左拉(1840~1902)
法国著名小说家、评论家和自然主义文学的主要倡导者,一生著有数十部长篇小说,代表作《三名城》、《四福音书》、《小酒店》、《金钱》、《娜娜》、《萌芽》等。其中《小酒店》、《娜娜》、《妇女乐园》、《萌芽》、《金钱》、《崩溃》等堪称现实主义的优秀作品。
其实很多阅读,我不妨名之曰交差式阅读,有种“为赋新词强说愁”的感觉,共鸣性流于表面。 有时作家起笔时会像书法家一样着以浓墨,后面倒不觉间渐淡了。左拉自是自然主义的首创者之一,理论上,你可以说实验,解剖,科学;但从文本上,仿佛不是很好将自然主义与现实主义区分,...
评分 评分这是一本无与伦比的小说。 ——我对于一本书的评价,向来是依据“观感”而不是什么专业分析。所以呢, 我不在乎《萌芽》是不是什么“揭露资产阶级剥削压迫的代表作”,我也不在乎左拉是不是什么“自然主义文学大师”,我只知道,我可以给这本小说打五星评价,就够了。 所以...
评分左拉在《萌芽》中并没有用低沉的调子来表现罢工的失败,而是对产业工人的成长壮大充满了希望,把《萌芽》写成了一部悲壮的史诗。作者在小说的最后写道:“黑色的复仇大军正在田野里慢慢地成长,要在未来的世纪获得丰收。这支队伍的萌芽就要破土而出,活跃于世界之上。”历史证...
译本是83的,一些字用得跟今天不同,习惯性地去当错别字来看待,也是够了。描写细致而不冗余,紧抓人心,捧起了有想一口气读完的感觉。
评分这本书不是没看完,是根本看不下去,每个句子不知道怎么的,就是看得人闹心,索性不看了。不知道倪受禧的来历,但印象中刘煜应该是个搞中英文翻译的,跑来译法文也就算了,还译得这么难看,就有点可恶了。看简介应该是个不比《娜娜》差的故事,看左拉的年表《萌芽》写在一八八五年,是写完《娜娜》的第五年,也在左拉的创作活动的高峰,按道理说作者讲故事的能力在5年内不说有所提高也该不至于下降得这么厉害,想来想去也只有是翻译的问题了。想焦菊隐先生是搞话剧的大家,翻译应该算是兼职,但其语言功底自是一流,译文可看性很高。也许这版《萌芽》也不错,只可惜看了前一本那么流利地道的叙述,真是看不下来。
评分倪爱禧是国内最早翻译萌芽的译者,湖南社的这个版本相对最好
评分这本书不是没看完,是根本看不下去,每个句子不知道怎么的,就是看得人闹心,索性不看了。不知道倪受禧的来历,但印象中刘煜应该是个搞中英文翻译的,跑来译法文也就算了,还译得这么难看,就有点可恶了。看简介应该是个不比《娜娜》差的故事,看左拉的年表《萌芽》写在一八八五年,是写完《娜娜》的第五年,也在左拉的创作活动的高峰,按道理说作者讲故事的能力在5年内不说有所提高也该不至于下降得这么厉害,想来想去也只有是翻译的问题了。想焦菊隐先生是搞话剧的大家,翻译应该算是兼职,但其语言功底自是一流,译文可看性很高。也许这版《萌芽》也不错,只可惜看了前一本那么流利地道的叙述,真是看不下来。
评分倪爱禧是国内最早翻译萌芽的译者,湖南社的这个版本相对最好
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有