《新俄汉俚语词典》收录一般辞书查找不到的俚语词条约16000个,固定词组、成语5000条。词条释义一律双解,汉语注释有的用等价物翻译,有的采用描写释义。对某些词条作了一些国情民俗方面的注释;词条后引用例句,能使读者正确理解俚语含义。
评分
评分
评分
评分
这本词典的排版简直是一场灾难,根本就是把一堆零散的词条一股脑地塞在了一起。随便翻开一页,你都得花上半天时间去琢磨这个词到底该怎么归类,是算作日常用语还是俚语?更别提那些莫名其妙的解释了,有时候一个词条下面给出的解释,我感觉还不如我从网上随手搜到的那个来得清晰准确。很多俄语俚语的背景文化信息完全缺失,导致我这个初学者根本无法理解为什么这个词会这样表达,实在是让人感到非常挫败。比如某个在特定社会群体中很流行的表达,书里只是简单地给了一个生硬的中文翻译,完全没有点出其背后的幽默感或者讽刺意味,简直就是一本只重形式不重内容的工具书。如果只是想查个词的字面意思,或许还能凑合,但想深入了解俄罗斯的底层语言文化,这本书是绝对做不到的。感觉编辑在校对的时候也是心不在焉,好几个地方的俄语拼写都有小错误,这对于一本语言学习资料来说,是致命的疏忽。
评分从装帧和纸张质量来看,这本书的制作成本显然是控制得非常严格,这直接影响了阅读体验。纸张薄得像报纸一样,油墨印得也不够深,在光线稍暗的地方阅读,眼睛很容易疲劳。更要命的是,这本书的开本设计得非常不合理,拿在手里感觉既不方便携带,也不适合放在书桌上长时间摊开阅读。我试着在地铁上用它来查阅一些词汇,但因为书脊的硬度和页面的不服帖,经常需要用手按住才能让它保持展开状态,体验感极差。一本语言词典,如果连最基本的物理舒适度都无法保证,那么它在功能性上的欠缺就更容易被放大。我期待的是一本能够经受住反复翻阅、能够长期陪伴我学习过程的伙伴,而不是这种拿起来就让人望而却步的“纸板书”,这简直是对读者时间的一种不尊重。
评分这本书在提供例句方面做得尤其敷衍。很多俚语后面,要么是干巴巴的中文解释,要么就是一句极其简单、几乎没有语境的俄语例句,让人看了跟没看一样。语言的学习,尤其是俚语的学习,是高度依赖语境的,没有具体的场景和对话来辅助理解,那些生僻或双关的表达就成了孤立的符号。我希望能看到类似“A:你今天看起来气色不错啊! B:得了吧,我昨晚为了赶报告,简直是从地狱里爬出来的。” 这种带有人物、情境和情感交流的完整对话片段,而不是简单地写“这个词可以用在朋友间的随意交谈中”。这种例句的缺失,极大地削弱了词典作为学习工具的实用价值,让我不得不花费更多的时间去寻找外部资源来验证和理解这些俚语的正确使用场合,这无疑增加了学习的负担和效率的损耗。
评分关于词条的覆盖广度和深度,这本书的表现只能用“聊胜于无”来形容。它似乎更倾向于收录那些相对常见、在教科书里偶尔会遇到的“高级”俚语,却忽略了那些真正构成语言活力的、更具烟火气的日常口头禅和小词组。例如,涉及具体职业(比如建筑工人、司机)或者特定社会群体内部交流的特定行话,这本书几乎是空白的。这让我不禁怀疑,编纂者是否真的深入到俄罗斯社会的各个层面去收集过素材,还是仅仅依赖于一些二手资料或者陈旧的文学作品进行整理。真正的俚语词典,应该像一面镜子,能够照出社会各个阶层的真实声音,而这本书给我的感觉,更像是一个经过过度美化和净化的“官方版本”,缺乏那种真实的泥土芬芳和棱角分明的生命力。
评分我拿着这本书试图去学习一些地道的口语,结果发现里面的“地道”程度实在有些过时了。有些俚语和表达方式,我用我在莫斯科留学的朋友那里学到的新用法去对比,发现这本书里的很多词汇都已经快被淘汰了,甚至在某些语境下使用还会显得非常滑稽可笑。这就像一本十年前的手机词典,里面塞满了诺基亚时代的流行语,在今天的智能手机社交环境中显得格格不入。我尤其失望的是,对于一些现代网络流行语或者年轻人之间才会用的那种迅速变化的表达方式,这本书里更是完全没有涉及,仿佛它被锁在了上个世纪的某个时间点。学习一门语言,尤其像俄语这种生命力旺盛的语言,最需要的就是与时俱进,而这本工具书显然在这方面严重滞后了,对于希望紧跟时代脉搏的学习者来说,参考价值实在有限,更多的是一种文化标本的意义,而不是实用的语言指南。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有