曾有个老师,大概是在女性主义文学的课上,讲她在埃及教书时的事,她说有一次,和班里几个男生聊天,她问他们:“如果将来有一天你的妻子被强奸了,你会原谅她吗?”有个男生说不行。老师从此不和此人来往。 我试着拿这话问过几个朋友,内中有一个,不知所措的样子,他的...
评分旧日作业之三。 读完《苔丝》,有些许片段的想法,故而想以札记的形式呈现出来,琐碎零乱在所难免,只是希望可以记下自己的感受。 一、书名及副题 本书的书名,中译本或译《德伯家的苔丝》,或译《苔丝》,对照英文《Tess of the d’urbervilles》,显然前者更为精确。同时...
评分托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840—1928),英国小说大师和诗歌巨匠。《苔丝》是他最著名的小说代表作。贫苦美丽的女主人公苔丝因年轻无知而失身于富家恶少亚历克,受尽精神上和物质上的煎熬,并因之而失去自己真心爱恋的克莱尔,最终于悲愤绝望之中杀死亚历克,坦然地走上绞...
评分早在豆瓣上看见一个帖子 名字叫 不要用爱的名义来糟蹋姑娘 看完苔丝之后 最先想起来的就是这个 每个人似乎都在用自己的方式去爱人 可是最终爱的还是自己把 不管是不离不弃也好 怎样的 都好 给的 都是自己愿意给的东西 可是自己愿意给的 就是对方需要的么 一直以来都赞同那样...
评分托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840—1928),英国小说大师和诗歌巨匠。《苔丝》是他最著名的小说代表作。贫苦美丽的女主人公苔丝因年轻无知而失身于富家恶少亚历克,受尽精神上和物质上的煎熬,并因之而失去自己真心爱恋的克莱尔,最终于悲愤绝望之中杀死亚历克,坦然地走上绞...
比较简单,删了不少东西,适合小孩子初看··
评分哈代应该是写得很漂亮的,那种乡村的田园风,会让我代入前段时间阅读黄锦树的感觉,但是这个译本实在是太差了!尤其是人物对话,简直翻译成一种特殊符码了,完全没有温度和语气。不过关于苔丝被诱奸的细节,真的是太隐晦了,不看到她有了女儿我可能都意识不到。鉴于翻译问题,打三星,决定放弃这个版本去看上海译文的另一个本子。
评分♞「德伯家的苔絲」,從「德伯家」的威望聲名開始,苔絲遇到了亞克雷並被誘奸,從「德伯家」心理失常的傳統結束,苔絲在安琪回來時殺了亞克雷。♞苔絲是一個對生命、對自然有感受力的姑娘。♞其中展現了當時貴族的沒落和暴發戶的崛起。作為正統的「德伯家」,苔絲生活貧困,被人驅趕;而作為冒牌的「德伯家」,亞克雷卻是暴發戶,並以金錢為資本誘奸了苔絲,造成了這場悲劇的起源。♞的確體現著哈代的宿命論。多處提及這是命運的安排。若說宿命,那努力便無意義。若說沒有宿命,偶然之中又蘊含著必然。♞有了莎翁戲劇朱譯本的經驗,不說語言,只說翻譯。把「我」譯成「俺」實在讓人鬱悶。亞克雷誘奸苔絲的部分刪減厲害,如果沒有後面的小孩或不提前了解情節,很難明白。刪減是因為對「性」的避諱嗎?
评分♞「德伯家的苔絲」,從「德伯家」的威望聲名開始,苔絲遇到了亞克雷並被誘奸,從「德伯家」心理失常的傳統結束,苔絲在安琪回來時殺了亞克雷。♞苔絲是一個對生命、對自然有感受力的姑娘。♞其中展現了當時貴族的沒落和暴發戶的崛起。作為正統的「德伯家」,苔絲生活貧困,被人驅趕;而作為冒牌的「德伯家」,亞克雷卻是暴發戶,並以金錢為資本誘奸了苔絲,造成了這場悲劇的起源。♞的確體現著哈代的宿命論。多處提及這是命運的安排。若說宿命,那努力便無意義。若說沒有宿命,偶然之中又蘊含著必然。♞有了莎翁戲劇朱譯本的經驗,不說語言,只說翻譯。把「我」譯成「俺」實在讓人鬱悶。亞克雷誘奸苔絲的部分刪減厲害,如果沒有後面的小孩或不提前了解情節,很難明白。刪減是因為對「性」的避諱嗎?
评分六角丛书系列的翻译都很烂 根本读不通...这本还是被我妈逼着读的 简直童年阴影
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有