圖書標籤: 左拉 老小說 自然主義 經典 法國文學 法蘭西 外國文學 埃米爾·左拉
发表于2024-11-22
萌芽 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
左拉(1840~1902)
法國著名小說傢、評論傢和自然主義文學的主要倡導者,一生著有數十部長篇小說,代錶作《三名城》、《四福音書》、《小酒店》、《金錢》、《娜娜》、《萌芽》等。其中《小酒店》、《娜娜》、《婦女樂園》、《萌芽》、《金錢》、《崩潰》等堪稱現實主義的優秀作品。
最後還是沒寫它
評分這本書不是沒看完,是根本看不下去,每個句子不知道怎麼的,就是看得人鬧心,索性不看瞭。不知道倪受禧的來曆,但印象中劉煜應該是個搞中英文翻譯的,跑來譯法文也就算瞭,還譯得這麼難看,就有點可惡瞭。看簡介應該是個不比《娜娜》差的故事,看左拉的年錶《萌芽》寫在一八八五年,是寫完《娜娜》的第五年,也在左拉的創作活動的高峰,按道理說作者講故事的能力在5年內不說有所提高也該不至於下降得這麼厲害,想來想去也隻有是翻譯的問題瞭。想焦菊隱先生是搞話劇的大傢,翻譯應該算是兼職,但其語言功底自是一流,譯文可看性很高。也許這版《萌芽》也不錯,隻可惜看瞭前一本那麼流利地道的敘述,真是看不下來。
評分這本書不是沒看完,是根本看不下去,每個句子不知道怎麼的,就是看得人鬧心,索性不看瞭。不知道倪受禧的來曆,但印象中劉煜應該是個搞中英文翻譯的,跑來譯法文也就算瞭,還譯得這麼難看,就有點可惡瞭。看簡介應該是個不比《娜娜》差的故事,看左拉的年錶《萌芽》寫在一八八五年,是寫完《娜娜》的第五年,也在左拉的創作活動的高峰,按道理說作者講故事的能力在5年內不說有所提高也該不至於下降得這麼厲害,想來想去也隻有是翻譯的問題瞭。想焦菊隱先生是搞話劇的大傢,翻譯應該算是兼職,但其語言功底自是一流,譯文可看性很高。也許這版《萌芽》也不錯,隻可惜看瞭前一本那麼流利地道的敘述,真是看不下來。
評分這本書不是沒看完,是根本看不下去,每個句子不知道怎麼的,就是看得人鬧心,索性不看瞭。不知道倪受禧的來曆,但印象中劉煜應該是個搞中英文翻譯的,跑來譯法文也就算瞭,還譯得這麼難看,就有點可惡瞭。看簡介應該是個不比《娜娜》差的故事,看左拉的年錶《萌芽》寫在一八八五年,是寫完《娜娜》的第五年,也在左拉的創作活動的高峰,按道理說作者講故事的能力在5年內不說有所提高也該不至於下降得這麼厲害,想來想去也隻有是翻譯的問題瞭。想焦菊隱先生是搞話劇的大傢,翻譯應該算是兼職,但其語言功底自是一流,譯文可看性很高。也許這版《萌芽》也不錯,隻可惜看瞭前一本那麼流利地道的敘述,真是看不下來。
評分為瞭論文T T,尼瑪……
其实很多阅读,我不妨名之曰交差式阅读,有种“为赋新词强说愁”的感觉,共鸣性流于表面。 有时作家起笔时会像书法家一样着以浓墨,后面倒不觉间渐淡了。左拉自是自然主义的首创者之一,理论上,你可以说实验,解剖,科学;但从文本上,仿佛不是很好将自然主义与现实主义区分,...
評分读到工人的罢工开始后,看着题目就心痛。仿佛空气中有一个美丽的肥皂泡,我在慢慢等着破裂那一刻的到来。 为什么人的苦难可以如此深重?马赫一家世世代代都在矿场工作,但永远都是家徒四壁,上顿不接下顿地过活着。为了争取一点点活下去的权利,却要搭进四条人命,最后更悲惨...
評分1 用西甲球队打比方,如果雨果是巴萨,左拉就是莱万特:球衣颜色几乎一致,本质上不大一致。暂且不论风格,纯感觉流论之:都是一种高墙之外的存在,雨果和巴萨的长处是广度和密度,左拉和莱万特的长处是深度和持久度。 2 塞维利亚球迷报告说,4647赛季末轮皇马主场2比0战胜...
評分发生在19世纪的矿工悲惨生活,也许现在读来,已经失去了揭露现状的意思;现在已经不再是努力工作仅能勉强活命的年代,但主宰这片土地的人,仍然没有改变——有权的、有钱的、靠普通民众辛苦劳动养活的蹲在远方我们看不到的那尊神祗仍然存在。是的,我们不缺让我们活下去的生理...
評分《萌芽》的浅略印象 在文友的推荐下,读了爱弥尔•左拉的《萌芽》,他说:“关于‘劳资’双方的斗争和矛盾(其实就是工人和企业)一类书中,此书算是经典之作了,这现象非常接近当代中国工人和企业的矛盾。” 小说主要是由矿工与矿主之间的关系展开的。简单地看过左拉的传记...
萌芽 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024