日英中E-mail表达技巧

日英中E-mail表达技巧 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:郭宝申 编
出品人:
页数:169
译者:
出版时间:2008-8
价格:25.80元
装帧:
isbn号码:9787561143230
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 日语
  • 商务沟通
  • 邮件写作
  • 职场技能
  • 日语
  • 英语
  • 跨文化交流
  • 实用指南
  • 礼仪
  • 效率提升
  • 外语学习
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《日英中E-mail表达技巧》主要内容:进人到信息化及经济全球化的时代,人们相互交往日益频繁。电子邮件,不论是在个人之间,还是在公司之间的交往中,都显得越来越重要。电子邮件比普通信件更经济、快捷,没有电话和传真那么大的冒犯和干扰。在全球不同的地区和时区间,人们可以在任何时间和任何地点自由地交流,而且在信息交往中,电子邮件突显特有的平等性。

正是由于电子邮件的种种便利因素,在计算机技术日新月异发展的今天,电子邮件也迅猛地发展起来,几乎步人人们日常生活的每一个角落。有调查表明:在美国有近80%的成人定期上网,而且都使用电子邮件传递信息。各种指导收发电子邮件、充分有效利用网络书籍及网络课程随处可见。

《日、英、中商务邮件沟通指南:跨文化商务信函的艺术与实操》 在瞬息万变的全球商务环境中,高效、精准、得体的商务邮件沟通是赢得合作、建立信任、促成交易的关键。然而,语言和文化的差异往往是跨国商务往来的巨大障碍。本指南正是为助力您跨越这些鸿沟而精心打造。 本书特色与内容: 本书旨在成为您在日、英、中三国商务邮件沟通中的得力助手,系统地梳理并精炼了这三种语言在商务邮件中的核心表达技巧、礼仪规范以及文化考量。我们深知,一封成功的商务邮件不仅仅是语言的堆砌,更是对对方文化、习惯以及商务礼仪的深刻理解和尊重。 一、 核心价值与适用人群: 打破沟通壁垒: 无论您是与日本客户洽谈合作,还是与英国伙伴商讨项目,亦或是与中国同事协同工作,本书都能为您提供最贴切、最专业的语言建议,确保您的信息清晰传达,避免误解。 提升商务形象: 精准的用词、得体的措辞、恰当的语气,是塑造专业、可靠商务形象的基础。本书将从细节入手,帮助您写出令人印象深刻的商务邮件,展现您的专业素养。 掌握跨文化商务礼仪: 语言的背后是文化。本书深入剖析了日、英、中三国在商务邮件沟通中的文化差异,例如称谓的使用、客套语的表达、时间概念的差异、直接与委婉的沟通风格等,助您在跨文化交流中游刃有余。 实用性与操作性: 本书理论与实践相结合,不仅讲解了原则,更提供了大量经过提炼和优化的实用范例。您可以直接借鉴,或根据自身情况进行微调,快速上手。 二、 各语言章节重点解析: (一) 日语商务邮件沟通艺术: 开篇与结尾的精妙: 深入解析日语邮件中常见的敬语体系(尊敬语、谦让语、郑重语)在邮件开篇问候(如「拝啓」「啓具」的运用与场合)、称谓(「様」「先生」等)、感谢(「お世話になっております」「感謝申し上げます」)以及结尾祝福(「よろしくお願いいたします」「今後ともご指導のほど」)等关键部分的恰当使用。 议题陈述与请求的严谨: 讲解如何用日语清晰、有条理地陈述事由(「さて」「つきましては」),以及如何委婉而坚定地提出请求(「~していただけますでしょうか」「~をお願い申し上げます」),强调细节的准确性与表达的敬意。 回复邮件的及时与专业: 提供高效回复的模板和技巧,包括确认收到、表达谢意、回应内容、提供信息或提出下一步建议等,突出日语邮件回复的及时性与完整性。 文化细节: 探讨日语邮件中关于长度、段落划分、敬语层级、公司名称和个人姓名的顺序等文化习惯,以及如何在邮件中体现“本音”与“建前”的平衡。 (二) 英语商务邮件沟通法则: 主题行(Subject Line)的制胜之道: 强调清晰、简洁、信息量大的主题行对于邮件能否被有效处理的重要性,提供多种场景下的主题行范例,如请求、通知、询问、跟进等。 称谓(Salutation)与祝福语(Closing)的得体: 讲解不同正式程度的称谓(Dear Mr./Ms. [Last Name], Hello [First Name])和祝福语(Sincerely, Best regards, Kind regards)的选择与使用,以及如何根据与收件人的熟悉程度进行调整。 主体内容的逻辑与效率: 教授如何构建结构清晰、重点突出、语言精练的邮件主体。包括开门见山、分点阐述、明确行动项(Call to Action)等技巧,强调“Less is more”的原则。 邮件的礼貌与语气: 深入分析如何运用“Please,” “Thank you,” “Could you,” “Would you mind”等礼貌用语,避免使用过于直接或带有命令语气的表达,以及如何在邮件中传达积极、合作的态度。 文化考量: 探讨英语国家商务邮件中关于“CTA”的清晰度、信息层级、直接与间接表达的偏好、对非正式邮件的接受度等文化特征。 (三) 中文商务邮件沟通要点: 标题的精准与完整: 讲解中文商务邮件标题的要素,包括目的、项目、紧急程度等,确保收件人能快速了解邮件核心内容。 称谓与问候的规范: 梳理不同层级、不同关系的称谓(如“尊敬的XX领导/先生/女士”、“XX总”、“XX经理”等)及恰当的问候语(“您好”、“你好”等)。 事由陈述与意图表达: 教授如何用中文清晰、准确地陈述事情的来龙去脉,以及如何明确、得体地表达自己的意图、请求或建议。 落款与附件的完整性: 强调署名、联系方式、日期等落款信息的完整性,以及附件命名和说明的规范。 商务邮件的“潜规则”: 探讨中文商务邮件中关于“领导汇报”的措辞、同事间的沟通方式、口语化与书面语的结合、以及如何在邮件中体现人情往来等文化细节。 三、 综合案例分析与精炼模板: 本书还包含大量结合日、英、中三种语言的综合案例分析,通过对比不同文化背景下的邮件处理方式,加深读者的理解。此外,我们还精选并优化了各类商务场景下的邮件模板,如: 首次接触与介绍 会议邀请与议程 项目进展汇报与问题反馈 报价、合同与协议协商 感谢与拜访 催款与收款 投诉与建议 招聘与应聘 本书不仅是一本语言指导手册,更是一部跨文化商务沟通的百科全书。 无论您是初入职场的商务人士,还是经验丰富的业务骨干,阅读本书都将极大地提升您在国际商务往来中的沟通效率和专业形象,助您在日益全球化的商业舞台上取得更大的成功。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

坦白说,我的英文和日文都只是“工具性”的学习,真正深入到商务邮件的精髓,我还是觉得有欠缺。《日英中E-mail表达技巧》这本书,正是为了弥补我在这方面的不足而出现的。我非常好奇,书中是如何将复杂的语言学理论,转化为简单易懂的实践技巧的。我期待它能提供一些非常具体的“句型优化”和“词汇替换”的建议,让我能够避免那些陈词滥调,写出更具个性和说服力的邮件。我希望这本书能够教会我如何识别和运用那些在英日文化中被认为是“专业”和“得体”的表达方式。我希望通过阅读这本书,我能够告别那些“翻译腔”的邮件,写出真正能够打动人心、赢得信任的邮件,从而在国际商务舞台上,展现出我应有的专业能力和沟通魅力。

评分

拿到《日英中E-mail表达技巧》这本书,我第一眼就被它扎实的理论基础和丰富的实践案例所吸引。我一直认为,写好一封邮件,绝不仅仅是语言的堆砌,它更是一种思维方式的体现,是沟通者对信息、对对方、对场合的深刻理解。这本书没有让我失望,它从邮件的整体结构入手,深入分析了不同文化背景下,邮件开篇、正文、结尾的惯例和禁忌。我特别在意的是,书中是如何处理那些我们常常会忽略的细节,比如邮件的标题如何才能吸引人,正文的段落如何组织才能逻辑清晰,以及在不同的语境下,如何选择恰当的敬语和委婉语。我曾经遇到过这样的情况:明明说的是同一件事,但用不同的表达方式,给对方的感受却是天壤之别。这本书的出现,正是为了解决我在这方面的所有疑虑。我期待着它能够教会我如何用最简洁、最得体的语言,传达最丰富的信息,让我的邮件沟通不再是简单的信息传递,而是一种建立和维护良好关系的有效途径。我相信,通过这本书的学习,我能够大大提升我的商务沟通能力,尤其是在跨国合作中,能够游刃有余地应对各种邮件场景。

评分

我一直对语言的细微之处特别敏感,尤其是在商务邮件的往来中,一个词的疏忽,一个句式的微调,都可能带来意想不到的后果。《日英中E-mail表达技巧》这本书,正好满足了我对这种精益求精的追求。我很好奇,书中是如何从字里行间剖析不同文化的沟通习惯,又是如何指导我们进行“语言炼金术”的。我希望它能提供一些非常深入的分析,例如,在英国文化中,为什么“I am afraid that…”比“I think…”更常用?而在日本文化中,哪些表达方式能够最大限度地展现敬意?我期待这本书能够教会我如何像一个“文化间谍”,精准地捕捉到对方的文化信号,并且用对方能够理解和接受的方式进行回应。我希望通过阅读这本书,我能够不仅掌握语言的技巧,更能理解语言背后的文化逻辑,从而写出真正具有沟通力量的邮件,让我的每一次邮件往来,都成为一次成功的文化交流。

评分

老实说,在阅读《日英中E-mail表达技巧》这本书之前,我对“表达技巧”这个词并没有太深刻的理解。我一直以为,只要我词汇量够大,语法够好,就能写出不错的邮件。然而,事实证明,语言的魅力远不止于此。这本书让我看到了一个全新的世界:原来,一封邮件的潜台词,可能比明面上写出来的文字更重要。我特别想知道,书中是如何剖析那些看似微不足道的词语,是如何解释它们在不同文化语境下的细微差别,以及如何运用这些细微差别来达到最佳的沟通效果。我希望这本书能教会我如何“读懂”对方邮件背后的真正含义,更重要的是,如何让我的邮件能够“被读懂”,并且能够引导对话朝着我希望的方向发展。我期待它能提供一些非常实用的“套路”和“模板”,但又不仅仅是死记硬背,而是能够理解这些表达的逻辑,并能够灵活运用。这本书,对我来说,不仅仅是一本工具书,更像是一本“情商教科书”,教我如何在文字中展现我的情商和智慧,让我的沟通更加有效和有温度。

评分

一直以来,我总觉得自己在跨文化沟通方面,总有一层隔阂,尤其是在邮件这种非面对面的交流方式中,这种隔阂感就更加明显。我花了大量的时间和精力去学习英语和日语的语法和词汇,但总感觉写出来的邮件,缺少了一些“灵魂”。《日英中E-mail表达技巧》这本书,恰好填补了我在这方面的空白。我非常好奇,书中是如何将不同语言的精髓融合在一起,又是如何指导我们如何在不同的文化背景下,找到最恰当的表达方式。我希望这本书能提供一些具体的“翻译”和“转述”技巧,让我能够将中文的思维方式和习惯,巧妙地转化为地道的英语和日语表达。我特别关注的是,书中是如何处理那些在中文里很自然,但在英日文化中却可能引起误解的表达方式。我希望通过学习这本书,我能够写出那些既能准确传达信息,又能让对方感到被尊重和理解的邮件,从而建立更紧密的合作关系。这本书,是我提升国际商务沟通能力的一次重要投资,我非常期待它能带来的巨大改变。

评分

在现代商业环境中,邮件已经成为了我们与世界沟通的主要桥梁。《日英中E-mail表达技巧》这本书,恰好是我在这座桥梁上最需要的“导航仪”。我一直对如何在不同文化背景下进行恰当的沟通感到好奇,尤其是如何将中文的表达习惯,巧妙地转化为地道的英日文邮件。我希望这本书能够提供一些非常深入的“跨文化语言学”的分析,让我能够理解为什么某些表达方式在某个文化中是恰当的,而在另一个文化中则可能引起误解。我特别期待它能提供一些“反向思维”的指导,例如,如何从对方邮件的遣词造句中,反推出对方的文化背景和沟通意图。我希望通过阅读这本书,我能够成为一个更具“文化敏感性”的沟通者,让我的邮件不仅能传达信息,更能传递尊重和理解,从而建立更牢固、更互信的合作关系。

评分

对于我这样一个需要经常处理跨国邮件的人来说,《日英中E-mail表达技巧》这本书简直就是雪中送炭。我常常在思考,为什么我写的英文邮件,对方总是回复得比较简短,或者有时候会显得有些敷衍?为什么我的日语邮件,在某些细节上总感觉不够地道?这本书,正是为了解答我的这些困惑而存在的。我期待它能提供一些非常具体、非常实用的“句式转换”和“表达优化”的方法,让我能够将中文的思维逻辑,有效地转化为地道的英日文表达。我特别希望书中能够包含一些“潜规则”,例如,在什么情况下应该使用主动语态,什么情况下应该使用被动语态,以及如何运用委婉语来 softening 拒绝或者提出建议。我希望通过学习这本书,我能够写出那些让对方觉得“这个人很懂我们的文化”的邮件,从而赢得更多的信任和合作机会。

评分

当我拿到《日英中E-mail表达技巧》这本书时,我首先想到的就是我过去的那些“邮件噩梦”。那些因为表达不当而造成的误会,那些因为词不达意而错失的良机,都让我感到非常沮丧。这本书的名字,直接击中了我的痛点。我迫不及待地想知道,书中是如何详细解析不同语言和文化下的邮件表达差异的。我特别希望,它能提供一些非常具体、非常实用的“黄金法则”,让我能够避免那些常见的表达陷阱,并且能够写出让对方眼前一亮的邮件。我希望它能教会我如何用最精准的语言,传达我的意图,如何用最得体的礼仪,展现我的专业素养。我期待这本书能成为我的“邮件写作指南”,让我能够在任何场合,面对任何国家、任何文化背景的收件人,都能自信地写出优秀的邮件。这本书,对我来说,不仅仅是提升技能,更是提升自我价值的一次机会。

评分

一直以来,我都觉得自己在邮件写作方面,有一种“瓶颈感”,总感觉自己的表达不够圆滑,不够有说服力。《日英中E-mail表达技巧》这本书,正是为了帮助我突破这个瓶颈而诞生的。我非常想知道,书中是如何从宏观的邮件结构,到微观的词语选择,进行全方位的指导的。我期待它能提供一些非常实用的“段落构建”技巧,以及如何在不同类型的邮件中,运用不同的表达策略。比如,如何写一封能够有效说服对方接受自己观点的邮件?如何写一封能够清晰有效地传达复杂信息的邮件?我希望这本书能够教会我如何像一个“沟通建筑师”,用逻辑和语言构建出稳固且美观的邮件沟通桥梁。我希望通过学习这本书,我能够提升我的邮件写作水平,让我能够更自信、更有效地与国际伙伴进行交流,从而为我的事业发展带来更大的助力。

评分

这本书的名字就叫做《日英中E-mail表达技巧》,看到这个名字,我就知道我这多年的邮件写作困扰终于有了救星。我一直觉得,虽然我的英语勉强过关,日语也能应付日常交流,但在商务邮件这个领域,我总觉得差那么一点意思,总是担心自己的措辞不够地道,不够专业,甚至会因为一个小小的词语选择而给对方留下不好的印象。尤其是在跟日本客户打交道的时候,他们对邮件的礼仪和格式有着非常严格的要求,稍有不慎就会显得不够尊重。而和英国客户沟通时,虽然相对随意一些,但那种英式的幽默和含蓄,我也是时常把握不好。这本书,就是我一直在寻找的那个“润滑剂”,它不仅仅是教你如何翻译,更是在传授一种跨文化沟通的艺术。我迫不及待地想知道,书中是如何一步步拆解这些复杂的表达,又是如何将那些微妙的情感和信息准确地传达出去的。我希望这本书能给我带来实实在在的帮助,让我写出的每一封邮件都既能清晰表达我的意思,又能赢得对方的尊重和好感。我非常期待这本书能让我告别那些小心翼翼、反复修改的日子,让邮件沟通变得更加高效和顺畅。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有