圖書標籤: 莎士比亞 詩歌 十四行詩 英國文學 英國 外國文學 文學 詩
发表于2024-11-08
十四行詩 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《十四行詩》講述瞭十四行詩(sonnet),又稱“商籟體”,發源於意大利,流行於14-16世紀文藝復興時代的歐洲大陸。其語句整齊、短小精悍、格律嚴謹、富於音樂效果,內容多以歌頌愛情為主。16世紀中葉傳入英國,不久便風行於英國詩壇。莎士比亞是英國十四行詩的代錶人物,他的詩打破原有詩體的慣例,獨樹一幟,被稱為“莎體”。《十四行詩》以吟詠纏綿悱惻、堅定執著的愛情為主,被譽為“愛情聖經”,在莎士比亞的著作中占有重要的地位,和他的戲劇一樣,都是世界文學寶庫中的永恒愛藏。在這裏,愛情的魔力於詩人瑰麗的想象中發酵,他時而歡愉,時而憂傷,時而嫉妒,時而開朗,時而沉思,時而失望。詩人的感情凝聚在對一係列事物的歌頌、詠嘆和抨擊之中。通過對友誼和愛情的歌頌,詩人提齣瞭他所主張的生活的最高準則:真、善、美,和這三者的結閤。並嚮世人宣稱,他將永遠歌頌真善美,永遠歌頌這三者的結閤!
梁宗岱(1903-1983),著名詩人、翻譯傢、作傢和教授。一九二四年留學歐洲,與保羅•瓦萊裏、羅曼•羅蘭等文學大師過從甚密;一九三一年底迴國,先後任教於北京大學、南開大學、復旦大學、中山大學、廣州外國語學院等著名學府。著述廣及詩歌創作、中外文學翻譯和文藝批評,在中國二十世紀文學史上留下深刻印記。
※ 他是瓦萊裏的入室弟子
※ 他是羅曼•羅蘭的授權譯者
※ 他是徐誌摩的詩友
※ 他是馮至的譯詩同道
※ 他是硃光潛的“畏友”
※ 他是巴金、傅雷、羅念生的辯友
※ 他是卞之琳、羅大岡的老師
我認識這個種族的第一個人是梁宗岱先生。……他跟我談詩帶著一種熱情,一進入這個崇高的話題,就收斂笑容,甚至露齣幾分狂熱。這種罕見的火焰令我喜歡。
——瓦萊裏
我已經收到你那精美的《陶潛詩選》,我衷心感謝你。這是一部傑作,從各方麵看:靈感,迻譯,和版本。
——羅曼•羅蘭
梁氏的譯文對原文體會深入,詮釋委婉……所入頗深,所齣也頗純。
——餘光中
梁宗岱是中國翻譯史上的豐碑。
——柳鳴九
這個版本收錄不全!!
評分吟頌生命和愛情~~~哦,CD是中文朗讀
評分僅看看英文的。。。翻譯就算瞭。。。
評分被忽悠瞭。朗讀的是中文,我的黑綫喲。而且翻譯得還有點奇怪。快停止看封麵買書的這隻黑手吧!
評分這個版本收錄不全!!
还莎士比亚一个王者风范! @李勋阳 正如译者本人伊沙所说,“课堂上讲读外国诗有一定的冒险性,译本不好,你越说得天花乱坠,便越像个骗子。”于笔者也是感同身受,因为我和译者一样,也是在高校任教,有一段时间专门带外国文学,所以屡屡遭遇如此尴尬,以至于我有时...
評分十四行诗读了两个版本,都是英汉对照的,最近读的这本是辜正坤的。辜正坤虽然是翻译大家,但我并没有觉得他翻译出了原诗的美感,用的一些词(比如“心儿”“眼儿”之类的)也是我不喜欢的,感觉有点掉价。而且他自己补充的意思比较多,和原文并不是每句都能对上,在翻译时也调...
評分 評分感觉诗还是要读原文的好, 翻译的诗感觉总是味道不对,比如第十八首 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot t...
評分Shakespeare sonnet 18 begins the thematic group in which the speaker/poet muses on his writing talent, often addressing his Muse, his ability, and even his poems. First Quatrain – “Shall I compare thee to a summer’s day” In the first quatrain, the spea...
十四行詩 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024