这是一本可以作为推理小说创作者入门的样板教材。 案件自然而然的发生,推理者不一定是警察侦探,而是偶尔被牵扯进去的人,这样写的人更自由,读的人也更信服。 以花为线索的一系列短篇,读起来不累,隔了一段时间,就又想拿来再读读,这本书确有其独特的魅力。
評分这是一本可以作为推理小说创作者入门的样板教材。 案件自然而然的发生,推理者不一定是警察侦探,而是偶尔被牵扯进去的人,这样写的人更自由,读的人也更信服。 以花为线索的一系列短篇,读起来不累,隔了一段时间,就又想拿来再读读,这本书确有其独特的魅力。
評分这是一本可以作为推理小说创作者入门的样板教材。 案件自然而然的发生,推理者不一定是警察侦探,而是偶尔被牵扯进去的人,这样写的人更自由,读的人也更信服。 以花为线索的一系列短篇,读起来不累,隔了一段时间,就又想拿来再读读,这本书确有其独特的魅力。
評分这是一本可以作为推理小说创作者入门的样板教材。 案件自然而然的发生,推理者不一定是警察侦探,而是偶尔被牵扯进去的人,这样写的人更自由,读的人也更信服。 以花为线索的一系列短篇,读起来不累,隔了一段时间,就又想拿来再读读,这本书确有其独特的魅力。
評分这是一本可以作为推理小说创作者入门的样板教材。 案件自然而然的发生,推理者不一定是警察侦探,而是偶尔被牵扯进去的人,这样写的人更自由,读的人也更信服。 以花为线索的一系列短篇,读起来不累,隔了一段时间,就又想拿来再读读,这本书确有其独特的魅力。
可怕的不是詭計,而是人心。第一篇《靈柩中的紫藤花》。最後的遺書上有一句——“最受打擊的是計劃舉行結婚儀式的29日的前3天,知道你準備住院1周的時候。”可是女主角是結婚儀式前一周的22日死的,怎麼能在29日的前3天再受打擊呢?我就在想這遺書該不會僞造的吧,男主角為瞭不讓自己的孩子有個殺人犯父親所以與妻子一起僞造遺書埋下去,找個閤適的時間再挖齣來之類?反轉來反轉去似乎太違和瞭。颱版叫《花之寺殺人事件》,之前隻知道這書叫《八日花語》。 颱版這句話是“讓我深受打擊的是,你計劃從舉行婚禮的前三天起,住院一個禮拜”……之後我棄大陸版讀颱版,再棄颱版重新讀大陸版。颱版個彆名詞翻譯充滿地域特色都是小問題,但是語言邏輯方麵充滿那種說不清的感覺……感覺編輯根本沒乾活。雖然在陸版也存在各種問題,隻好兩本一起讀。
评分中規中矩
评分八日花語
评分讓圖書館的老師忙壞瞭!!
评分八日花語
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有