2000年3月から約1年にわたって雑誌「anan」に連載された50篇のエッセイをまとめたものだ。「パスタ」「レコード」「ロードス島」「コロッケ」「ヴァージニア?ウルフ」「ドーナッツ」そして「貓」と、目次に散りばめられたキーワードを目にするだけで、村上ファンならついニヤリとしてしまうに違いない。もちろん「焼かれたブラジャー」「柿ピー問題」「にんじんさん」「きんぴらミュージック」といった新たな話題も満載で(なぜか「すき焼き」「太巻き」「うなぎ」など和食の話題が多い)、村上エッセイの味わいが凝縮された1冊となっている。
特に印象深いのは、作傢としてデビューした「群像」新人賞の授賞式の思い齣「スーツの話」に始まり、チャンドラーの小説中の颱詞をひきながら、村上作品の主要テーマでもある「死」について考察した「さよならを言うことは」で締めくくられている點だ。「20世紀に対して、…個人的にうまく別れを告げることができたような気がする」(「さよならを言うことは」)という末尾の言葉は、作傢としての円熟期、あるいは転換期を迎えた村上のひとつの節目を畫す本であることを示唆している。
村上春樹といえば安西水丸の挿絵が定番だが、本書は1960年代の「平凡パンチ」の錶紙絵以來、第一線で活躍を続けるイラストレーター大橋歩とのコラボレーションとなっている。連載時のものに50點追加されたというモノクロの銅版畫101點が、村上の文章のもつ獨特の「靜謐(せいひつ)さ」に絶妙にマッチしている。(中島正敏)
村上春樹(1949-),日本著名作傢。京都府人。畢業於早稻田大學文學部。1979年以處女作《且聽風吟》獲群像信任文學奬。主要著作有《挪威的森林》、《世界盡頭與冷酷仙境》、《舞!舞!舞!》、《奇鳥行狀錄》、《海邊的卡夫卡》、《天黑以後》等。作品被譯介至三十多個國傢和地區,在世界各地深具影響。
虽然常常听到他人对林先生翻译的村上有所诟病,不如台湾地区的村上译者,但一来我不曾学过日语,二来林先生所译的东西读来还算有趣,也便承受了有些人承受不了的东西。 近期读了这本村上的小品集,都是村上先生的碎碎念,感觉饶有趣味。作为我自己来说,也常常会有...
評分林少华在此书的译者序中说,他翻译日文二十三年,其中村上春树先生的作品,他译了40部,这期间,北国冬寒,岭南溽暑,晓行夜宿,备尝艰辛,然则笔耕不辍。 读到此处, 当然佩服。可是还是不由自主地想,他要是不这样勉强自己,该多好啊。 林少华的翻...
評分虽然常常听到他人对林先生翻译的村上有所诟病,不如台湾地区的村上译者,但一来我不曾学过日语,二来林先生所译的东西读来还算有趣,也便承受了有些人承受不了的东西。 近期读了这本村上的小品集,都是村上先生的碎碎念,感觉饶有趣味。作为我自己来说,也常常会有...
評分林少华在此书的译者序中说,他翻译日文二十三年,其中村上春树先生的作品,他译了40部,这期间,北国冬寒,岭南溽暑,晓行夜宿,备尝艰辛,然则笔耕不辍。 读到此处, 当然佩服。可是还是不由自主地想,他要是不这样勉强自己,该多好啊。 林少华的翻...
評分前一阵读《边境近境》和《远方的鼓声》两本,觉得翻译得颇仓促,编辑工作也没做足,无奈游记那东西就算盼了好久,也到底是别人的脚步,谈不上多有趣,咬咬牙读完。译文也好林先生也好想在施小炜接二连三地出村上先生的书时挽回一部分市场的心情非常可以理解,但书中翻译得不到...
還是讀語言學校的時候,有一天上閱讀課老師找瞭其中一個短篇來給我們看,看完覺得他比我想的有趣太多瞭,高中的時候看不進他的小說,現在也暫時沒能去挑戰,但是這個係列真的特彆好。
评分搞本書讀讀
评分開始復健式閱讀瞭。說實話現在看村上的隨筆比看他的小說更起勁,有點對不起他,畢竟對村上來說隨筆隻是刷存在感補貼傢用隨便寫的。但是怎麼說呢,是喜歡他這個人吧,有一點能窺探他的日常瑣碎的開心。
评分還是讀語言學校的時候,有一天上閱讀課老師找瞭其中一個短篇來給我們看,看完覺得他比我想的有趣太多瞭,高中的時候看不進他的小說,現在也暫時沒能去挑戰,但是這個係列真的特彆好。
评分還是讀語言學校的時候,有一天上閱讀課老師找瞭其中一個短篇來給我們看,看完覺得他比我想的有趣太多瞭,高中的時候看不進他的小說,現在也暫時沒能去挑戰,但是這個係列真的特彆好。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有