本字典是马礼逊的语言类著作,当时在欧洲和来华的外侨中产生了极大的影响。作为世界上出版的第一部英汉双语词典,马礼逊的汉英词典的编纂规模和独创性即使在今天仍有很重要的价值。从学术史的角度来看,这部字典是中西文化交流的见证,它全面记录了中国近代以来中英语言初次大规模接触后产生的外来词,这些词汇不仅在中国,乃至在日本和整个东亚都产生了影响,对研究中西文化交流史有着重要的意义;同时这部字典对近代中国语言学史的研究也有着重大的意义,它所保留的西方人对中国语言、文化和社会风俗等方面的语言实证,弥补了我国近代汉语研究的缺陷;从中国双语词典学史来看,此书是中国最早的一部汉英、英汉双语词典,对于研究中国双语词典史有着独特的意义。
马礼逊是西方派到中国大陆的第一位基督新教传教士,他在华25年,在许多方面都有首创之功。他在中国境内首次把《圣经》全译为中文并予以出版,使基督教经典得以完整地介绍到中国;编纂第一部《华英字典》,成为以后汉英字典编撰之圭臬;他创办《察世俗每月统纪传》,为第一份中文月刊,在中国报刊发展史上位居首尊;他开办“英华书院”,开传教士创办教会学校之先河;他又和东印度公司医生在澳门开设眼科医馆,首创医药传教的方式。他所开创的译经、编字典、办刊物、设学校、开医馆、印刷出版等事业,使其成为开创近代中西文化交流的先驱。
评分
评分
评分
评分
对于一个长期从事文本校对和编辑工作的人来说,工具书的准确性和一致性是我的生命线。我注意到,这套书在处理同源异形词的处理上,显示出一种惊人的内部一致性。很多时候,你在A卷里看到的某个词的解释,会与C卷里另一个相关词的解释形成完美的互证,这种编纂上的体系性和逻辑上的严密性,体现出背后有一个极其成熟且严格的审校团队在运作。我曾拿着书中收录的几个特定历史时期的官方文件术语,去和几本国际知名的学术机构出版的参考书进行交叉比对,结果发现,这套书的解释不仅没有落下风,反而在某些关键的细节上,因为其更深入的语境分析,显得更为可靠。特别是那些涉及法律条文和官方文书的翻译,它的用词选择极其审慎,避免了许多常见的“欧化”或“洋泾浜”式的翻译陷阱,真正做到了用目标语言的最高标准去诠释另一方的意义。这样的工具,与其说是字典,不如说是语言哲学和文化对比的集成体。
评分我最欣赏的,是它在细节处流露出的那种对语言学习者的深切关怀。这套书绝非高高在上、拒人于千里之外的“学者专用”读物。虽然内容深奥,但它的编排逻辑却是以学习者的认知曲线为基础设计的。例如,在每一卷的开头,都会有一个关于该卷重点收录词汇范畴的简短导读,帮助读者快速定位和理解本卷的侧重点。而且,它在对那些结构复杂的长难句进行翻译演示时,不是简单地给出逐字对应,而是会用几种不同的句法结构进行重组,清晰地展示了不同语言在表达同一概念时的底层逻辑差异。这种“教学相长”的设计理念,使得即使是初学者,在面对晦涩难懂的段落时,也能从这套书中找到清晰的切入点,而不是被一堆密密麻麻的符号和解释所淹没。它提供的是一把钥匙,而非一堵高墙,让人在学习语言的过程中,既能感受到探寻知识的乐趣,又能保持探索的热情。
评分我必须承认,我不是一个对工具书要求“面面俱到”的读者,我对速度和效率的要求更高一些,毕竟我们现在获取信息的渠道太快了。一开始,查找一个简单的日常用语时,我总觉得翻阅这六卷书的物理动作有点慢吞吞的,不如手机一点就出来的方便。但是,当我开始尝试用它来构建更复杂的句式结构,或者试图理解那些经过历史沉淀的、带有强烈地域色彩的表达方式时,这种“慢”反而成了一种优势。它强迫你放慢脚步,去关注那些被快速检索工具所忽略的细枝末节。比如,书中对于某些专业术语的拉丁文或古希腊文词源的追溯,简直是详尽到了令人发指的地步,这在当代任何一本面向大众的词典中都是绝无仅有的。更妙的是,它在收录一些比较新的、网络化的流行语时,也保持了极高的警觉性,但与那些仓促上线的电子词典不同,它给出的解释往往带着一种冷静的、历史性的审视,让你明白这个新词的生命力究竟如何。这种“老派的严谨”与“新潮的敏锐”的结合,让整套书的生命力得以延续。
评分这部鸿篇巨制,着实让我这个老学究眼前一亮,虽说现在电子词典唾手可得,但捧着这六卷厚实的纸质书,那种沉甸甸的质感和油墨的清香,是任何冰冷的屏幕都无法替代的。我常年在古典文献堆里打滚,对字词的考据有着近乎偏执的追求,尤其是在处理一些跨文化概念的翻译时,往往需要追溯到源头,而这套书,我发现它在收录词条的广度上,远超我以往接触过的任何单卷本或电子版。譬如,它对于一些古代特定领域的术语,如航海、医药,甚至是某种地方性的工艺流程用语,都有着极其详尽的释义和大量的例句支撑,这对于我们做深度研究的人来说,简直是如获至宝。我记得有一次为了考证一个清代文人信件中出现的生僻词,辗转反侧了好几天,最后在其中一卷的角落里,找到了一个被清晰标注为“十八世纪徽州方言引申义”的解释,那感觉,比中了彩票还兴奋。这本书的排版也极其考究,字体大小适中,间距合理,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到明显的疲劳,装帧的结实程度也让人放心,即便我常常需要带着它在图书馆和工作室之间奔波,它也丝毫没有散架的迹象,这种对阅读体验的尊重,在当今的出版物中实属难得。
评分说实话,我最初对这套“大部头”是抱有怀疑态度的,毕竟市面上的“全本”、“巨著”十有八九都是注水严重的“注水猪肉”,徒有其表,内容空泛。然而,当我真正开始深入使用这套书时,才发现里面的内容密度简直是令人咋舌。它不是简单地罗列词汇和对应的单向翻译,而是真正做到了“互译”的精髓。对于每一个核心词条,它不仅给出了标准释义,更提供了在不同语境下,比如在哲学论述、日常口语、诗歌韵文中的细微差别,并附带了大量原汁原味的引文出处,这些引文的选取角度极为刁钻,往往能一语中的地揭示出该词汇在时间长河中的演变轨迹。我特别欣赏它在处理那些文化特有的概念时所展现出的细腻处理,那种“信、达、雅”的平衡感把握得恰到好处,让人深切感受到编纂者们付出的巨大心血和深厚的文化底蕴。与其他工具书不同,它似乎在鼓励读者去“思考”翻译,而不是仅仅停留在“查找”的层面,这种引导性,对于提高学习者的语感和跨文化交际能力,有着潜移默化的巨大助益。
评分下载地址:http://www.douban.com/note/2025670/
评分唉呀妈呀。
评分唉呀妈呀。
评分唉呀妈呀。
评分唉呀妈呀。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有