生命的热爱,对自然景色的赞美,以及对人与人之间羁绊的深刻洞察。我特别喜欢其中一段描绘黎明景象的诗句,那些细致入微的色彩变化,那些从沉睡中苏醒的万物,都被描绘得栩栩如生,让人忍不住深呼吸,感受那份新生的喜悦。整本书给我带来的不仅仅是阅读的乐趣,更是一种精神上的洗礼,让我开始重新审视生活,发现那些被忽略的美好。我还会经常回味其中一些句子,它们就像一颗颗闪亮的珍珠,散落在我的思绪中,时不时地泛着光芒,给予我启发和慰藉。
评分《Poésies》这本书,如果非要用一个词来形容,那就是“惊艳”。我曾以为,诗歌是一种高雅而遥不可及的艺术,但这本书却让我看到了诗歌最接地气、最真实的一面。作者的文字,如同最纯净的水,没有一丝杂质,直抵人心。他能够捕捉到生活中那些最细微的情感波动,那些被忽略的瞬间,然后用一种令人心折的方式呈现出来。我尤其喜爱其中几首关于乡愁的诗篇,它们没有华丽的辞藻,只有朴实无华的叙述,却能唤醒我内心深处对故土的眷恋。读着那些关于家乡的炊烟,关于童年的伙伴,关于老屋的门前,我仿佛回到了那个无忧无虑的年代,感受到了那份温暖与安宁。而当诗歌转向对社会现实的描绘时,作者又展现了他犀利的观察力和深刻的批判精神。他用一种不动声色的方式,揭示了人性的弱点,社会的弊端,但又不失对希望的期盼。这本书,不仅仅是一部文学作品,更像是一位智者,在与我进行一场心灵的对话。它让我更加珍惜当下,更加热爱生活,也更加深刻地理解了人性的复杂。
评分这本书,名为《Poésies》,在我的书架上占据了一个相当显眼的位置,并非因为它多么华丽,而是因为它触动了我灵魂中最柔软的部分。不得不说,作者的笔力十分惊人,他能够将最寻常的情感,通过最精炼的语言,升华到一种近乎神圣的境界。我印象最深刻的是其中几首关于爱情的诗篇,它们没有落入俗套的甜言蜜语,而是描绘了爱情中那些微妙的、难以言喻的瞬间——一个眼神的交汇,一次无声的默契,一次分离后的思念。读着读着,我仿佛看到了自己过往的爱情故事,那些甜蜜的、心酸的、遗憾的,都在诗句中找到了共鸣。但《Poésies》的魅力远不止于此,它还展现了作者对人生哲理的深刻思考。他并没有直接给出答案,而是用一种引人遐想的方式,提出问题,引导读者去思考生命的意义,去探究存在的本质。我在阅读过程中,常常停下来,陷入沉思,回味那些意味深长的词句。这种沉浸式的阅读体验,是我很少在其他书中获得的。它让我感觉自己不是一个被动的接受者,而是一个积极的参与者,与作者一同探索未知的领域。这本书,值得反复品读,每一次阅读都会有新的发现,新的感悟。
评分这部《Poésies》,读完之后,我的脑海中依然回荡着那些充满力量的诗句。作者的创作风格非常独特,他擅长运用意象的叠加和象征手法的运用,营造出一种既朦胧又深刻的意境。例如,他经常将自然界的元素,如风、雨、海、山,与人类的情感进行巧妙的嫁接,使得抽象的情感变得具体而生动。我印象深刻的是,有一组诗,作者用“潮汐”来比喻人生的起伏,用“礁石”来形容生活中的困难,用“灯塔”来象征希望。这种生动的比喻,让我能够更直观地理解诗歌所要表达的主题。同时,作者在叙事上也非常有技巧,他并不总是按照线性的时间顺序来展开,而是通过片段式的回忆和跳跃式的联想,将读者的思绪引向更深的层次。这种非线性叙事,使得诗歌更具挑战性,也更引人入胜。整本书就像是一幅色彩斑斓的挂毯,每一根丝线都承载着作者的情感与思考,编织出了一幅关于人生、关于情感、关于世界的壮丽画卷。我还会继续深入研读这本书,相信每一次的重读,都会有新的体会和感悟,都会让我更加接近作者想要传达的内心世界。
评分初次拿起《Poésies》,我以为它只是另一本普通的诗集,但很快,我就被它独特的魅力所吸引。作者的想象力简直是天马行空的,他能够将现实的元素与超现实的意境巧妙地融合在一起,创造出令人惊叹的画面。我记得有一首诗,描绘了一个在梦境中漂泊的灵魂,他穿梭于各种奇幻的场景,遇见了形形色色的“人”,但这一切都模糊而飘渺,充满了不确定性。这种疏离感和孤独感,在诗中被渲染得淋漓尽致,让我不禁感叹人类精神世界的广阔与神秘。另一组诗则将目光投向了宏大的宇宙,作者用富有力量的语言,描绘了星辰的诞生与毁灭,时间的流逝,以及人类在浩瀚宇宙中的渺小。但这种渺小并非是绝望,而是充满了对未知的好奇与探索的勇气。这本书就像是一面多棱镜,折射出人生的百态,也展现了作者丰富而深刻的内心世界。它的语言并不总是易懂,有时甚至有些晦涩,但这恰恰增加了它的魅力,需要读者花费心思去揣摩,去解读。这种挑战,也正是阅读的乐趣所在。
评分Ah!Mallarme! Tu es mon soleil, mon seul soleil, je suis tres content avec toi!
评分看不懂马拉美,他的句子是破碎的,像是理想的海浪打在存在的石头上产生的泡沫(écume),所有意义都离我而去,一片docte manque,他都这么说了,划掉精确,写作是模糊的:Exclus-en si tu commences/Le réel parce que vil//Les sens trop précis rature/Ta vague littérature ;不过偶尔捕捉到的那一丝已经足够惊喜
评分看不懂马拉美,他的句子是破碎的,像是理想的海浪打在存在的石头上产生的泡沫(écume),所有意义都离我而去,一片docte manque,他都这么说了,划掉精确,写作是模糊的:Exclus-en si tu commences/Le réel parce que vil//Les sens trop précis rature/Ta vague littérature ;不过偶尔捕捉到的那一丝已经足够惊喜
评分看不懂马拉美,他的句子是破碎的,像是理想的海浪打在存在的石头上产生的泡沫(écume),所有意义都离我而去,一片docte manque,他都这么说了,划掉精确,写作是模糊的:Exclus-en si tu commences/Le réel parce que vil//Les sens trop précis rature/Ta vague littérature ;不过偶尔捕捉到的那一丝已经足够惊喜
评分Ah!Mallarme! Tu es mon soleil, mon seul soleil, je suis tres content avec toi!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有