Reprint of the 1964 edition. Cloth, 8vo.pp.x.147. Weaver's work is not only a history of translations of Dodgson's Alice In Wonderland, but a bibliography of all the foreign editions that Weaver was able to locate.
评分
评分
评分
评分
作为八卦很有趣:除了香农的合作者外,Weaver还是机器翻译的先驱者,书中提到他和赵元任在20年代即以搜集中文译本为契机相识,做retranslation实验时还请了Margaret Mead翻译pidgin;1923年在柏林出版的俄文本译者署名V. Sirina后被证实是纳博科夫的pseudonym,24岁的纳博科夫靠这个翻译赚了5美金。
评分作为八卦很有趣:除了香农的合作者外,Weaver还是机器翻译的先驱者,书中提到他和赵元任在20年代即以搜集中文译本为契机相识,做retranslation实验时还请了Margaret Mead翻译pidgin;1923年在柏林出版的俄文本译者署名V. Sirina后被证实是纳博科夫的pseudonym,24岁的纳博科夫靠这个翻译赚了5美金。
评分作为八卦很有趣:除了香农的合作者外,Weaver还是机器翻译的先驱者,书中提到他和赵元任在20年代即以搜集中文译本为契机相识,做retranslation实验时还请了Margaret Mead翻译pidgin;1923年在柏林出版的俄文本译者署名V. Sirina后被证实是纳博科夫的pseudonym,24岁的纳博科夫靠这个翻译赚了5美金。
评分作为八卦很有趣:除了香农的合作者外,Weaver还是机器翻译的先驱者,书中提到他和赵元任在20年代即以搜集中文译本为契机相识,做retranslation实验时还请了Margaret Mead翻译pidgin;1923年在柏林出版的俄文本译者署名V. Sirina后被证实是纳博科夫的pseudonym,24岁的纳博科夫靠这个翻译赚了5美金。
评分作为八卦很有趣:除了香农的合作者外,Weaver还是机器翻译的先驱者,书中提到他和赵元任在20年代即以搜集中文译本为契机相识,做retranslation实验时还请了Margaret Mead翻译pidgin;1923年在柏林出版的俄文本译者署名V. Sirina后被证实是纳博科夫的pseudonym,24岁的纳博科夫靠这个翻译赚了5美金。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有