中国文学在英国

中国文学在英国 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:花城出版社
作者:张弘
出品人:
页数:421
译者:
出版时间:1992
价格:0
装帧:
isbn号码:9787536012783
丛书系列:
图书标签:
  • 理论
  • 比较文学史
  • 中国文学
  • #中外文学关系研究
  • 地域文化研究
  • 中国文学理论
  • 中国文学
  • 英国文学
  • 比较文学
  • 文化研究
  • 文学史
  • 翻译文学
  • 中英文化交流
  • 文学批评
  • 海外汉学
  • 现代文学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

英文题名:Chinese literature in England:本书叙述了近代随着中西交通的恢复发展及汉学的兴起,中国文学传入英国并得到翻译、评介与接受的情况。

《英伦回响:英国文学中的东方之韵》 卷一:朦胧的序章——早期印象与误读的镜像 在十七世纪伊始,当大英帝国初露其全球雄心的峥嵘之时,东方,尤其是遥远的中国,对于英国人而言,仍是一个包裹在迷雾中的遥远大陆。此时的“中国文学”概念尚未清晰成形,取而代之的是一种零散、间接的印象,多半通过旅行者的笔记、商人的账簿以及传教士的译介得以窥见。这些早期接触,与其说是对中国文学本身的深入理解,不如说是英国人投射自身文化观念、满足猎奇心理的一面镜子。 最先抵达英国的,往往是那些经过层层过滤的文本。例如,一些宗教著作、哲学片段,或是关于宫廷礼仪、风俗习惯的记述。这些译介者,往往带着自身的信仰和文化背景,不自觉地对原文进行了选择性翻译和解读。中文的意境、隐喻,甚至叙事结构,在转译过程中被简化、改造,以适应当时英国读者的认知习惯和审美趣味。 例如,传教士塞缪尔·刘易斯(Samuel Lewis)在17世纪末翻译的《孔子语录》片段,虽然揭开了西方人窥视中国思想的冰山一角,但其译法和注释,更多地服务于传教的目的,强调儒家思想与基督教的“相似之处”,以期为其布道提供“理论支持”。这种“同质化”的解读,尽管拉近了中西方的距离,却也牺牲了中国思想本身的独特性和复杂性。 同时,早期英国文学中出现的“东方元素”,也多是模糊的、符号化的。它们往往被笼罩在“异域风情”的光环之下,成为衬托西方文明、展现帝国宏图的背景。比如,在一些探险小说或戏剧中,偶尔出现的“中国商人”、“东方哲人”,其形象往往是程式化的,承载着欧洲人对“东方智慧”的刻板印象,例如神秘、保守、带有宿命论色彩。这些描绘,与其说是对中国文学的呈现,不如说是对西方想象中“他者”的塑造。 然而,即便如此,这些零星的接触和模糊的想象,也为后世英国人对中国文学的深入探索埋下了伏笔。它们如同夜空中稀疏的星辰,虽然微弱,却指引着方向。这些早期文本的流传,激活了英国人内心深处对未知世界的探索欲望,为未来更系统的翻译和研究打下了初步的基础。它们也提醒我们,任何文化间的交流,都始于一次次不完美的相遇,一次次在误读中寻找理解的努力。 卷二:启蒙的曙光——理性之眼下的东方智慧 随着十八世纪启蒙运动的浪潮席卷欧洲,英国的思想界开始以更为开放和理性的目光审视世界。哲学家们对不同文明的社会结构、政治制度、道德伦理产生了浓厚兴趣。在这个时期,“中国文学”的形象开始变得更加具体,不再是模糊的异域情调,而是被视为一种可能提供“先进”治理经验和“深刻”哲学思想的宝库。 中国哲学,特别是儒家思想,在这一时期得到了前所未有的关注。伏尔泰、莱布尼茨等启蒙思想家,将中国视为一个拥有高度文明和理性秩序的理想国度。他们推崇中国官僚体系的 meritocracy(精英治国),赞赏儒家强调的道德教化和祖先崇拜。这种对中国的“理性化”解读,既是对欧洲自身社会弊端的反思,也是对理想社会模式的探索。 在此背景下,中国文学的翻译和研究进入了一个新的阶段。更具学术性的译本开始出现,其中不少是由受过良好教育、精通中文的传教士或外交官完成。例如,法国耶稣会士金尼阁(Nicolas Trigault)所著的《中国札记》在1737年被翻译成英文,其中包含的对中国哲学的介绍,对当时的英国思想界产生了深远影响。虽然这些译本仍带有西方的视角,但它们比早期文本更为系统和细致,开始触及中国思想的某些核心概念。 此外,中国的小说和诗歌也开始被有限地介绍到英国。尽管数量不多,且多为片段式或选集形式,但这些文学作品展现了中国人民的生活、情感和历史。例如,英国文学评论家托马斯·珀西(Thomas Percy)在《古代英国诗歌集》(Reliques of Ancient English Poetry)的序言中,曾提及对中国民间文学的兴趣,这在一定程度上反映了当时学术界对不同文化文学形式的包容态度。 值得注意的是,这一时期的英国文学,也开始在创作中融入一些“中国式”的审美元素。如在园林设计中出现的“中国风”(Chinoiserie),虽然多为形式上的模仿,但这种对中国艺术风格的接受,也间接证明了中国文化在英国的传播和认可。在文学创作上,尽管直接引用中国文学典故或叙事模式的现象并不普遍,但一些作家开始在作品中塑造具有东方智慧、崇尚自然和谐的理想人物形象,这在一定程度上受到了中国哲学思想的影响。 启蒙时期对中国文学的解读,虽然仍存在着“以我为主”的倾向,但其理性、开放的态度,以及对中国文明的高度评价,无疑为英国文学界打开了一扇认识中国文学的大门。它将中国文学从“异域奇闻”提升到“文明对话”的层面,为日后更深入、更全面的研究和交流奠定了坚实的基础。 卷三:浪漫的回响——情感与想象中的东方叙事 十九世纪,随着英国工业革命的深入发展和全球贸易的扩张,英国与中国的接触日益频繁,但同时也伴随着殖民主义的阴影。然而,在文学领域,这种接触却催生了一种更为复杂和多元的文化对话,其中浪漫主义思潮的影响尤为显著。浪漫主义者对情感、想象、个体经验的强调,使得他们能够以一种不同于启蒙理性主义的视角来理解和借鉴东方文化,包括中国文学。 在这个时期,中国文学的翻译量显著增加,题材也更为广泛。一些重要的中国古典小说,如《红楼梦》、《西游记》等,开始以零散或选集的形式被介绍到英国。虽然早期的英译本往往难以完全捕捉原文的精髓,但它们依然向英国读者展现了中国社会生活的丰富图景、复杂的人物关系以及奇幻的想象世界。 例如,英国小说家查尔斯·狄更斯(Charles Dickens)在其作品中,虽然不直接引用中国文学,但其对社会现实的深刻描绘,对底层人民命运的关注,以及对人性的复杂探索,在某种程度上与中国古典小说中对人情世故的细腻描摹有着异曲同工之妙。更直接的例子是,一些英国作家开始受到中国叙事手法的启发。中国小说中常见的因果报应、宿命论的情节,以及宏大的历史背景下的人物命运,都可能在某些英国作家,如艾米莉·勃朗特(Emily Brontë)的作品中找到隐约的影子,尽管这种影响是间接的,是经过英国文学语境的再加工。 浪漫主义者对“东方神秘主义”的迷恋,也为中国文学的接受提供了土壤。他们对中国哲学中“道”、“气”等概念的解读,虽然不乏主观臆断,但却为中国思想在英国的传播增添了浪漫的色彩。例如,一些作家和诗人,如塞缪尔·泰勒·柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge)对东方哲学的兴趣,虽然更多地集中在印度和波斯,但也间接为中国哲学在英国的接受打开了通道。 更为重要的是,中国文学中的意境之美、抒情之韵,开始引起部分英国诗人的共鸣。中国古典诗歌对自然景物的描摹、对人生哲理的体悟,以及其简洁含蓄的表达方式,与英国浪漫主义诗歌所追求的“情感真实”和“自然精神”有着内在的契合。虽然直接的翻译和模仿并不普遍,但中国诗歌中所蕴含的东方美学,可能会潜移默化地影响一些英国诗人的创作。 此外,这一时期对中国文学的解读,也开始显露出一些新的特征。除了延续启蒙时期的“理性崇拜”外,也出现了更多对中国民间故事、神话传说以及民间歌谣的兴趣。这些文本,往往更具想象力和情感色彩,更符合浪漫主义者对“民族灵魂”和“大众文化”的探索。 然而,这一时期的中国文学在英国的传播,仍然存在着许多局限性。翻译质量参差不齐,解读也常常受到西方中心主义和东方主义的影响。但不可否认的是,浪漫主义时期为中国文学在英国的普及和接受,注入了新的活力,使得文学交流不再仅仅是理性层面的探讨,更包含了情感和想象的交织。 卷四:现代的探索——多元视角与本土化实践 进入二十世纪,随着世界格局的变迁和文化交流的深化,中国文学在英国的接受进入了一个更为复杂和多元的阶段。两次世界大战、冷战以及全球化的进程,都深刻地影响着中英两国关系,进而也影响着中国文学在英国的传播和理解。 现代主义文学思潮对形式和语言的实验,以及对个体意识的深入挖掘,使得英国作家能够以更开放和包容的心态来接纳来自不同文化背景的文学作品。此时,中国文学的翻译质量有了显著提高,更多具有学术价值和文学深度的译本问世。包括现代中国小说的引进,如鲁迅、巴金、老舍等作家的作品,开始让英国读者接触到中国社会转型期的现实图景和知识分子的命运。 例如,英国作家D.H.劳伦斯(D.H. Lawrence)在其后期作品中,对东方哲学和神秘主义的兴趣,虽然其理解依然带有个人色彩,但这种对非西方思想的探索,也反映了当时一些英国作家寻求突破西方文化局限性的尝试。更具象的例子是,一些英国作家在创作中开始借鉴中国小说中的某些叙事技巧,例如对多线索叙事的运用,或是对人物心理的细致刻画。 在这个时期,中国文学的接受也呈现出一种“本土化”的趋势。英国的汉学家和文学评论家,开始从更专业的角度研究中国文学,并尝试将其置于世界文学的宏大框架中进行解读。他们不仅关注中国文学的文本本身,也开始深入探讨其历史、社会和文化背景。 二十世纪中后期,随着中国改革开放的深入,中国文学的输出迎来新的机遇。更多的当代中国小说、诗歌、戏剧开始被翻译成英文,并受到英国文学界的关注。一些中国当代作家,如莫言、余华、苏童等,其作品在国际上获得广泛赞誉,也为他们在英国的传播奠定了基础。 然而,这种传播并非一帆风顺。中国文学在英国的接受,依然面临着翻译的障碍、文化隔阂以及地缘政治的影响。一些作品可能因为其题材或叙事方式与英国读者的阅读习惯存在差异,而难以获得广泛的认可。但与此同时,也有越来越多的英国读者和评论家,对中国文学产生了浓厚的兴趣,并从中发掘出其独特的艺术价值和思想深度。 总而言之,二十世纪以来,中国文学在英国的传播,已经从早期的零散印象,发展到启蒙时期的理性审视,再到浪漫时期的情感共鸣,最终走向现代的多元探索。在这个过程中,中国文学不仅仅是作为一种“他者”的存在,而是逐渐成为英国文学对话中的重要组成部分,为英国文学的丰富和发展贡献了独特的东方智慧和艺术魅力。这种跨文化的文学交流,在不断消弭隔阂、增进理解的同时,也在不断地重塑和丰富着两个文化体本身。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的叙事风格极其灵活多变,有时严谨得像一份档案记录,有时又充满了文学评论的激情和洞察力。比如在讨论某位英国汉学家对唐诗的解读时,作者会突然插入一段极具个人色彩的批注,指出其受限于当时英国主流的浪漫主义思潮,从而错失了原文中更深层的禅意结构。这种在客观陈述与主观评析间的自由切换,使得阅读过程充满了惊喜感。它不像传统的学术专著那样板着面孔,而是更像一位学识渊博的长者,在壁炉旁与你娓娓道来那些跨越国界的故事。我特别喜欢作者在对比不同时期、不同译本时所展现出的那种近乎侦探般的细致入微,总能从犄角旮旯处挖掘出被人忽略的细节,让人忍不住拍案叫绝。这种“人情味”与“学术性”的完美结合,是许多严肃论著所欠缺的。

评分

这本书的装帧设计着实令人眼前一亮,那种带着些许年代感的米黄色纸张,配上烫金的标题字体,立刻就将人拉入了一种沉静的学术氛围之中。内页的排版处理得非常考究,字里行间留白得当,即便是长篇的引文段落,阅读起来也丝毫没有压迫感。我尤其欣赏作者在配图上的选择,那些泛黄的旧照片、古老的文学手稿扫描件,无声地诉说着历史的重量。装帧的硬壳封套摸上去有一种温润的触感,仿佛捧着的是一件精心保存的古董。整体来看,它不仅仅是一本学术著作,更像是一件值得收藏的艺术品,体现了出版方对“中国文学”这一主题的尊重与敬意。每一次拿起它,都像是在进行一次慢节奏的仪式,让人在翻阅之前,就对即将进入的知识殿堂充满了敬畏与期待。这种对物理载体的重视,在如今这个电子阅读盛行的时代,显得尤为珍贵和难能可贵。

评分

对于非专业人士来说,这本书最大的价值可能在于其构建的“桥梁”作用。它没有使用过多的晦涩难懂的理论术语来阻碍普通爱好者的进入,而是通过大量的案例分析和人物侧写,将看似遥远和陌生的“他者”文化,变得触手可及。举例来说,书中对艾兹拉·庞德与中国古典诗歌的接触过程的梳理,与其说是学术考证,不如说是一部引人入胜的“相遇史”。作者细致地还原了信息是如何一步步筛选、过滤、最终被吸收和再创作的过程,使得读者不再将“中国文学”视为一个抽象的概念,而是具象化为那些真实的人物和他们付出的努力。我感觉自己好像通过这本书,获得了一把开启多重文化视角的钥匙,能够更立体地去理解不同文明间的相互影响是如何潜移默化地塑造了现代世界观的。

评分

我在阅读过程中反复查阅了附录和参考文献部分,深感作者在资料搜集上所下的苦功。参考文献的广度和深度令人敬佩,涵盖了英、中、法等多语种的一手资料,从尘封已久的大学档案馆记录到近几十年的新出土的私人信件,几乎无所不漏。更值得称道的是,作者并非仅仅罗列文献,而是巧妙地将这些史料的来龙去脉融入到正文中,使那些枯燥的引注瞬间鲜活起来。例如,书中对某几本早期英文版《道德经》译本的比较分析,光是引用的原始资料就有十余种之多,并且每一种的侧重点和在英国学界的影响都被梳理得井井有条。这种扎实的文献基础,为全书的论点提供了无可辩驳的说服力,让读者在阅读时心中十分踏实,确信自己所接触到的知识是经过了最严格的检验和交叉验证的。

评分

我花了很长时间才真正“消化”完这本书的导论部分,因为它不像许多同类书籍那样直奔主题,而是采取了一种极其审慎和宏大的开篇。作者仿佛先在精神层面上为读者搭建了一个广阔的文化地理坐标系,从清末民初中国知识分子的西学东渐思潮讲起,细致地勾勒了那些试图跨越文明鸿沟的先行者们所面临的语境困境。我注意到作者反复使用了“翻译的伦理”、“接受的美学悖论”这样的词汇,显示出其理论功底的深厚。读到关于林语堂早期在西方期刊上发表的文章时,我甚至能想象到那种夹缝中求生存的挣扎感。这种铺垫并非冗余,它为后续深入探讨具体作品的译介和影响提供了坚实的思想基础,让读者明白,任何一个文化的流传,都不是简单的文字转换,而是一场复杂的文化博弈和心理重塑。可以说,这本书的开篇就定下了极高的基调,绝非走马观花的入门读物。

评分

英国文学中的中国形象。

评分

英国文学中的中国形象。

评分

英国文学中的中国形象。

评分

英国文学中的中国形象。

评分

英国文学中的中国形象。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有