英汉互译原理与实践教程

英汉互译原理与实践教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:402
译者:
出版时间:2008-8
价格:38.00元
装帧:
isbn号码:9787501785360
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 外语学习
  • 英语学习
  • 害人教材
  • 【英语】
  • 2010
  • 英汉互译
  • 翻译原理
  • 翻译实践
  • 语言翻译
  • 互译教程
  • 翻译技能
  • 跨语言沟通
  • 翻译教学
  • 双语能力
  • 翻译方法
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《自然英语学用系列丛书•英汉互译原理与实践教程》从英汉两种语言文化对比的角度出发,强调系统理论指导下的翻译实践,通过典型的翻译实例和循序渐进的课内外翻译练习、练习提示和译文评析,巩固对原理的把握,以此加强感性与理性的相互促动,并引导学生从各个角度认识翻译所涉及的问题及其解决方法,总结经验教训,得出具有指导意义的规律,促使他们举一反三,边总结边运用,全面、系统地帮助学生提高英汉互译的实际操作能力。

《跨文化交际中的语言习得与应用策略研究》 导言:全球化浪潮下的语言能力重塑 在全球化日益深入的今天,跨文化交际已不再是外交或学术领域的专属议题,而是渗透到商业、科技、教育乃至日常生活的方方面面。语言作为文化载体和交际工具的核心,其掌握的深度与广度,直接决定了个体乃至组织在全球舞台上的竞争力与适应性。本书旨在跳脱出传统语言教学中侧重于语法规则和词汇积累的窠臼,深入探讨在复杂的跨文化情境下,学习者如何有效地习得和应用目标语言,并在此过程中实现文化理解的深化与思维模式的拓展。 本书的研究视角立足于认知语言学、社会语言学以及应用心理学的交叉地带,力图构建一个系统性的框架,用以解析个体在第二语言(L2)习得过程中的内在机制,并提出一套针对性强、可操作性高的应用策略。我们关注的焦点不再仅仅是“翻译的准确性”,而是延伸至“交际的有效性”和“情感的共鸣性”。 第一部分:跨文化交际的理论基石与挑战辨析 第一章:文化维度对语言认知的影响 语言结构是特定文化思维方式的投射。本章首先引入霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度理论、特朗皮纳斯(Trompenaars)的七维度模型,并结合高语境(High-Context)与低语境(Low-Context)文化的差异,系统性地分析这些文化差异如何内化为学习者在目标语言使用中的潜在障碍。 我们特别探讨了“概念对应”的难题。例如,某些文化中对“时间”、“效率”或“人际距离”的内在理解,在另一种语言中往往找不到精确的对等词汇。本章通过对特定语言对(如东方语言与西方语言)中核心概念的对比分析,揭示了文化预设(Cultural Presuppositions)在信息传递中的“暗礁”作用。 第二章:习得机制的认知模型与适应性 传统的二语习得理论(如输入假说、监控模型)为我们提供了基础框架,但面对高度情境化的跨文化交际,这些模型需要被进一步的“情境化适应性”所修正。本章引入了“情境认知”(Situated Cognition)理论,主张语言学习不是一个孤立的心理过程,而是深深嵌入于具体的交际活动和社会互动之中。 我们深入分析了“自动化处理”与“有意识控制”在大规模、高压力的跨文化交流中的动态平衡。研究表明,过度依赖母语(L1)的结构进行直译,是交际失败的首要原因之一。本章提出了一个“语境敏感性指数”(CSI),用以评估学习者在特定文化场景下调用恰当语言资源的能力。 第三章:非语言线索在跨文化信息解码中的核心地位 沟通中超过半数的信息是通过非语言信号传递的。在跨文化交流中,对这些微妙线索的误读,其负面影响往往大于语言本身的错误。本章聚焦于体态语(Kinesics)、面部表情(Facial Expressions)、眼神接触(Oculesics)以及副语言(Paralanguage,如语调、停顿、音量)在不同文化中的规范差异。 我们通过案例研究对比了不同文化背景下“沉默”的含义——在某些文化中是尊重和深思,在另一些文化中则可能被解读为不合作或理解障碍。理解这些非语言的“潜规则”,是实现无缝交际的关键环节。 第二部分:应用策略与能力构建的实践路径 第四章:语用能力的培养:从“正确”到“得体”的飞跃 语言的得体性(Appropriateness)是跨文化交际效能的终极体现。本章着重于语用能力的培养,即如何在特定的社会关系、权力结构和交际目的下,选择最恰当的表达方式。 我们详细分析了“礼貌理论”(Politeness Theory)在不同语言体系中的具体体现。例如,请求、拒绝、道歉和感谢等“面子维护行为”(Face-Work)的表达方式,在东西方文化中存在显著的差异。本书提供了一套基于“语用目标”而非“语法结构”的表达训练模块,帮助学习者实现从字面意义到言外之意的有效转换。 第五章:语篇组织与叙事结构的文化适应性 有效的交流依赖于清晰的语篇组织。然而,对“清晰”的界定本身就带有文化色彩。本章探讨了不同文化对信息展开方式的偏好。例如,西方叙事倾向于“线性、演绎式”的结构,开门见山,逻辑递进;而许多东方文化则偏爱“螺旋式、背景铺垫式”的表达,注重建立和谐氛围后再切入核心议题。 本章提供了一套“语篇重构框架”,指导学习者如何根据交际对象和情境的文化倾向,灵活调整引言、论证、转折和总结的语篇策略,确保信息在目标文化中能够被“高效吸收”而非“曲解”。 第六章:技术赋能下的辅助性学习工具与资源优化 在数字时代,学习资源和工具的获取方式已发生根本性变革。本章摒弃对传统查词工具的过度依赖,转而探讨如何利用现代信息技术来模拟和沉浸于真实的跨文化语境。 我们评估了人工智能驱动的语言反馈系统在识别“语用失误”方面的潜力,而不仅仅是语法错误。此外,本章还探讨了如何通过分析社交媒体文本、专业论坛讨论和影视作品中的真实语料库,来提取当前文化中最具生命力的表达方式和最新的社会禁忌,从而使语言应用保持“新鲜度”和“相关性”。 第七章:学习者自我调适与文化情商(CQ)的提升 最终,语言习得能力的上限往往取决于学习者对不确定性和模糊性的容忍度,以及其文化智商(Cultural Intelligence, CQ)的高低。本章从心理层面探讨了“文化冲击”的应对策略,并强调了“反思性实践”(Reflective Practice)的重要性。 我们鼓励学习者将每一次交际失误视为一次宝贵的“文化田野调查”机会。通过系统性的自我评估、日志记录和同伴反馈,学习者可以逐步内化对文化差异的敏感性,将认知上的理解转化为直觉性的行为反应,最终达成在任何文化背景下都能保持自信、灵活应对的“交际韧性”。 结论:迈向深度理解的未来 本书超越了单纯的技术性指导,旨在培养学习者成为具备高度文化敏感性和交际适应性的全球公民。语言的精通是工具,而跨文化的理解与有效应用才是最终目标。本书所提供的理论框架与实践策略,将引导读者在日益复杂的全球语境中,更深入、更精准、更富同理心地进行人际沟通。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,在翻阅这本书之前,我对英汉互译的理解还停留在“查字典”、“背单词”的初级阶段。这本书彻底颠覆了我的认知。它让我明白,翻译并非简单的语言转换,而是一个复杂的、多层面的认知过程。书中对“翻译单元”的界定,对“信息传递”的强调,以及对“语篇连贯性”的关注,都让我眼前一亮。我印象深刻的是,书中对于“文化负载词”的翻译策略分析,例如一些具有中国特色的词语,在翻译成英文时,如何才能既保留其原有的文化信息,又不至于让西方读者感到困惑。这本书在这方面提供了非常多有益的见解,让我认识到,翻译不仅仅是语言层面的工作,更是文化交流的桥梁。我特别关注书中在“翻译伦理”方面是否有提及,因为作为一名翻译者,除了追求语言的准确,还应该承担起传播真实信息的责任。书中对翻译过程中的“忠实性”和“可读性”之间的平衡,是否给出了具体的指导,也是我非常感兴趣的部分。

评分

这本书的结构设计非常巧妙,将“原理”和“实践”有机地结合在一起,形成了一个完整的学习闭环。我特别喜欢书中“原理”部分对翻译理论的梳理,它不像一些学术著作那样晦涩难懂,而是用非常通俗易懂的语言,结合生动的例子,将复杂的翻译理论进行了清晰的阐释。这让我能够快速地掌握翻译的核心概念,并且理解这些概念在实际翻译中的应用。而“实践”部分则提供了大量的练习机会,让我能够将所学的理论知识付诸实践,并且在实践中不断巩固和深化理解。书中对一些疑难杂症的翻译处理,例如多义词、成语、谚语、俗语等的翻译,都给出了非常具有启发性的解答。我希望书中能够增加一些关于“口译”的技巧和方法,因为我发现虽然这本书偏重笔译,但很多口译中的原理和技巧也与笔译息息相关,例如对语速的把控、对节奏的把握、对听众的理解等等。如果能在这方面有所拓展,那将是一本更全面的翻译学习宝典。

评分

这本书在理论构建上,可以说是做到了“承前启后”。它在吸收了国内外翻译理论的精华的同时,也结合了中国语言和文化的特点,提出了许多具有创新性的观点。我特别喜欢书中对“翻译是一种跨文化交际”的定位,这让我从更宏观的角度去审视翻译工作,并且认识到翻译者在文化传播中所扮演的重要角色。书中对于“语用翻译学”在英汉互译中的应用,也给予了我很多启发。例如,如何理解原文的言外之意,如何揣摩作者的意图,并且如何在译文中恰当地体现出来。我希望书中能够增加一些关于“文学翻译”和“非文学翻译”在原则和实践上的区别和联系的探讨。例如,文学翻译更注重情感的表达和艺术的再现,而非文学翻译则更侧重信息的准确传递和逻辑的严谨性。如果书中能在这方面提供更具体的指导,相信对于不同领域的翻译学习者都会非常有帮助。

评分

从我个人的阅读体验来说,这本书最吸引我的地方在于其“实践”导向的教学模式。我一直觉得,翻译这门手艺,光有理论是不够的,关键在于“练”。这本书恰恰满足了我对“练”的需求。它提供的案例非常丰富,而且覆盖了多种文体和领域,这对于我这样希望涉猎广泛的翻译爱好者来说,简直是一份宝藏。书中对于每个案例的解析都非常到位,不仅仅给出译文,更重要的是,它会详细解释译者在翻译过程中是如何思考的,遇到了哪些难题,又是如何解决的。我特别喜欢书中对那些“ tricky ”词汇和句式的处理方法,有时候一个看似简单的词,在不同的语境下可能需要完全不同的译法,这本书就提供了非常多这方面的范例,让我恍然大悟。而且,书中还提供了一些练习题,并附带了详细的答案解析,这让我可以立即检验自己的学习效果,并且能够从中吸取教训,不断改进。我希望书中能够有更多的篇幅用于讲解如何进行“跨文化”的翻译,毕竟语言是文化的载体,在翻译过程中,如何准确地传达原文的文化内涵,避免文化误读,是非常关键的一环。这本书在这方面是否有所侧重,是我非常期待了解的。

评分

这本书给我的感觉就像一个经验丰富的翻译导师,它不仅教授我“做什么”,更重要的是教我“为什么这么做”以及“如何做得更好”。书中对“翻译策略”的分类和阐述,让我能够更加有意识地根据文本的特点和目的来选择合适的翻译方法。我印象深刻的是,书中关于“文化适应性翻译”的讨论,它让我意识到,在进行跨文化翻译时,不能简单地照搬原文,而是需要根据目标读者的文化背景和接受习惯进行适当的调整,以达到最佳的沟通效果。我希望书中能够提供更多关于“翻译项目的管理”和“翻译团队的协作”的经验分享。毕竟,在实际工作中,翻译往往是一个团队合作的过程,如何有效地进行项目管理和团队协作,也是提升翻译质量和效率的关键。这本书能够在这方面提供一些实用的建议,我相信会受到很多专业翻译从业者的欢迎。

评分

这本书的出现,简直是我学习英汉互译道路上的“及时雨”!作为一个长期以来在翻译过程中感到力不从心,甚至有时会因为某个词语的细微差别而纠结不已的“学习者”,这本书的出版无疑给了我巨大的希望。我尤其关注的是书中关于“原理”的部分,这不仅仅是简单地罗列一些翻译技巧,而是深入剖析了语言背后的文化、思维模式以及不同语言在表达习惯上的根本差异。比如,书中对于“意译”和“直译”的界限进行了非常细致的探讨,并且用大量的实例来佐证,这让我第一次真正理解了为什么有些时候“形似”而“神不似”的直译会显得生硬,而恰当的意译却能让译文生动自然,更好地传达原文的精神。书中对一些常见翻译误区的剖析也让我醍醐灌顶,原来我过去一直犯的那些错误,都有其内在的逻辑和原因。我非常期待书中在“实践”部分能够提供更多针对性的训练方法和案例分析,帮助我将理论知识转化为实际的翻译能力。例如,对于文学作品翻译,如何捕捉作者的语气和情感;对于科技文献翻译,如何确保专业术语的准确性和严谨性;对于商务合同翻译,如何规避法律风险等等。我相信,这本书的理论框架和实践指导,能够极大地提升我在实际翻译工作中的信心和效率。

评分

作为一个在跨国公司工作的普通职员,平时工作中需要处理大量的英文邮件和报告,偶尔也需要将一些重要的中文文件翻译成英文。我之前一直都是“摸着石头过河”,效果也参差不齐。这本书的出现,让我看到了系统学习英汉互译的希望。书中“原理”部分的讲解,让我对翻译的本质有了更深的理解,不再仅仅是机械的词语替换。我尤其欣赏书中关于“语境”在翻译中的重要性,以及如何根据不同的语境来选择最恰当的翻译策略。比如,在商务谈判的场合,用词需要严谨、正式,而在社交场合,则可以更加灵活、口语化。书中提供的案例分析,对我理解这些原则在实际工作中的应用非常有帮助。我希望书中在“实践”部分,能够提供更多针对商务翻译和科技翻译的专项训练,比如如何翻译合同、技术手册、市场营销材料等,这些都是我在工作中经常会遇到的难题。如果书中能提供一些实用的翻译软件和工具的介绍,并且讲解如何有效地利用它们,那就更好了。

评分

这本书带给我的最大收获,莫过于对“翻译是艺术也是科学”这一概念的深刻理解。它让我明白,翻译并非简单的技术活,而是一种需要创造力、逻辑性和同理心的艺术创作。书中对“翻译过程”的细致拆解,以及对“译者思维”的深度挖掘,都让我受益匪浅。我特别欣赏书中对于“翻译的主观性”的讨论,它让我认识到,即使是同一段文本,不同的译者也可能做出不同的选择,而这些选择往往与译者的个人经验、文化背景以及对文本的理解息息相关。这本书并非试图给出一个“标准答案”,而是引导读者去思考“为什么”,以及“如何找到最优的解决方案”。我希望书中能够提供更多关于“汉译英”和“英译汉”在实际操作中可能存在的“不对称性”的分析,例如,汉语的简洁性和多义性,英语的精确性和结构性,在互译过程中可能带来的挑战。如果书中能提供一些针对性的练习,帮助我们处理这种“不对称性”,那就更完美了。

评分

从我作为一个普通读者的角度来看,这本书的语言风格非常友好,没有太多晦涩难懂的学术术语,读起来顺畅而引人入胜。它真正做到了“寓教于乐”,让我在阅读中不知不觉地掌握了英汉互译的精髓。书中对“词语翻译”的深度剖析,以及对“句子翻译”的细致讲解,都让我受益匪浅。我尤其欣赏书中关于“语意链”和“逻辑链”在翻译中的作用的阐释,这让我能够更好地理解原文的结构,并且在翻译时保持译文的连贯性和流畅性。我希望书中能够提供一些“翻译软件的使用技巧”和“术语库的建立和维护”方面的指导。在当今信息爆炸的时代,这些辅助工具和方法对于提升翻译效率和质量至关重要。这本书的出现,无疑为我打开了一扇新的大门,让我对英汉互译有了更深刻的认识,也让我对未来的翻译学习充满了信心。

评分

坦白说,市面上关于翻译的书籍并不少,但真正能够做到深入浅出、兼具理论深度和实践指导的却不多。这本书无疑是其中的佼佼者。它没有空洞的理论说教,也没有生搬硬套的模板,而是通过大量的真实案例,让读者在潜移默化中掌握翻译的精髓。书中对“翻译风格”的探讨,让我意识到,翻译不仅仅是把意思表达清楚,更要传达出原文的“味道”。例如,如何处理幽默、讽刺、婉约等不同的表达风格,是很多翻译者都会遇到的挑战。这本书在这方面提供了一些非常实用的建议和方法。我尤其期待书中能够提供更多关于“机器翻译”与“人工翻译”结合的探讨,以及在人工智能时代,翻译者应该如何提升自己的核心竞争力。这本书的出版,对于我这样的非专业翻译人员来说,无疑是一次宝贵的学习机会,它能够帮助我更有效地进行跨语言沟通,提升工作效率,并且在这个全球化日益深入的时代,更好地理解和传播不同的文化。

评分

加拿大戴伟:我是个母语是英语的加拿大人。我刚刚看了一位大学生的英语教材。TERRIBLE!糟糕到什么程度呢?我问了那个学生"这本教材的目标是让你们纠正里面的错误吗?"。特别是里面的"汉译英"!我一点都看不懂。怪不得很多中国人学了那么久的英语还是听不懂外国人说的话。这种书真害人!

评分

求85+

评分

加拿大戴伟:我是个母语是英语的加拿大人。我刚刚看了一位大学生的英语教材。TERRIBLE!糟糕到什么程度呢?我问了那个学生"这本教材的目标是让你们纠正里面的错误吗?"。特别是里面的"汉译英"!我一点都看不懂。怪不得很多中国人学了那么久的英语还是听不懂外国人说的话。这种书真害人!

评分

求85+

评分

加拿大戴伟:我是个母语是英语的加拿大人。我刚刚看了一位大学生的英语教材。TERRIBLE!糟糕到什么程度呢?我问了那个学生"这本教材的目标是让你们纠正里面的错误吗?"。特别是里面的"汉译英"!我一点都看不懂。怪不得很多中国人学了那么久的英语还是听不懂外国人说的话。这种书真害人!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有