研究生英语翻译教程

研究生英语翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:侯艳宾 编
出品人:
页数:153
译者:
出版时间:2008-8
价格:21.00元
装帧:
isbn号码:9787313052728
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 英语翻译
  • 研究生
  • 教程
  • 外语学习
  • 翻译技巧
  • 学术英语
  • 考研
  • 英语学习
  • 专业英语
  • 翻译理论
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《研究生英语翻译教程》旨在培养研究生的英汉互译能力,教学对象为大学英语四级(CET4)以上水平的非英语专业研究生,也可供同等水平的其他英语爱好者提高翻译能力自学使用。翻译大体包含对原文的阅读理解和用目的语写作表达两个方面,《研究生英语翻译教程》对两方面都予以讲解,但重点放在对原文的阅读理解上,因为正确的阅读理解是一切翻译技巧的基础。因此,学习《研究生英语翻译教程》还可以帮助学生提高阅读理解能力。

《研究生英语翻译教程》 本书是一本面向广大研究生,旨在提升英语翻译能力的专业教材。全书共分十章,系统地介绍了翻译的基本理论、技巧与实践。 第一章 翻译的本质与原则 本章深入探讨了翻译的定义、目的以及其作为一种跨文化交流活动的特殊性。我们将从翻译的源语和目标语、忠实与通顺的关系、以及翻译的动态对等理论出发,阐述翻译工作者应遵循的基本原则。通过分析经典翻译案例,帮助读者建立起对翻译工作科学、严谨的认识,为后续的学习打下坚实的理论基础。 第二章 翻译的基本过程与策略 本章将翻译过程分解为理解、转换和表达三个核心环节,并详细介绍在每个环节中可以应用的翻译策略。我们将聚焦于如何准确理解源语文本的含义、意图和语境,以及如何根据目标语的语言习惯和文化背景进行有效的转换。本章还将探讨直译与意译的辩证关系,以及在不同翻译场景下如何灵活运用翻译策略。 第三章 词汇翻译的挑战与技巧 词汇是翻译的基础,本章将重点讲解词汇翻译中的难点,包括多义词、固定搭配、习语、俚语以及专业术语的处理。我们将分析词汇在不同语境下的意义变化,并提供多种实用的词汇翻译技巧,例如词义选择、词类转换、词形变化、增词、减词等。通过大量实例分析,帮助读者掌握词汇翻译的精髓。 第四章 句子翻译的结构与转换 句子是信息传递的基本单位,本章将深入分析英语和汉语在句子结构上的差异,并教授读者如何进行有效的句子转换。我们将讲解语序调整、句式变换(如主动与被动、正说与倒说)、连接词的使用、以及长句的拆分与合并等技巧。通过对不同类型句子的翻译练习,提升读者对句子结构的处理能力。 第五章 语篇翻译的连贯与衔接 一篇优秀的译文不仅在于句子的准确,更在于语篇的连贯与衔接。本章将探讨语篇中的逻辑关系、上下文联系以及信息组织方式,并介绍如何运用各种衔接手段(如代词、连接词、重复、同义词等)来保证译文的自然流畅。我们将分析语篇分析在翻译中的作用,帮助读者构建起完整的译文逻辑。 第六章 文化因素在翻译中的影响 文化是影响翻译的重要因素,本章将从跨文化交际的角度审视翻译。我们将分析文化差异对词汇、习语、典故、禁忌语以及思维方式的影响,并探讨如何在翻译中进行文化转换和文化适应。本章将引导读者认识到翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递,强调译者在跨文化交流中的桥梁作用。 第七章 不同体裁的翻译实践(一) 本章起,我们将进入具体的翻译实践环节。首先,本章将专注于学术论文、报告和说明文等应用性较强的文本的翻译。我们将分析这些文本的语言特点、结构模式和常用句型,并提供针对性的翻译指导和练习。重点关注专业术语的处理、逻辑的清晰表达以及学术风格的把握。 第八章 不同体裁的翻译实践(二) 本章将继续拓展翻译实践的广度,聚焦于文学作品、新闻报道和商务合同等具有不同风格和功能的文本。我们将分析文学作品的艺术性、新闻报道的时效性以及商务合同的严谨性,并教授读者如何根据不同体裁的特点采取相应的翻译策略。通过对各类文本的深入剖析和翻译训练,提升读者的综合翻译能力。 第九章 翻译的评估与校订 一篇高质量的译文离不开细致的校订。本章将介绍翻译评估的标准,包括准确性、流畅性、可读性以及风格的匹配度。我们将详细讲解校订的步骤和技巧,如对译文进行多轮审阅、检查语法错误、词汇误用、语境不当以及文化适应性问题。通过学习本章内容,读者将能够独立完成译文的质量把控。 第十章 翻译工具与技术 随着科技的发展,翻译工具和技术在翻译实践中扮演着越来越重要的角色。本章将介绍常用的翻译软件、语料库、术语库以及机器翻译等辅助工具,并分析它们在提高翻译效率和质量方面的作用。本章还将探讨如何有效地利用这些工具,并提醒读者保持批判性思维,避免对机器翻译的过度依赖。 本书力求理论与实践相结合,通过大量的例证和练习,帮助读者掌握英语翻译的各项技能。我们相信,通过系统的学习和不懈的练习,每一位学习者都能在英语翻译领域取得显著的进步。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书,《研究生英语翻译教程》,就像是我在学术翻译学习路上遇到的一位良师益友。它的内容非常充实,涵盖了从基础理论到高级技巧的方方面面。我尤其喜欢书中对“翻译的动态性”的阐述,它让我意识到,翻译并非一成不变的公式,而是一个需要根据具体情况不断调整和优化的过程。书中提供的许多例句分析,都非常有说服力,它会把一个看起来很简单的句子,拆解开来,分析其中的语法结构、词汇选择,以及可能存在的歧义,然后给出几种不同的翻译方案,并解释每种方案的优劣。这让我学会了更加审慎地对待每一个翻译的细节。而且,书中还强调了“译者主体性”的重要性,它鼓励我们在遵循忠实原文原则的基础上,发挥自己的主观能动性,去创造出更优秀的译文。这一点让我非常受鼓舞,因为我之前总觉得翻译就是要“亦步亦趋”,不敢有自己的想法。这本书,让我对学术翻译有了更全面、更深入的认识,也让我对自己的翻译能力有了更清晰的规划和目标。

评分

刚开始接触《研究生英语翻译教程》,我并没有抱着太高的期望,毕竟市面上类似的教材并不少见,很多都大同小异,流于表面。然而,当我深入阅读之后,我才发现这本书的独特之处。它最大的亮点在于,它不是将翻译知识零散地堆砌,而是构建了一个非常系统化的学习框架。从最基础的词汇辨析、句法结构分析,到更复杂的篇章逻辑、语体风格把握,再到具体的学术领域翻译技巧,环环相扣,层层递进。我特别喜欢它在讲解过程中,大量引用了真实的学术文献,并对其中的翻译难点进行剖析。这些案例非常具有代表性,能够直观地反映出实际翻译中遇到的问题,也让理论知识变得更加生动和易于理解。书中不仅提供了“正确”的译法,更重要的是,它引导读者去思考“为什么”这样翻译,背后的逻辑是什么。这种深入的探究,让我不再满足于仅仅模仿,而是开始主动地去分析和判断。例如,在处理英文论文中的抽象概念时,它会列举几种不同的翻译策略,并分析各自的优劣,让我明白,同一个概念在不同的语境下,可能需要不同的处理方式。这种启发式的教学,让我感觉自己不仅仅是在学习翻译技巧,更是在培养一种翻译思维。这本书让我意识到,研究生阶段的英语翻译,绝不仅仅是语言能力的展现,更是逻辑思维、跨文化理解和专业知识运用的综合体现。

评分

《研究生英语翻译教程》这本书,给我带来的最大惊喜,在于它打破了我对翻译的刻板印象。我之前总以为,翻译就是把A语言变成B语言,只要意思差不多就行。但这本书,让我看到了翻译的深度和广度。它不仅仅关注了文本的“字面意思”,更深入到了“言外之意”和“语境含义”。书中关于“语用等效”的讲解,对我来说是颠覆性的。它让我明白,同一个词语在不同的语境下,其功能和意义可能会有很大的不同,因此翻译时需要根据具体的语用场景来调整。例如,在学术论文中,很多时候需要避免使用过于口语化或情感化的词语,即使它们在日常交流中非常常用。这本书提供了很多关于如何辨别和处理这类语言现象的实用技巧。而且,它还专门辟出了章节来讨论不同学科领域的翻译特点,比如法律翻译的严谨性、文学翻译的文学性、科技翻译的专业性等等,这让我能够根据自己所处的学科背景,更有针对性地进行学习和提升。它让我感觉到,这本书不仅仅是在教我翻译,更是在培养我成为一名更成熟、更专业的译者。

评分

《研究生英语翻译教程》这本书,最让我赞赏的一点是它鲜明的实践导向。它并没有过多地停留在空泛的理论层面,而是将大量的篇幅用于讲解具体的翻译技巧和方法。书中提供了大量的实际案例,涵盖了各个学科领域,并且对这些案例进行了深入的分析。作者并没有简单地给出一个“标准答案”,而是引导读者去思考,为什么这样翻译是好的,或者说,在翻译过程中,可能有哪些可供选择的方案,以及每种方案的优缺点是什么。这让我感觉,这本书不仅仅是在教我“怎么做”,更是在教我“怎么思考”。例如,在处理科技文献中那些复杂的图表描述时,书中提供了非常具体的翻译步骤和语言组织方式,让我在面对类似的文本时,不再感到无从下手。而且,书中还强调了“校对”的重要性,并且给出了非常实用的校对技巧。这一点我之前确实做得不够好,往往是译完就算了。读了这本书之后,我才明白,校对是保证翻译质量不可或缺的一环。这本书让我感觉,它真正站在一个研究生的角度,去思考他们在翻译过程中可能遇到的困难,并努力为他们提供切实可行的解决方案。

评分

自从我开始接触《研究生英语翻译教程》,我感觉自己在学术翻译方面的视野一下子开阔了许多。在此之前,我可能更侧重于单个词汇的准确性,以及句子层面的通顺。但是这本书,它把我的关注点提升到了篇章的层面,让我开始思考翻译的整体连贯性和逻辑性。它不仅仅是告诉你“怎么翻译”,更重要的是,它引导你去“为什么这样翻译”。比如,在谈到语篇连接词的处理时,书中分析了很多因为翻译不当而导致原文逻辑断裂的例子,然后给出了更符合中文语法的连接方式。这让我明白,即使词汇翻译得再准确,如果语篇的逻辑不通,整个译文的质量都会大打折扣。此外,这本书还花了相当大的篇幅来讨论翻译中的文化因素。这一点我之前确实考虑得比较少,总觉得翻译就是语言的事情。但书中通过大量鲜活的例子,让我认识到,很多时候,我们翻译的不仅仅是语言文字,更是背后蕴含的文化观念和思维方式。如何在中西方文化差异的背景下,找到既准确又符合目标读者习惯的表达,这本书给了我很多启发。它让我意识到,优秀的学术翻译,需要具备深厚的语言功底,更需要具备敏锐的文化洞察力和严谨的逻辑分析能力。

评分

不得不说,《研究生英语翻译教程》这本书,在细节的处理上做得相当到位。我之前在翻译一些经济学领域的文献时,常常会遇到一些非常拗口的句式,尤其是那些长句嵌套的结构,总是让我抓不住重点,译文也显得生硬和晦涩。这本书恰恰针对这类问题,提供了非常详尽的解析。它会把一个复杂的长句拆解成几个小部分,然后逐一分析每个部分的含义和在整个句子中的作用,再指导如何将这些部分有机地整合起来,形成流畅自然的中文译文。这让我意识到,很多时候,我们翻译出的句子之所以不好,并非是词汇本身的问题,而是我们没有读懂原句的逻辑结构。书中还专门辟出了章节讲解不同学科的翻译特点,比如文学翻译和科技翻译在侧重点上的差异,以及如何根据不同学科的语体风格进行调整。我尤其关注了它关于医学翻译的部分,对于那些专业术语的翻译,它提供了很多非常实用的建议,比如如何查阅专业词典、如何理解术语的构成,甚至是如何在必要时进行意译。这本书让我感觉,它不仅仅是一本翻译的“工具书”,更像是一位经验丰富的导师,耐心地指导你一步步克服翻译中的各种难题,让你在学术翻译的道路上,越走越稳。

评分

《研究生英语翻译教程》这本书,坦白说,我拿到它的时候,内心是既期待又有点忐忑的。期待是因为我确实遇到了瓶颈,感觉自己在学术翻译这块儿总是在原地踏步,理论懂一些,但实际操作起来就捉襟见肘,生怕译文不够地道,不够学术,达不到导师的要求。拿到这本书,看到厚实的篇幅,严谨的排版,心里就觉得“这下对了”,感觉它像是一座宝藏,等着我去挖掘。我花了很长时间去熟悉它,不是简单地翻阅,而是逐字逐句地去体会作者的用意。举个例子,书里关于“等价性”的讨论,它没有止步于传统的“信达雅”,而是深入到语用、文化、语体等多个层面,让我意识到,翻译从来不是简单的词汇替换,而是跨越语言和文化的沟通。作者用大量的例句,从不同学科背景的文本中提取,再进行精细的分析,指出哪些处理方式是恰当的,哪些是需要斟酌的。我印象最深的是关于科技论文翻译的部分,书中详细讲解了如何处理那些高度专业化的术语,如何保持原文的严谨性和逻辑性,同时又确保译文的可读性。它不是简单地给出词典,而是教你如何根据语境选择最合适的译法,甚至是如何在没有现成译法的情况下,自己构建一个准确的表达。这种“授人以渔”的教学方式,真的让我受益匪浅。我感觉这本书就像一位经验丰富的引路人,在我迷茫的时候,指点迷津,让我看到了学术翻译的更深层含义,也让我重拾了学习的信心。

评分

读完《研究生英语翻译教程》,我最大的感受就是,原来学术翻译远不止我们想象的那么简单。它不仅仅是掌握几门外语,然后把句子互相对译的“技艺”,而是一门需要系统知识、严谨逻辑和深厚文化底蕴的“学问”。书中对于不同语种之间的细微差异,比如词义的侧重、句法的习惯、语气的表达等等,都进行了非常细致的分析。这让我意识到,很多时候,我们之所以觉得翻译不好,并非是词汇量不够,而是对语言的细微之处把握不够到位。举个例子,书中关于“动词选择”的讨论,它列举了非常多的例子,说明同一个意思,不同的动词,能够传达出截然不同的语感和信息。这让我以后在翻译时,会更加留意动词的选择,力求用最精准的动词来表达原文的意思。此外,书中还强调了“语境”的重要性。它反复指出,脱离语境的翻译,往往是无效甚至错误的。这促使我改变了以往孤立地看待词语和句子的习惯,而是更加注重整体的语篇和上下文。这本书,就像给我打开了一扇新的大门,让我看到了学术翻译的广阔天地,也让我看到了自己在这条道路上还有很大的提升空间。

评分

《研究生英语翻译教程》这本书,与其说是一本教材,不如说它更像是一本“翻译哲学”的启蒙读物。作者在字里行间流露出的那种对翻译事业的敬畏和探索精神,深深地打动了我。它没有采用那种枯燥乏味的理论说教,而是通过一个个生动的故事、一段段精辟的分析,将翻译的奥秘一点点揭示出来。我特别喜欢书中关于“翻译的不可译性”的讨论,它并没有将这种“不可译”视为一种绝望,而是将其看作是翻译的魅力所在,是翻译者不断挑战自我、追求更高境界的动力。书中对许多经典翻译案例的解构,让我大开眼界。它不只是告诉你某个翻译是成功的,更是深入剖析了成功背后的原因,以及作者在翻译过程中所做的权衡和选择。这种“庖丁解牛”式的分析,让我看到了翻译的艺术性,也让我明白了,优秀的翻译,从来都不是一蹴而就的,而是需要大量的思考、实践和反思。我曾经在翻译一首英文诗歌时,遇到了很大的困难,总觉得无法传达出原诗的韵味。读了这本书后,我才意识到,诗歌翻译的挑战,在于如何用另一种语言去重塑一种情感和意境,这需要译者具备极强的文学感受力和语言驾驭能力。这本书,让我对翻译这件事,有了更深层次的理解和感悟。

评分

这本书,如同一位严谨的治学大家,带领我一步步深入学术翻译的殿堂。《研究生英语翻译教程》的排版设计就显得非常专业,清晰的章节划分,合理的页面布局,都在无形中提升了阅读的舒适度。更重要的是,其内容编排的逻辑性极强。它从宏观的翻译理论基础讲起,逐步细化到微观的词汇选择、句法构建,再到具体的学科领域翻译策略,每一步都踩得非常稳健。我尤其欣赏书中对“翻译的不可逆性”与“可译性”之间辩证关系的探讨。它并没有回避翻译中存在的难点,而是鼓励我们去正视这些挑战,并提供有效的应对方法。书中对语言文化差异如何影响翻译的分析,更是我之前涉足不深的一个领域,它通过大量贴合实际的例子,让我深刻体会到,翻译的本质是跨文化沟通,而不仅仅是语言的转换。例如,在处理一些带有强烈民族文化色彩的表达时,它会引导我们去思考如何在不失原意的基础上,让目标语言的读者更容易理解和接受。这不仅仅是语言技巧的训练,更是思维方式的重塑。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有