About the Author
Enrique Vila-Matas was born in Barcelona in 1948. His first book appeared in 1973 and his novels have been translated into eleven languages. This is his first book to be translated into English.
Product Description
Marcelo, a humble clerk in a Barcelona office who might have come from a novel by Kafka, inhabits a world peopled by characters in literature. He once wrote a novel about the impossibility of love, but since then he has written nothing and a mental trauma has meant that he has been unable to put pen to paper; he has become a 'Bartleby', so named after the character in Herman Melville's short story who, when asked to do something, always replied negatively: 'I would prefer not to.'One day Marcelo, decides to make a search through literature for all possible Bartlebys who, for whatever reason, have had the urge to say 'no'., and to this end he has the engagingly original notion of keeping a diary and writing footnotes to an invisible text. His references to authors, both real and invented, provide the reader with extravagant doses of humour that are at once hilarious, irreverent and stimulating.
《巴托比症候群》诡异而有趣,内容穿插故事和大量的批注,阅读过程中,对于读者的想象力和推理能力是一大挑战。 要是看过赫尔曼•梅尔维尔短中篇《抄写员巴托比》,便可得知这位神秘主角巴托比是一位在律师事务所工作的职员,总是站在窗边向外看,凝视许久,没有人看过他阅读...
评分就像是书中的副标题一样,这本书讨论的话题是“不”的迷宫,“巴托比症候群”,一个谜一样的话题,名字得名于美国文学大师梅尔维尔笔下人物,症状是:一举成名便再无作为,以各种借口拒绝创作;热衷他业而荒废写作;追求完美而不敢提笔;躲避读者,甚至不以真名示人,行踪诡秘...
评分即使整本书都在堆砌为什么不写的各种理由,也掩饰不住作者蓬勃的创作欲。 正因为他读他写,所以才会遇到无论如何也写不下去的巴托比时刻。相信每一个博览群书的作者都会掉入抄写员的逻辑陷阱。 巴托比是一种二十一世纪才会得的病,歌德不会得,庄子不会得,只有我们这些踩踏...
评分马塔斯在书里面阐释了无数作家的“骗局”,写了无数他们的“借口”,久而久之让我越看越迷糊,我开始怀疑他写的所有东西是不是也是他设置的一个“骗局”。更有甚者,我完全不相信德兰给他的信,始终觉得那就是他自己写给自己的,一如之前他所做的那样。 事实证明编者最后确实在...
评分巴托比(Bartleby)一词,来自美国作家梅尔维尔笔下一位在律师事务所工作的职员。巴托比是一个非常古怪的人,他从来不喝任何饮料酒精,也不阅读任何书籍报纸,常常望着窗外凝视许久,还直接住在办公室里,哪儿也不去,甚至连周末也不例外,每当有人请他聊一些关于自己的事情,...
整理书架的时候翻到的,外封都没有了,里面是蓝色的小hardcover,都忘记是何时买的了。恩里克·维拉-马塔斯的这本书英译者是Jonathan Dunne,光从译文来看,非常舒服。
评分“The use of language simply for effect paradoxically constitutes an immoral act. Del Giudice's search is ethical precisely be/c he struggles to create new forms. The writer who attempts to push back the frontiers of what is human may fail.” // 不推荐35岁以下有文学抱负的青年阅读。
评分整理书架的时候翻到的,外封都没有了,里面是蓝色的小hardcover,都忘记是何时买的了。恩里克·维拉-马塔斯的这本书英译者是Jonathan Dunne,光从译文来看,非常舒服。
评分“The use of language simply for effect paradoxically constitutes an immoral act. Del Giudice's search is ethical precisely be/c he struggles to create new forms. The writer who attempts to push back the frontiers of what is human may fail.” // 不推荐35岁以下有文学抱负的青年阅读。
评分整理书架的时候翻到的,外封都没有了,里面是蓝色的小hardcover,都忘记是何时买的了。恩里克·维拉-马塔斯的这本书英译者是Jonathan Dunne,光从译文来看,非常舒服。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有