老舍作品在俄罗斯

老舍作品在俄罗斯 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:厦门大学出版社
作者:李春雨
出品人:
页数:271
译者:
出版时间:2018-11
价格:79.00元
装帧:平装
isbn号码:9787561571309
丛书系列:厦门大学外文学院学术文库
图书标签:
  • 老舍研究
  • 满族文学研究
  • 比较文学
  • 文学
  • 老舍
  • 俄罗斯
  • 文学
  • 中国文学
  • 文化交流
  • 翻译文学
  • 文学研究
  • 外国文学
  • 文化研究
  • 现代文学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书由博士学位论文发展而来(该论文获评2015年度北京外国语大学优秀博士学位论文)。本研究将梳理老舍作品俄译历程,以重点作品为主线,分析译者翻译处理的得失,以及作品在俄的批评接受情况。并着重对老舍俄译过程中的典型误译做综合研究,以期为中国现当代文学俄译提供借鉴。

俄罗斯文学译介与中俄文化交流史纲(18世纪末-20世纪中叶) 导言:广袤冰雪之地的文学回响 本书旨在系统梳理自沙皇俄国末期,经十月革命洗礼,直至二战后苏联鼎盛时期,俄罗斯文学作品(包括小说、诗歌、戏剧及文学理论)传入中国,以及中国文学在这一特定历史阶段被翻译介绍至俄语世界的复杂历程。本书立足于文本互译的细微考察,结合当时的政治气候、学术思潮和大众接受度,描摹出一幅中俄两国知识分子在特殊历史语境下进行深刻思想碰撞与文化交融的宏大图景。 第一部分:沙俄余晖与早期俄苏文学的启蒙之声(18世纪末-1917年) 第一章:零星的触碰与“洋人”印象的建立 本章探讨俄国文学在清末民初的早期传入情况。彼时,中国对俄国的了解主要通过日本转译的二手文本,内容多集中于对“异域风情”的猎奇,以及对沙皇专制统治的批判性视角。重点分析了早期译本的质量问题和选材的局限性,例如对普希金、莱蒙托夫的零星介绍,以及对果戈里讽刺小说的片面理解。这一阶段的俄国文学,更多是作为西方文学的“附庸”进入中国视野,尚未形成独立的影响力。我们详细考察了早期介绍者(如辜鸿明、部分传教士)的翻译策略和阐释偏误,指出早期文献中对“俄国人性格”的刻板印象的形成过程。 第二章:从“文学贵族”到“人民喉舌”的过渡 本章聚焦于俄国白银时代末期(1900-1917)文学思潮的复杂性。探讨了象征主义、人文主义思潮在中国知识分子群体中引起的共鸣与反思。特别关注了对陀思妥耶夫斯基和托尔斯泰思想的早期介绍。分析了鲁迅等早期先驱如何从陀氏的“忏悔文学”中汲取批判现实主义的力量,以及对托翁“博爱”思想的接受与改造。书中将梳理现存的早期残本和译文,对比不同译本在理解关键哲学概念(如“苦难的救赎”、“人的深度”)上的差异。 第二部分:革命的洪流与文学的并轨(1917-1930年代初) 第三章:十月革命的文学回音:从“同情”到“学习” 十月革命不仅是政治事件,更是文学观念的颠覆。本章详细分析了苏联成立初期,文学如何被赋予强烈的政治使命感,以及这种“革命文学”如何迅速抵达中国。重点分析了早期对高尔基的接受,高尔基被视为无产阶级文学的典范,其作品成为中国左翼文学运动的重要参照系。我们通过分析《新青年》、《语丝》等刊物上的书评和译文,揭示了中国知识分子如何试图将俄国的革命经验与中国的国情相结合。 第四章:文学阵线的形成与“翻译战”的开端 本章深入探讨了1920年代中期,随着中苏关系正常化和左翼思潮的兴起,俄苏文学翻译进入第一个高潮期。分析了由上海、北京等地知识分子团体组织的大规模翻译活动,以及“苏联文学出版社”等机构的作用。重点比较了不同流派(如无产阶级文学、被压迫民族文学)的翻译策略,以及对马雅可夫斯基等先锋作家的介绍所引发的争论。本章的重点在于展示翻译活动如何成为一种主动的文化建构行为,而非单纯的文本搬运。 第三部分:理论的碰撞与文学路线的统一(1930年代中叶-1940年代) 第五章:社会主义现实主义的定型与中国文学的规范化 本章是全书的核心部分之一,旨在考察1930年代中后期,随着左联的成熟和苏联文学理论(特别是“社会主义现实主义”理论)的系统引进,中国文学界内部发生的深刻变化。我们细致比对了苏联官方对文学创作的要求(如“历史唯物主义的观点”、“人民性”)如何被翻译成中文术语,并应用于中国作家的创作实践。本书将利用档案资料,重构当时关于“文学为谁服务”、“如何描写革命”等议题的激烈争论场景,重点分析了与此相关的文学批评文本的互译过程。 第六章:抗战烽火中的文化纽带:民间与官方的交流 在抗日战争这一特殊背景下,俄苏文学的形象发生了微妙的变化。它从纯粹的革命导师形象,转向了关于“坚韧不拔的民族精神”和“保卫家园的斗争史诗”的代表。本章将考察在沦陷区和后方,对如肖洛霍夫、法捷耶夫等作家的介绍如何服务于抗战宣传,以及不同地区(如延安、重庆)在翻译和接受尺度上的差异。本书特别关注了这一时期流亡的俄国作家的作品(如布宁)在中国境内的传播情况,将其置于更广阔的流亡文学谱系中进行考察。 结语:跨越世纪的回望与未来的文本 本书最后对18世纪末至1940年代中叶的俄苏文学在华传播史进行了总结,指出其特点在于政治驱动力强、翻译质量波动大、对中国现代文学的塑造作用至关重要。总结了中国知识分子对俄苏文学从“猎奇”到“学习”再到“融会贯通”的复杂心路历程,为理解中国现代文学的形成提供了坚实的文化史背景。 附录:主要译者、译本及其影响链条考证 参考文献

作者简介

李春雨,北京外国语大学博士,厦门大学外文学院教师。

目录信息

绪论
第一章、翻译研究纵览
第二章、译者学者评述
第三章、作品接受研究
第四章、作品翻译研究
结论
附录1 俄文老舍研究资料目录(1934-2017)
附录2 老舍作品俄译年表(1943-2014)
参考文献
后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

本书对苏联/俄罗斯老舍翻译和研究进行了详尽梳理,内容系统,资料详实,拓宽了中国老舍研究的学术视野,有开拓之功。相较而言,既往学术史梳理中对俄罗斯的老舍翻译与研究处理都显得太过太粗糙——这与一代学人的外语能力不足、老舍研究的跨学科整合不够以及中苏关系时代大背景...

评分

本书对苏联/俄罗斯老舍翻译和研究进行了详尽梳理,内容系统,资料详实,拓宽了中国老舍研究的学术视野,有开拓之功。相较而言,既往学术史梳理中对俄罗斯的老舍翻译与研究处理都显得太过太粗糙——这与一代学人的外语能力不足、老舍研究的跨学科整合不够以及中苏关系时代大背景...

评分

本书对苏联/俄罗斯老舍翻译和研究进行了详尽梳理,内容系统,资料详实,拓宽了中国老舍研究的学术视野,有开拓之功。相较而言,既往学术史梳理中对俄罗斯的老舍翻译与研究处理都显得太过太粗糙——这与一代学人的外语能力不足、老舍研究的跨学科整合不够以及中苏关系时代大背景...

评分

本书对苏联/俄罗斯老舍翻译和研究进行了详尽梳理,内容系统,资料详实,拓宽了中国老舍研究的学术视野,有开拓之功。相较而言,既往学术史梳理中对俄罗斯的老舍翻译与研究处理都显得太过太粗糙——这与一代学人的外语能力不足、老舍研究的跨学科整合不够以及中苏关系时代大背景...

评分

本书对苏联/俄罗斯老舍翻译和研究进行了详尽梳理,内容系统,资料详实,拓宽了中国老舍研究的学术视野,有开拓之功。相较而言,既往学术史梳理中对俄罗斯的老舍翻译与研究处理都显得太过太粗糙——这与一代学人的外语能力不足、老舍研究的跨学科整合不够以及中苏关系时代大背景...

用户评价

评分

我一直认为,真正的文学作品,是可以跨越国界、超越时代的。老舍先生的作品,在我看来,便是如此。他的《骆驼祥子》让我看到了那个时代底层人民的挣扎与无奈,《茶馆》则淋漓尽致地展现了人情世故的变迁与无奈。而《老舍作品在俄罗斯》这本书,则让我看到了这些经典之作在异域土地上的生命力。我好奇,俄罗斯的读者是如何看待祥子的命运?他们是否能理解裕德隆茶馆里人来人往的众生相?这本书,似乎在回应我的这些疑问。它不仅呈现了老舍作品的翻译过程,更深入探讨了俄罗斯评论界是如何理解和评价老舍的。这种跨文化的研究,让我看到了文学作品的多元解读可能性,也让我更加认识到老舍先生作品的深刻价值。这本书,就像一座桥梁,连接了中俄两国的文化,让我对文学的魅力有了更深的体会。

评分

翻开这部《老舍作品在俄罗斯》,我仿佛踏上了一条穿越时空的文化探险之旅。作者以细腻的笔触,为我们描绘了老舍先生的作品如何在俄罗斯这个广袤的土地上,激起层层涟漪。我尤其对其中关于翻译家们的论述深感兴趣。每一位伟大的译者,都是一座连接不同文明的桥梁。他们如何把握老舍笔下那种独有的京腔京韵,如何在保持原著精神的同时,又符合俄罗斯读者的阅读习惯?这背后必然凝聚着无数的心血与智慧。我脑海中浮现出一位位在书斋中苦苦思索的译者形象,他们在文字的海洋中航行,力求将最真实的“老舍”呈现给远方的读者。同时,书中对俄罗斯评论界的分析,也让我大开眼界。在不同的文化语境下,对同一部作品会有怎样的理解偏差,又会有怎样的深刻洞见?这种跨文化的解读,本身就极具研究价值,也更能体现出老舍作品的普适性和生命力。这本书不仅仅是文学史的梳理,更是一次关于文化理解与共鸣的深刻探讨,令人读来掩卷沉思。

评分

当这本书的名字《老舍作品在俄罗斯》映入眼帘时,我心中涌起一股难以抑制的激动。老舍先生,这位我心中的“京味儿”大师,他的作品早已在我心中留下了不可磨灭的印记。他的文字,如同一杯浓郁的京味儿茶,温暖而醇厚,带着时代的沧桑与人生的悲欢。而“在俄罗斯”这个限定词,则为我打开了一扇全新的视角。我想象着,在那个以托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基闻名于世的文学国度,老舍先生的作品是如何被那些同样对人性、对社会有着深刻洞察的灵魂所解读的?他们的理解会与我们有所不同吗?那些发生在北京胡同里的故事,那些市井小民的喜怒哀乐,又如何在遥远的俄罗斯激起共鸣?这本书,就像一本秘笈,揭示了老舍文学在异域生长的秘密,让我看到了中国文学走向世界的可能性,以及它所能承载的独特魅力。它不仅是关于翻译的艺术,更是关于文化自信的展现,让我由衷地感到自豪和好奇。

评分

这部书名《老舍作品在俄罗斯》的出现,实在让我感到惊喜。我一直对老舍先生的作品情有独钟,从《骆驼祥子》的底层挣扎,到《茶馆》的人生百态,再到《四世同堂》的时代洪流,他的文字总能触动我内心最柔软的地方。而“在俄罗斯”这个标签,更是激起了我强烈的好奇心。我想象着,在那个遥远而又充满艺术气息的国度,老舍先生的作品是如何被理解、被解读、被接受的?是怎样的翻译家,用怎样的笔触,将中国的烟火气、人情味,传递给俄罗斯的读者?是怎样的评论家,赋予了他的作品新的生命和视角?这不仅仅是关于翻译和传播,更关乎文化交流的深度与广度,关乎一个民族的艺术是如何跨越语言的障碍,在异域生根发芽,开出别样的花朵。我期待着能够从这本书中,一窥老舍先生的文学巨著在俄罗斯的流传轨迹,了解那些不为人知的幕后故事,以及它们如何在异国文化土壤中激荡出新的回响。这就像是在一个熟悉的茶馆里,突然听到了来自异国他乡的熟悉曲调,那种惊喜与感动,是难以言喻的。

评分

读到《老舍作品在俄罗斯》这个书名,我立刻联想到了老舍先生笔下那些鲜活的人物和生动的场景。我曾在他的《骆驼祥子》中感受到那个年代底层人民的辛酸,也曾在《茶馆》里看到人生百态的无常。而当“在俄罗斯”这个词缀出现时,我便开始想象,这些在中国本土如此根深蒂固的文学意象,是如何在遥远的俄罗斯被翻译、被理解、被解读的。是什么样的契机,让老舍的作品在俄罗斯引起关注?是怎样的翻译家,用什么样的语言,将老舍那种特有的幽默与悲悯,以及浓郁的京味儿文化,传递给俄罗斯的读者?这本书,无疑是在探寻这些文化交流的细节,展现了文学作品如何突破语言的藩篱,在异域文化中生根发芽。它不仅仅是对翻译学的探讨,更是对文化传播与接受过程的深度剖析,让我对中国文学的国际影响力有了更直观的认识。

评分

很好,有用。

评分

对俄罗斯的老舍翻译和研究进行了详细的梳理,比较实用,也拓宽了国内老舍研究的视野。论文获评2015年度北京外国语大学优秀博士学位论文,作者对论文好像也还挺得意的。不过就一本博士毕业论文而言,相对来说研究性和理论性薄弱,全书分为绪论、翻译研究纵览、译者学者评述、作品接受研究、作品翻译研究、结论六个章节,除“作品翻译研究”一章外,其余部分以资料介绍为主。附录收录有“俄文老舍研究资料目录(1934-2017)”“ 老舍作品俄译年表(1943-2014)”,比较实用。老舍的作品对苏联/俄联邦作家有没有影响,如何影响,这部分内容基本没谈到是个不足。苏联的老舍研究,基于其特定的学术背景,与中国老舍研究相比,有其见与不见。突出强调其人道主义和讽刺特征,以及对《猫城记》的高度评价,值得中国学界反思。

评分

很好,有用。

评分

很好,有用。

评分

很好,有用。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有